Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

অনেক ভিয়েতনামী উপন্যাস নতুন পাঠক খুঁজছে।

সম্প্রতি ভিয়েতনামী লেখকদের অনেক উপন্যাস বিদেশী ভাষায় অনূদিত হয়েছে এবং প্রকাশের পরিকল্পনা রয়েছে, যা আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছে আরও বেশি ভিয়েতনামী সাহিত্যকে পরিচিত করতে অবদান রাখছে।

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

*Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư), এবং *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng)-এর ইংরেজি অনুবাদের পর, ভিয়েতনামী সাহিত্যে বিশেষায়িত যুক্তরাজ্য-ভিত্তিক ব্র্যান্ড মেজর বুকস সম্প্রতি ভু দিন জিয়াং-এর উপন্যাস *Song song* ( Parallel)-এর একটি প্যারালালস ইংরেজি অনুবাদ প্রকাশ করেছে। ২০০৭ সালে প্রথম প্রকাশিত এবং ২০১১ সালে পুনঃমুদ্রিত এই উপন্যাসটি ২০১৪ সালে ফরাসি ভাষায় অনূদিত হয়েছিল। এবার *Song song*- এর অনুবাদ করেছেন খাই কিউ. নগুয়েন, যিনি ফ্রান্সের পেরপিনিয়াঁ, ইংল্যান্ডের সেন্ট অ্যান্ড্রুজ এবং স্পেনের সান্তিয়াগো দে কম্পোস্তেলা বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তুলনামূলক সাহিত্যে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন করেছেন।

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

এই শিরোনামগুলো প্রকাশিত হয়েছে এবং শীঘ্রই এগুলোর বিদেশি ভাষার সংস্করণও বের হবে।

ছবি: আর্কাইভ

লেখক ভু দিন জিয়াং তাঁর ছোটগল্প সংকলন ‘স্ট্যান্ডিং প্লেস’- এর জন্য ২য় তরুণ লেখক সাহিত্য প্রতিযোগিতায় (২০০০) চতুর্থ পুরস্কার লাভ করেন। ‘প্যারালাল’ গল্পটি অতীতের ক্ষত ও নিজেদের একাকীত্বে আটকা পড়া তরুণ-তরুণীদের কাহিনী বলে। মেজর বুকস ভু দিন জিয়াং-এর ‘সমৃদ্ধ কল্পনা ও অনন্য শৈলী’-র প্রশংসা করে, যা একটি ‘পরিশীলিত কাজ’ তৈরি করেছে এবং এটিকে ‘সমসাময়িক ভিয়েতনামী সাহিত্যের এক গুপ্ত রত্ন’ বলে অভিহিত করেছে। আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের জন্য বহু কাজ মনোনীত হওয়া প্রখ্যাত কোরিয়ান অনুবাদক আন্তন হুর মন্তব্য করেছেন: “ প্যারালাল হলো ওং কার-ওয়াই-এর চলচ্চিত্রের মতো বর্ণময় একটি উপন্যাস।”

গত জুন মাসে ৩১তম বেইজিং আন্তর্জাতিক বইমেলায় চীনের গুয়াংজি প্রদেশের লি জিয়াং পাবলিশিং হাউসের সাথে অনেক আসিয়ান দেশের স্বাক্ষরিত ‘দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সাহিত্য অনুবাদ প্রকল্প’-এর উদ্বোধনী অনুষ্ঠান হিসেবে, চিবুকস লেখিকা ত্রিন বিচ নগানের উপন্যাস ‘দ্য ডিসটর্টেড ওয়ার্ল্ড’ পরিচিত করানোর জন্য তাদের নির্বাচিত হওয়ার ঘোষণা দিয়েছে। পরিকল্পনা অনুযায়ী, চীনা বিশেষজ্ঞদের দ্বারা ২০২৬ সালের জুন মাসের মধ্যে অনুবাদটি সম্পন্ন হবে বলে আশা করা হচ্ছে এবং এর পরপরই এটি চীনের বাজারে প্রচার করা হবে। এই উপন্যাসটির কাহিনী একজন যুদ্ধফেরত সৈনিকের স্বাভাবিক জীবনে ফিরে আসার অন্তর্জগৎকে কেন্দ্র করে আবর্তিত হয়েছে। চিবুকসের পরিচালক মিসেস নগুয়েন লে চি বলেছেন যে, এই বাজারে ভিয়েতনামী সাহিত্যকে পরিচিত করানোর প্রকল্পের এটিই প্রথম পদক্ষেপ এবং তিনি “বহু বছরের প্রচেষ্টার পর ভিয়েতনামী সাহিত্যকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়ার এই উদ্যোগে সামান্য অবদান রাখতে পেরে অত্যন্ত সম্মানিত ও গর্বিত।”

অনেক আগে প্রকাশিত হওয়ার পর, দি গিওই পাবলিশিং হাউস এবং বুকওয়ার্ম হ্যানয় সম্প্রতি লেখক হো আন থাই-এর দুটি বই— ‘বিহাইন্ড দ্য রেড মিস্ট’ এবং ‘দ্য উইমেন অন দ্য আইল্যান্ড’ —পুনঃপ্রকাশ করেছে। এই দুটি বই প্রথম ১৯৯৮ এবং ২০০০ সালে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশিত হয়েছিল এবং বছরের পর বছর ধরে বিভিন্ন ভাষায় অনূদিতও হয়েছে। এই পুনঃপ্রকাশে বই দুটির ওপর সংবাদপত্রের পর্যালোচনা এবং মতামত অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। এই পুনঃপ্রকাশের মাধ্যমে, বই দুটি ইংরেজিভাষী পাঠক এবং বর্তমানে ভিয়েতনামে অধ্যয়নরত ও কর্মরত বিদেশিদের চাহিদা পূরণ করবে এবং এটি এই অনুবাদগুলোর একটি বিরল পুনঃপ্রকাশ।

উৎস: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
কারুশিল্পের আত্মা

কারুশিল্পের আত্মা

ছাঁচ নির্মাতা

ছাঁচ নির্মাতা

শিশুদের হাসিতে শান্তি।

শিশুদের হাসিতে শান্তি।