Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dojem profesora Ahn Kyong Hwana z prezidenta Ho Či Mina

Během květnových dnů vzpomínal profesor Ahn Kyong Hwan na strýčka Hoa, přičemž verše prodchnuté ocelí a láskou přeložil do korejštiny v básni prezidenta Ho Či Mina „Vězeňský deník“.

Báo Tin TứcBáo Tin Tức18/05/2025

S láskou k vietnamské zemi a lidu si korejský profesor Ahn Kyong Hwan (čestný občan Hanoje ) zvolil zvláštní cestu: Přiblížit korejskému lidu podstatné hodnoty vietnamského lidu. Od nesmrtelných básnických stránek v „Vězeňském deníku“ prezidenta Ho Či Mina, přes krásný jazyk v „Truyen Kieu“ od Nguyen Dua až po dojemné vzpomínky generála Vo Nguyen Giapa, profesor Ahn Kyong Hwan pečlivě přeložil každé slovo s veškerou úctou a porozuměním.

Když se profesor zmínil o prezidentu Ho Či Minovi, velkém vůdci vietnamského lidu, jeho oči se rozzářily hlubokým obdivem. Nedokázal skrýt své emoce, když zmínil jeho ušlechtilé humanistické myšlenky a prostý, skvělý životní styl. Prezident Ho Či Min pro něj není jen symbolem nezávislosti vietnamského lidu, ale také zářným příkladem moudrosti, tolerance a touhy po míru , hodnot, které překračují všechny národní hranice.

Zejména při překladu knihy „Vězeňský deník“ hluboce pochopil ideály a velkou osobnost prezidenta Ho Či Mina . Během mnoha výměn názorů a přednášek se studenty z Vietnamu po Koreu, kde sdíleli své básnické texty, nedokázal skrýt svou úctu a hrdost, když vyjadřoval své city ke strýci Ho.

„Pro mě je prezident Ho Či Min velkým vůdcem vietnamského lidu, jedním z nejvýznamnějších světových revolucionářů. Hluboce ho obdivuji a respektuji. Když v současné době myslím na prezidenta Ho Či Mina, vždycky si vzpomenu na rčení: ‚Nic není cennější než nezávislost a svoboda.‘“

Popisek fotografie

Profesor Ahn Kyong Hwan se s nadšením věnuje šíření vietnamské literární tvorby mezi korejské čtenáře.

„Během více než roku věznění byl prezident Ho Či Min nejen zbaven svobody, ale musel také snášet krutou zimu a mučení hladem. Právě v tomto nepřízni však napsal stránky svého „Vězeňského deníku“ plné oceli, lásky a revolučního ducha. Pěstoval také posvátnou přísahu: Jakmile bude odsud propuštěn, rozhodně povede svůj lid k nezávislosti, svobodě a štěstí. V roce 1943 byl strýc Ho propuštěn. A pouhé dva roky poté, 2. září 1945, na historickém náměstí Ba Dinh prezident Ho přečetl Deklaraci nezávislosti, čímž dala vzniknout Vietnamské demokratické republice,“ vyjádřil se profesor Ahn Kyong Hwan.

Když profesor Ahn Kyong Hwan hovořil o obtížích s překladem básnické sbírky „Vězeňský deník“, usmál se s očima plnýma nostalgie: „Už jsem se dříve učil čínské znaky, takže jsem se při překladu nesetkal s mnoha obtížemi, protože původní dílo bylo napsáno v čínštině. Porovnal jsem čínskou a vietnamskou verzi díla jako základ pro jeho překlad do korejštiny a jsem si jistý, že korejský překlad, který jsem přeložil, je nejúplnější ze všech překladů na světě.“

Popisek fotografie

Popisek fotografie

Čestný občan hlavního města Hanoje, profesor Ahn Kyong Hwan, byl poctěn převzetím zvláštní ceny soutěže „Hanoj ​​ve mně“.

Nejtěžší věcí při překladu literárního díla je však pochopit autorův psychologický stav: Proč vidí věci a jevy z tohoto úhlu pohledu? Pouze pochopením tohoto úhlu pohledu bude mít překlad duši a bude autentický. Profesor Han si díky tomu při své překladatelské práci odnesl mnoho nezapomenutelných zážitků. Vzpomíná na emotivní okamžiky před obrazem vězně s mnoha řetězy, ale se svobodnou duší, a na chvíle, kdy jel vlakem do vesnice Sen, rodného města strýce Ho.

„V roce 2002, když jsem začal překládat „Vězeňský deník“, vydal jsem se sám do okresu Nam Dan v provincii Nghe An, rodného města prezidenta Ho Či Mina. Proč? Abych „Vězeňskému deníku“ porozuměl, musel jsem pochopit myšlení, okolnosti a původ autora. Pomyslel jsem si: ‚Musím na vlastní oči vidět místo, kde se strýc Ho narodil, abych nějakým způsobem pochopil jeho duši skrze každý verš.‘ Tak jsem tiše nastoupil do vlaku z Hanoje a jel 7,5 hodiny na nádraží Vinh. Pak jsem si vzal motorku-taxi a jel dalších 20 kilometrů do rodného města strýce Ho, Lang Sena. Doposud jsem rodné město prezidenta Ho Či Mina navštívil osmkrát,“ svěřil se profesor Ahn.

Zejména po dokončení překladu v roce 2003 profesor Ahn knihu přinesl do nakladatelství. Kniha však byla odmítnuta s tím, že se neprodá a že by přišli o peníze. Profesor Ahn poté za své vlastní peníze vytiskl 1 000 výtisků „Vězeňského deníku“ v korejštině a rozdal je přátelům po celé zemi. Doufal, že jeho přátelé v Koreji pochopí, kdo byl prezident Ho Či Min, jaký byl člověk, a že se nechají inspirovat cenami a příběhy prezidenta Ho Či Mina.

„Teď vydavatel souhlasil s vydáním, protože si ho kupuje spousta lidí. Nepamatuji si, kolikrát byla korejská verze ‚Vězeňského deníku‘ znovu vydána, a dokonce i Příběh z Kieu od velkého básníka Nguyen Dua...,“ řekl profesor Ahn šťastně.

Profesor Ahn hluboce chápe hodnotu básnické sbírky prezidenta Ho Či Mina „Vězeňský deník“ a věří, že hodnoty a vliv tohoto díla se budou šířit stále více a více a že musíme povzbuzovat mladou generaci, aby žila a pracovala podle příkladu velkého strýce Ho Či Mina a pěstovala „úplnou lidskost, inteligenci a odvahu“. Vždy si přeje těmto aktivitám přispět malou částí své inteligence.

Popisek fotografie

Předsedkyně Národního shromáždění Nguyen Kim Thi Ngan v roce 2018 převzala a předala profesoru Ahn Kyong Hwanovi Medaili přátelství. Foto: Trong Duc/VNA.

V roce 2005 profesor Ahn zmobilizoval 25 slavných korejských kaligrafů, aby se podíleli na provedení děl v básnické sbírce „Vězeňský deník“, a sbírku daroval Ho Či Minovu muzeu a měl tu čest ji vystavit u příležitosti 105. výročí narození strýce Ho. Zároveň se zmobilizoval k uspořádání 5 výstav těchto kaligrafických děl po dobu 11 měsíců v 5 velkých korejských městech: Soulu, Pusanu, Tegu, Mokpu a Gwangdžu. V roce 2010 zorganizoval v Korejském národním shromáždění „Večer korejsko-vietnamského přátelství“ na oslavu 1000 let staré civilizace Thang Long-Hanoj.

„Pouhým zněním knihy Korejci možná moc nechápou prezidenta Ho Či Minova ani vietnamskou kulturu, proto jsem uspořádal mnoho konferencí a poté i diplomovou práci o prezidentu Ho Či Minovi. Také jsem zorganizoval akci zaměřenou na kaligrafii a vietnamskou kulturu a seminář o prezidentu Ho Či Minovi. Od té doby si mnoho Korejců Vietnam a prezidenta Ho Či Mina oblíbilo více. Později mnoho Korejců také vytvořilo a malovalo obrazy prezidenta Ho Či Mina.“

„Během pandemie COVID-19, kdy bylo obtížné zorganizovat živý seminář, jsem zorganizoval online seminář o prezidentu Ho Či Minovi, poté jsem dokumenty vytiskl do knihy a poslal ji 100 korejským poslancům, aby se politici mohli o prezidentu Ho Či Minovi dozvědět více…“, sdělil profesor Ahn Kyong Hwan.

Neúnavné příspěvky profesora Ahn Kyong Hwana v průběhu let nejen přispěly k šíření hodnot Ho Či Minova ideologie mezi mezinárodními přáteli, ale také vybudovaly most přátelství mezi oběma národy Vietnamu a Koreje. Uprostřed května plného vzpomínek a vděčnosti je sdílení profesora Ahn Kyong Hwana jako jemná, ale hluboká připomínka: Velké hodnoty prezidenta Ho Či Mina se stále tiše šíří, inspirují a spojují napříč pěti kontinenty.

Hong Phuong/ Noviny a noviny pro lidi

Zdroj: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Utraťte miliony za aranžování květin a najděte si sbližující zážitky během festivalu středu podzimu
Na obloze Son La je kopec fialových květin Sim
Ztraceni při lovu v oblaku v Ta Xua
Krása zálivu Ha Long byla třikrát zapsána na seznamu kulturního dědictví UNESCO.

Od stejného autora

Dědictví

;

Postava

;

Obchod

;

No videos available

Zprávy

;

Politický systém

;

Místní

;

Produkt

;