Báseň „Pro naše děti: děti Lang Nu“ vydaná v Tuoi Tre dojala mnoho čtenářů. Mnoho lidí nedokázalo zadržet slzy kvůli prostým veršům, které se dotkly jejich srdcí.
Pan Dang Van Khoa (okres Binh Tan, Ho Či Minovo Město) - autor básně „Pro nás: děti Lang Nu“, která v posledních dnech dojala mnoho lidí - Foto: TRUC QUYEN
Báseň „Pro nás: děti Lang Nu“ od Dang Van Khoa hluboce dojala mnoho čtenářů novin Tuoi Tre.
Nejenže soucítil a sdílel, ale v náladě učitelky čekající na své děti, aby jim přišly rozdat dárky k svátku středu podzimu, jeden z čtenářů také napsal báseň v reakci na výše uvedenou báseň pana Dang Van Khoa.
Dotýká se milionů srdcí
„Báseň od srdce k srdci, nedokážu zadržet slzy. Moc děkuji autorovi,“ napsal čtenář Tran Tan Trong.
Stejně dojatý, čtenář Ngoc Trieu Sdílet: „Děkuji autorovi básně, slova se dotkla srdce každého Vietnamce.“
Čtenáři Zlatého květu také zanechal zpětnou vazbu vyjadřující bolestné, srdcervoucí a slzavé emoce prostřednictvím náhlých veršů:
„ Děti, prosím, řekněte nám, kde ležíte, abychom vás snadno našli. A lidi pohřbené studené v hlubokém bahně, abychom je mohli přivést zpět k pohřbu... “.
Během pouhých několika hodin od zveřejnění získala báseň miliony poslechů, zhlédnutí a extrémně emotivních reakcí od online komunity.
„Při čtení básně jsem nedokázal zadržet slzy. Děkuji vám za složení tak úžasné básně, která se dotkla srdcí milionů Vietnamců. Doufám, že se zbývající vesničané z Lang Nu pokusí překonat tuto velkou ztrátu a bolest,“ podělil se o své myšlenky čtenář Tong Khai.
Slzy lásky pro dobro
Čtenář Vu Trong Luat, který sdílel článek „Pro naše děti: děti Lang Nu“ v novinách Tuoi Tre , napsal: „Autor mistrně vykresluje bolestný, ale nesmírně čistý obraz dětí, jejichž velká ztráta se dotkla hlubin jejich duší . Každý verš evokuje šok z bolesti a tragédie, která čtenáře nutí k lítosti.“
Podle čtenáře Vu Trong Luata autor básně kromě popisu ztráty také probouzí ducha společenské odpovědnosti a připomíná lidem solidaritu a soucit s těmi, kteří se ocitají v těžkých životech.
Humanitární pomoc organizací a komunit v případech přírodních katastrof, jako byla ta v Lang Nu, dále ukazuje důležitost soucitu.
Podle mnoha čtenářů se básně Dang Van Khoa nejen dotýkají srdcí lidí, ale také propagují vlnu lásky a sdílení ve společnosti.
„Děkuji autorovi básně. Děkuji autorovi článku. Děkuji za práci. Doufejme, že se báseň dostane do učebnic, aby každý čtenář ronil slzy lásky a pak věděl, jak v tomto životě dělat lepší věci,“ napsal čtenář Lao Gan.
Letošní podzimní festival se koná bez dětí
To je název básně čtenáře s účtem Phan Huu Tinh, kterou zaslal serveru Tuoi Tre Online v reakci na báseň „Pro nás: děti Lang Nu“ od Dang Van Khoa. Kde jsi v tento podzimní festival? Proč nechodíš do školy užít si hostinu? Dovol mi chodit a odcházet a těšit se na něj. Bez tebe je i škola smutná! V koutcích očí mi tečou slzy. Když slyším, že tu už nejsi, stojím a dívám se ze dveří. Myslím, že se zdvořile ukláníš na pozdrav , a pláču pro tebe. Třesou se mi ruce, držím každou památku, když volám jména svých zesnulých studentů. Pojďte sem, mé děti, a vezměte si své věci. Proč mlčíte, když volám? Slíbil jsem, že vyrobím krásné lucerny . Naučil jsem vás vytvářet tvary kaprů. Proměnili se v draky a letěli až na Měsíc . Je tu podzimní festival, víte? Naší třídě dnes chybí mnoho dětí . Možná si ještě někde hrají. Nemůžete se včas vrátit, abyste oslavili Měsíční svátek? Srdce ji bolelo, mohla jen říct: Doufám, že všichni pokojně odejdete do Buddhovy země . Sbalila jsem si zbývající denní potřeby , nezapomeňte je vzít zpět, dobře?Čtenář Phan Huu Tinh
Tuoitre.vn
Zdroj: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






Komentář (0)