Báseň „Pro naše děti: děti Lang Nu“ vydaná v Tuoi Tre dojala mnoho čtenářů. Mnozí nedokázali zadržet slzy kvůli prostým veršům, které se dotkly každého srdce.
Pan Dang Van Khoa (okres Binh Tan, Ho Či Minovo Město) - autor básně „Pro nás: děti Lang Nu“, která v posledních dnech vyvolala mnoho emocí - Foto: TRUC QUYEN
Báseň „Pro nás: děti Lang Nu“ od Dang Van Khoa hluboce dojala mnoho čtenářů novin Tuoi Tre.
Nejenže soucítil a sdílel, ale v náladě učitelky čekající na své děti, aby jim přišly rozdat dárky k svátku středu podzimu, jeden z čtenářů také napsal báseň v reakci na výše uvedenou báseň pana Dang Van Khoa.
Dotýká se milionů srdcí
„Báseň od srdce k srdci, nedokážu zadržet slzy. Moc děkuji autorovi,“ napsal čtenář Tran Tan Trong.
Stejně dojatý, čtenář Ngoc Trieu Sdílet: „Děkuji autorovi básně, slova se dotkla srdce každého Vietnamce.“
Čtenáři Zlatého květu také zanechal zpětnou vazbu vyjadřující bolestné, srdcervoucí a slzavé emoce prostřednictvím náhlých veršů:
„ Děti, prosím, řekněte nám, kde ležíte, abychom vás snadno našli. A ty, co jsou pohřbené studené v hlubokém bahně, abychom je mohli přinést zpět k pohřbu... “
Během pouhých několika hodin od zveřejnění získala báseň miliony zhlédnutí a extrémně emotivní reakce online komunity.
„Při čtení básně jsem nedokázal zadržet slzy. Děkuji vám za složení tak úžasné básně, která se dotkla srdcí milionů Vietnamců. Doufám, že se zbývající vesničané z Lang Nu pokusí překonat tuto velkou ztrátu a bolest,“ podělil se o své myšlenky čtenář Tong Khai.
Slzy lásky pro dobro
Čtenář Vu Trong Luat, který sdílel článek „Pro naše děti: děti Lang Nu“ v novinách Tuoi Tre , napsal: „Autor mistrně vykresluje bolestný, ale nesmírně čistý obraz dětí, jejichž velká ztráta se dotkla hlubin jejich duší . Každý verš evokuje šok z bolesti a tragédie, který čtenáře nutí cítit lítost.“
Podle čtenáře Vu Trong Luata autor básně kromě popisu ztráty také probouzí ducha společenské odpovědnosti a připomíná lidem solidaritu a empatii s těmi, kteří se nacházejí v obtížných situacích.
Navíc úsilí organizací a komunit o pomoc v případech přírodních katastrof, jako byla ta v Lang Nu, dále ukazuje důležitost soucitu.
Podle mnoha čtenářů se básně Dang Van Khoa nejen dotýkají srdcí lidí, ale také propagují vlnu lásky a sdílení ve společnosti.
„Děkuji autorovi básně. Děkuji autorovi článku. Děkuji za práci. Doufejme, že se báseň dostane do učebnic, aby každý čtenář ronil slzy lásky a pak věděl, jak v tomto životě dělat lepší věci,“ napsal čtenář Lao Gan.
Letošní podzimní festival se koná bez dětí
To je název básně čtenáře s účtem Phan Huu Tinh, kterou zaslal serveru Tuoi Tre Online v reakci na báseň „Pro nás: děti Lang Nu“ od Dang Van Khoa. Kde jsi v tento podzimní festival? Proč nechodíš do školy užít si hostinu? Dovol mi chodit a odcházet a čekat . Bez tebe je i škola smutná! Z koutků očí mi tekly slzy. Když jsem uslyšela, že tu už nejsi, zastavila jsem se a dívala se ze dveří . Myslela jsem si, že se zdvořile ukláníš na pozdrav , a tak jsem vzlykala a dusila se dojetím. Ruce se mi třásly, když jsem držela každou památku, ústa jsem volala jména svých zesnulých studentů. Pojďte sem, mé děti, a vezměte si své věci. Proč jsem volala, ale vy jste mlčely? Slíbila jsem, že vyrobím krásné lucerny , naučím vás tvarovat kapra , proměním se v draka a poletím až na Měsíc . Je tu podzimní festival, víte? Naší třídě dnes chybí mnoho dětí. Možná si ještě někde hrají a nemají čas se vrátit oslavit Festival pozorování Měsíce? S bolestí v srdci mohla jen říct: Doufám, že všichni pokojně odejdete do Buddhovy země . Sbalila jsem si zbývající denní potřeby , nezapomeňte je vzít zpět, ano?Čtenář Phan Huu Tinh
Tuoitre.vn
Zdroj: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm
Komentář (0)