Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Cho ivy“ není špatně

Program Vietnamský král vyžaduje doplnění textu: „Škoda, že se železný strom potopil / Když byl použit jako sloupek plotu... ... vylezl“.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/11/2025

„Cho ivy“ není špatně

Hráč sebevědomě hned odpověděl: „Pro svlačec.“ Moderátor si však všiml, že odpověď není správná, a tak navrhl: „Dvě slova, dvě slova!“. Hráč stále sebevědomě odpověděl, tentokrát ještě jasněji: „Aby svlačec šplhal!“. Moderátor však byl nadále zklamaný: „Ne, ne!“, což hráče zmateně a frustrovaně napadlo, a pak se rozhodl „Přeskočit to“ a odpověď programu zněla „svlačec“ (Železniční strom se bohužel potopil / Když se použije jako sloupek plotu, svlačec umí šplhat).

Tak co je v této situaci špatně?

1- „Cho bìm“ vůbec není špatně

Prázdné místo v textu je znázorněno dvěma elipsami (... ...): „Používá se jako sloupek plotu ... ... šplhal se po něm“. Hráč, který doplnil dvě slova „pro kulíka“, má naprostou pravdu.

Verze „nechť se svlačce vyšplhá“ je v knihách zaznamenána ještě častěji než verze „nechť se svlačce vyšplhá“. Konkrétně:

- Verze "...cho iem no leo" (poskytuje přehrávač) má až 9 knih (většinou sestavených v písmu Nom a vydaných před rokem 1945), které zaznamenávají: 1- Poezie státní hymny (Anonym); 2- Quoc phong thi hop thai (autor ton nghi - 1910); 3- Přísloví a lidové písně (Pham Quynh - Hanoj ​​1932); 4- Thanh Hoa quan phong (Vuong Duy Trinh - 1903); 5- Přísloví a lidové písně (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6- Dai Nam quoc tuy (Ngo Giap Dau - 1908); 7- Nam am su loai (Vu Cong Thanh - 1925); 8- An Nam phong tho thoai (složil Tran Tat Van); 9- Li hang ca dao (anonym),...

- Zatímco verze „...svlačec šplhá“ (jako odpověď vietnamského krále) byla shromážděna pouze ve 2 knihách s poznámkami Nam giao co kim ly hang ca dao (anonym - 1902-1905) a Hat phuong vai (Ninh Viet Giao - nakladatelství Culture - 1961).

To samo o sobě stačí k potvrzení, že se hráč nemýlil, když odpověděl „ať se břečťan šplhá“.

V tomto bodě se však nabízí zajímavá otázka: proč je verze „ať si svlačce leze“ zaznamenána ve více knihách než „ať si svlačce leze“?

Idiomy a přísloví jsou často stručné, krátké a výstižné, s několika slovy, ale mnoha významy. „Jaká škoda, že potopený železný strom / byl použit jako sloupek plotu, po kterém mohla svlačec šplhat“ je v podstatě přísloví ve formě lidové písně. Slovo „bìm“ je zde zkratkou „bìm bìm“ (jako „Po padlém plotě šplhá svlačec“ - přísloví; „Sắn bìm tí mệnh con con“ / Zelená plíseň, jak může být čtvercová nebo kulatá - Kiều).

Slovo „cho“ ve frázi „cho bìm no leo“ znamená vyvolat v objektu určitou aktivitu. Pokud je tedy „Dem lam ty giau mai moi gai“ jen náhoda, nahodilost, pak „Dem lam ty giau cho bìm no leo“ implikuje záměr a zdůrazňuje důsledky. Verze „cho bìm no leo“ tedy implikuje mnohem více lítosti, obviňování a odsouzení. Je to podobné slovu „cho“ v případech Hoai canh mai cho cua perch; Hoai hong ngam cho chuot voc/Hoai hat ngoc cho ngau vui.

2 - Odpověď je jedna věc, návrh je druhá

Jak je uvedeno výše, prázdné místo v textu je reprezentováno dvěma elipsami „Dem lam tym giau ... ... na leo“, což znamená, že je třeba doplnit dvě slova. Hráč doplnil dvě slova „cho bìm“, což je zcela správně. Když však viděl, že se to neshoduje s odpovědí „bìm bìm“, moderátor navrhl „Dvě slova, dvě slova!“. „bìm bìm“ je však jedno slovo, zatímco „cho bìm“ jsou správná „dvě slova“. Protože tedy moderátor nedokázal rozlišit mezi slovy a frázemi, dal návrh, který byl zcela opačný než odpověď.

Stručně řečeno, „Jaká škoda, že potopený železný strom / Byl použit jako sloupek plotu pro šplhání svlačec“ a „Jaká škoda, že potopený železný strom / Byl použit jako sloupek plotu pro šplhání svlačec“ jsou dvě synonymní verze, přičemž první je původní verzí a je populárnější než druhá.

Hoang Tuan Cong (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Sezóna květů pohanky, Ha Giang - Tuyen Quang se stává atraktivním místem pro odbavení
Pozorování východu slunce na ostrově Co To
Putování mezi mraky Dalatu
Kvetoucí rákosová pole v Da Nangu lákají místní obyvatele i turisty.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Vietnamská modelka Huynh Tu Anh je po přehlídce Chanel vyhledávaná mezinárodními módními domy.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt