
Soutěžící sebevědomě odpověděl: „Pro svlačec.“ Moderátor však shledal odpověď nesprávnou a naznačil: „Dvě slova, dvě slova!“ Soutěžící sebevědomě odpověděl, tentokrát ještě jasněji: „Ať svlačec šplhá!“ Moderátor však nadále vyjadřoval zklamání: „Ne, ne!“, což soutěžícího zmateně a zasekle na místě, než se rozhodl „přeskočit“. Správná odpověď pořadu byla „bìm bìm“ (Běda, lipový strom se potopil / Slouží jako sloupek plotu pro šplhání svlačec).
Tak co je na této situaci špatně?
1. „Dávání ptáků“ vůbec není špatné.
Prázdné místo v textu je označeno dvěma elipsami (... ...): „Použij to jako sloupek plotu ... ... na který leze.“ Hráčův zápis slov „dej to svlačce“ je zcela správný.
Verze „nechť svlačec šplhá“ je v knihách zaznamenána ještě častěji než verze „svlačec šplhá“. Konkrétně:
- Fráze „...ať kukačka vyleze“ (jak ji uvádí hráč) obsahuje 9 knih (většinou sestavených písmem Nom a vydaných před rokem 1945), které zaznamenávají: 1 - Poezie národní hymny (anonym); 2 - Poezie národních zvyků (autor neznámý - 1910); 3 - Přísloví a lidové písně (Pham Quynh - Hanoj 1932); 4 - Oficiální zvyky Thanh Hoa (Vuong Duy Trinh - 1903); 5 - Přísloví a lidové písně (Nguyen Van Ngoc - 1928); 6 - Národní poklad Velkého Namu (Ngo Giap Dau - 1908); 7 - Jižanské hudební události (Vu Cong Thanh - 1925); 8 - Místní zvyky An Namu (sestavil Tran Tat Van); 9 - Lidové písně klanu Li (anonym),...
- Zatímco fráze "...bìm bìm nó leo" (jak odpověděl král vietnamského jazyka) byla nalezena pouze ve dvou knihách: Nam Giao Co Kim Ly Hang Ca Dao Chu Giai (Anonym - 1902-1905) a Hat Phuong Vai (Ninh Viet Giao - Culture Publishing House - ).
To samo o sobě stačí k potvrzení, že se hráč nemýlil, když odpověděl „ať ptáci lezou“.
Zde se však nabízí zajímavá otázka: proč je v knihách častěji doložena fráze „ať svlačec šplhá“ než „svlačec šplhá“?
Idiomy a přísloví jsou často stručné, výstižné a hluboké, používají málo slov, ale sdělují mnoho významu. „Běda, železný strom spadl / Slouží jako sloupek plotu pro šplhání vinné révy“ je v podstatě přísloví ve formě lidové písně. Slovo „bìm“ je zde zkratkou „bìm bìm“ (jako v „Když plot spadne, vinná réva šplhá“ - přísloví; „Réva má malý osud / Bude zelená plíseň čtvercová nebo kulatá?“ - Pohádka z Kieu).
Slovo „cho“ (dát/dát) ve frázi „cho bìm nó leo“ (nechat svlačec šplhat) označuje vytvoření akce v objektu. Zatímco tedy „Đẻm giả giò bìm nó leo“ (vyrobit sloupek plotu, po kterém svlačec šplhá) je pouze náhodné nebo shoda okolností, „Đẻm giả giò cho bìm nó leo“ (vyrobit sloupek plotu, po kterém svlačec šplhá) implikuje úmysl a zdůrazňuje důsledky. Fráze „cho bìm nó leo“ tedy nese mnohem silnější pocit lítosti, výčitky a odsouzení. Je podobná slovu „cho“ ve frázích jako „Hoài cành mai cho cú đậu“ (lituji, že jsem dal sově švestkovou větvičku, aby si na ni sedla); „Hoài hồng ngâm cho chuột vồi“ (Lituji, že jsem dal zakonzervovanou růži myši, aby si s ní hrála / Hoài hạt ngọc cho ngâu vậy“ (Lituji, že jsem dal perlu krávě, aby se potulovala).
2. Odpověď je jedna věc, nápověda druhá.
Jak je uvedeno výše, prázdné místo v textu, označené dvěma elipsami, „Použij to jako sloupek plotu... ...leze po ní“, znamená, že je třeba doplnit dvě slova. Hráč správně doplnil dvě slova „pro svlačec“. Když si však moderátor všiml, že neodpovídá odpovědi „bìm bìm“, navrhl: „Dvě slova, dvě slova!“ Ale „bìm bìm“ je jedno slovo, zatímco „pro svlačec“ jsou ve skutečnosti dvě slova. Kvůli nepochopení rozdílu mezi slovem a frází tedy moderátor dal návrh, který byl zcela opačný než správná odpověď.
Stručně řečeno, „Běda, teakový strom se potápí / Používá se jako sloupek plotu pro šplhání svlačec“ a „Běda, teakový strom se potápí / Používá se jako sloupek plotu pro šplhání svlačec“ jsou dvě synonymní verze, přičemž první je původní a populárnější než druhá.
Hoang Tuan Cong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/cho-bim-khong-sai-269080.htm






Komentář (0)