Huynh Huu Phuoc čte knihu „Dcera“ , kterou přeložil, ve známém starém knihkupectví v Ho Či Minově Městě.
Výkonný výbor Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města právě uspořádal závěrečné zasedání, na kterém přezkoumal a schválil seznam ocenění, cen a seznam nových členů pro rok 2023. Byly vyhlášeny ceny za věnování, literární ceny, ceny za dětskou literaturu a ceny za kritiku...
Zejména letošní cenu za překladatelskou literaturu udělila Asociace spisovatelů Ho Či Minova města překladatelce JB (Huynh Huu Phuoc) za román „Dcera“ , francouzského jména Fille , od Camilie Laurensové z nakladatelství Vietnamese Women Publishing House.
Odpoledne 16. prosince překladatel Huynh Huu Phuoc – „francouzsky mluvící překladatel“ na knižní ulici, jehož příběh publikoval Thanh Nien Online – uvedl, že byl naprosto překvapen, když se dozvěděl, že první kniha, kterou přeložil, získala tuto mimořádně čestnou cenu za překlad literatury.
Pan Huynh Huu Phuoc se podělil o článek, který mu „změnil život“, na Thanh Nien Online.
„Všichni byli překvapení. Dozvěděla jsem se to až dnes. Byla jsem z toho tak šťastná. Všichni mi psali zprávy, ptali se na mě a gratulovali mi,“ dojala se Huynh Huu Phuoc.
Překladatel, „francouzsky mluvící přepravce“ Huynh Huu Phuoc
Také 16. prosince odpoledne v odpovědi reportérovi novin Thanh Nien uvedla překladatelka Nguyen Le Chi, viceprezidentka Rady pro překladatelskou literaturu Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města, že kritériem pro hodnocení Ceny za překladatelskou literaturu je v první řadě skutečná literární kvalita díla. „Přeložené dílo musí vyjadřovat skutečného ducha původního díla, s hladkým stylem psaní a expresivními větami. Mladí překladatelé jsou obzvláště povzbuzováni k budování nové generace překladatelů. Překladatel JB (Huynh Huu Phuoc) splnil všechna výše uvedená kritéria. Váš překladatelský styl je poměrně hladký, zatímco toto dílo lze považovat za obtížně přeložitelné,“ řekla paní Nguyen Le Chi.
Místopředsedkyně Rady pro překlad literatury při Asociaci spisovatelů v Ho Či Minově Městě uvedla, že román Dcera je zajímavé a jedinečné dílo o životě ženy od narození, jako dítěte, až po dobu, kdy postupně dospívá, zraje, zamiluje se, vdá se, porodí, sleduje, jak její děti rostou, a opakuje život, který prožila její matka, babička...
Dílo Dcera , francouzským jménem Fille , román od Camilie Laurens z nakladatelství Vietnamese Women Publishing House, získalo v roce 2023 cenu za překladatelskou literaturu Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města.
Autorka Camille Laurensová používá vyprávění ve třech osobách k popisu a zdůraznění myšlenek, pocitů a proměny z dívky v ženu. Živě popsala dětské okamžiky, které ovlivňují pozdější dospělost, a jemným a jasným způsobem analyzovala ženskou zkušenost v sexistické společnosti. To pomáhá vyjádřit ženskou zkušenost jedinečným a autentickým způsobem ve 20. a 21. století.
„Ačkoli se jedná o jeho první překlad, mladý překladatel JB (Huynh Huu Phuoc) si čtenáře skutečně získal díky tomuto poměrně obtížně přeložitelnému narativnímu žánru. Za zmínku stojí, že JB je mužský překladatel, stále velmi mladý, ale jeho první překlad se týká životního cyklu žen, což je skutečně velká výzva. Nemluvě o tom, že se jedná o dílo autorky Camille Laurensové – která je považována za jednu z „šampionek“ současné francouzské literatury s mnoha literárními díly za poslední dvě desetiletí,“ poznamenala paní Nguyen Le Chi.
Phuoc v pronajatém pokoji plném knih v listopadu 2022
Když se reportér deníku Thanh Nien nedávno zeptal na překladatele Huynh Huu Phuoca, „francouzsky mluvícího překladatele“ na knižní ulici, o kterém se v médiích hodně mluví, na jeho obtížnou situaci a jeho odhodlání překonat svůj osud, zohledňuje komise při udělování cen tento faktor, nebo hodnotí pouze na základě kvality práce?
Překladatel Nguyen Le Chi potvrdil: „Porota se opírá o dílo. Zaprvé, přeložené dílo vyjadřuje ducha originálu. Zadruhé, styl překladu je plynulý a snadno se čte. Zatřetí, jedná se o mladého překladatele, který se odváží poprvé přeložit obtížnou knihu od veterána v literárním průmyslu. Všechny tyto tři faktory spolu s vytrvalostí překladatele přispívají k úspěchu přeloženého díla. Ti, kteří jsou v překladu noví, se obvykle raději pokusí o povídky, eseje nebo články... než aby okamžitě přeložili slavné literární dílo. Protože by byli ohromeni a vyděšení, ale tento překladatel takový není. To ukazuje odvahu, sebevědomí a vytrvalost, které profesionální překladatel potřebuje. Pokud JB vytrvá v cestě překladu, věřím, že se stane profesionálním literárním překladatelem.“
„Pokud je vaše úroveň a kapacita omezená a vaše přeložená práce není kvalitní, Rada pro překladatelskou literaturu vám jistě cenu neudělí. Tento úspěch je však pouze prvním krokem na akademické cestě. Abyste dosáhli dalších úspěchů, musíte vytrvat a neustále rozvíjet svou vášeň,“ dodala paní Nguyen Le Chi.
Huynh Huu Phuoc se vrátil na katedru francouzštiny Pedagogické univerzity v Ho Či Minově Městě.
Čtenáři si stále pamatují příběh odhodlaného „francouzsky mluvícího přepravce“ Huynh Huu Phuoca. Kvůli obtížným okolnostem musel Phuoc dočasně přerušit studium na katedře francouzštiny Pedagogické univerzity v Ho Či Minově městě, aby mohl vykonávat mnoho různých prací, včetně přepravce.
V listopadu 2022 si Phuoc kvůli své vášni pro francouzskou literaturu vzal několik hodin volna od svého doručování a vydal se do knižní ulice Nguyen Van Binh v 1. okrese Ho Či Minova Města, kde se spisovateli Marcovi Levymu zeptal ve francouzštině. Článek a video byly zveřejněny na Thanh Nien Online . Díky velké podpoře mnoha čtenářů novin a učitelů na katedře francouzštiny Pedagogické univerzity v Ho Či Minově městě se Phuoc mohl vrátit do učebny a pokračovat ve svém snu stát se učitelem.
Phuoc začala překládat román Dcera na konci roku 2021 - v době, kdy pandemie Covid-19 stále probíhala a nikdo o Phuoc nevěděl. Pilně jsi pracovala jako přepravkyně, bojovala jsi se životem a po nocích jsi pilně četla knihy, opakovala si lekce a překládala knihy...
Zdrojový odkaz
Komentář (0)