Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Překladatel a „francouzsky mluvící odesílatel“ dostává skvělou zprávu.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc čte knihu „Dcera“, kterou přeložil, ve svém obvyklém antikvariátu v Ho Či Minově Městě.

Výkonný výbor Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města nedávno uspořádal své závěrečné zasedání, na kterém přezkoumal a schválil seznam ocenění a pochvalných uznání, jakož i seznam nových členů pro rok 2023. Byla oznámena ocenění, jako je Cena za věnování, Cena za literaturu, Cena za dětskou literaturu a Cena za literaturu a kritiku.

Mezi vítězi byla letošní Cena za literární překlad udělena Asociací spisovatelů Ho Či Minova Města překladateli JB (Huynh Huu Phuoc) za překlad románu „Dcera “ s názvem „ Dcera“ do francouzštiny, který vydalo nakladatelství Vietnam Women's Publishing House.

Odpoledne 16. prosince překladatel Huynh Huu Phuoc – „francouzsky mluvící řidič doručovací služby“ na knižní ulici, jehož příběh publikoval Thanh Nien Online – uvedl, že byl naprosto překvapen, když se dozvěděl, že první kniha, kterou přeložil, získala tuto prestižní cenu za literární překlad.

Pan Huynh Huu Phuoc se podělil o své myšlenky k článku, který „změnil život“, a který byl zveřejněn na webu Thanh Nien Online.

„Všichni byli překvapeni. Dozvěděl jsem se to až dnes. Mám z té zprávy obrovskou radost. Všichni mi poslali zprávy, aby se ptali, jak se mi daří, a aby mi poblahopřáli,“ řekl dojatý Huynh Huu Phuoc.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

Překladatel a „francouzsky mluvící kurýr“ Huynh Huu Phuoc

Také odpoledne 16. prosince v reakci na reportéra novin Thanh Nien uvedla překladatelka Nguyen Le Chi, viceprezidentka Rady pro překladatelskou literaturu Asociace spisovatelů v Ho Či Minově Městě, že kritériem pro hodnocení Ceny za překladatelskou literaturu je v první řadě skutečná literární kvalita díla. „Přeložené dílo musí vyjadřovat skutečného ducha původního díla, s hladkým stylem psaní a expresivním jazykem. Zejména povzbuzujeme a motivujeme mladé překladatele k budování nové generace překladatelů. S těmito kritérii překladatel JB (Huynh Huu Phuoc) splnil všechny požadavky. Jeho překladatelský styl je poměrně hladký, zatímco toto dílo lze považovat za obtížně přeložitelné,“ uvedla paní Nguyen Le Chi.

Podle místopředsedy Rady pro překladatelskou literaturu při Asociaci spisovatelů Ho Či Minova Města je román „Dcera“ zajímavým a jedinečným dílem o životě ženy od narození, jako dítěte, přes dobu, kdy postupně dospívá, zraje, zamiluje se, vdává se, má děti, sleduje, jak jejich děti rostou, a opakuje život, který prožila její vlastní matka a babička.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Román Camilie Laurensové * Filet* , vydaný nakladatelstvím Vietnam Women's Publishing House, získal v roce 2023 cenu za přeloženou literaturu od Asociace spisovatelů Ho Či Minova Města.

Autorka Camille Laurensová využívá tři narativní perspektivy k popisu a zdůraznění myšlenek, pocitů a proměny z dívky v ženu. Živě zobrazuje dětské okamžiky, které ovlivňují pozdější dospělost, a nenápadně a jasně analyzuje zkušenosti žen v sexistické společnosti. To pomáhá autenticky a jedinečně vykreslit zkušenosti žen ve 20. a 21. století.

„Ačkoli je to jeho první překlad, mladý překladatel JB (Huynh Huu Phuoc) tímto poměrně obtížným narativním žánrem skutečně uchvátil čtenáře. Ještě pozoruhodnější je, že JB je mladý mužský překladatel, přesto se jeho první překlad zaměřuje na život ženy, což je skutečně významná výzva. Nemluvě o tom, že se jedná o dílo Camille Laurensové – považované za jednu z „mistryň“ současné francouzské literatury s řadou literárních děl za poslední dvě desetiletí,“ poznamenala paní Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc ve svém pronajatém pokoji plném knih v listopadu 2022.

Když se reportér z novin Thanh Nien zeptal na nedávné mediální pokrytí překladatele Huynh Huu Phuoca, „francouzsky mluvícího rozvážeče knih“ na knižní ulici, ohledně jeho obtížné situace a odhodlání překonat nepřízeň osudu, zda porota při hodnocení děl zohlednila tento faktor, nebo zda hodnotila pouze kvalitu děl, reportér odpověděl...

Překladatel Nguyen Le Chi potvrdil: „Porota se při svém rozhodování opírala o samotné dílo. Zaprvé, překlad vyjadřuje ducha původního díla. Zadruhé, styl překladu je plynulý a snadno se čte. Zatřetí, jedná se o mladého překladatele, který se poprvé odvážil pokusit se přeložit náročnou knihu od veterána literárního světa. Všechny tyto tři faktory spolu s překladatelovou vytrvalostí přispěly k úspěchu překladu. Obvykle se ti, kteří jsou v překladu noví, pokoušeli o povídky, eseje nebo články... místo aby se okamžitě pustili do překladu známého literárního díla. Byli by ohromeni a zastrašeni, ale tento překladatel byl jiný. To ukazuje odvahu, sebevědomí a vytrvalost, které profesionální překladatel potřebuje. Pokud JB vytrvá na cestě překladu, věřím, že se stane profesionálním literárním překladatelem.“

„Pokud jsou vaše dovednosti a schopnosti omezené a vaše překlady nejsou vysoce kvalitní, Rada pro překladatelskou literaturu by vám jistě cenu neudělila. Tento úspěch je však pouze prvním krokem na vaší akademické cestě. Abyste dosáhli ještě většího úspěchu, musíte vytrvat a neustále rozvíjet svou vášeň,“ dodala paní Nguyen Le Chi.

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc se vrátil do poslucháren katedry francouzštiny Pedagogické univerzity v Ho Či Minově Městě.

Čtenáři si možná vzpomenou na příběh houževnatého „francouzsky mluvícího řidiče rozvozu“ Huynh Huu Phuoca. Kvůli obtížným okolnostem musel Phuoc dočasně přerušit studium na katedře francouzštiny na Pedagogické univerzitě v Ho Či Minově městě, aby mohl pracovat na různých pozicích, mimo jiné jako řidič rozvozu.

V listopadu 2022, hnaný svou vášní pro francouzskou literaturu, Phuoc dočasně na několik hodin přestal rozvážet zboží, aby se vydal na knižní ulici Nguyen Van Binh v 1. okrese Ho Či Minova Města, kde by se autorovi Marcovi Levymu kladl otázky ve francouzštině. Jeho článek a video byly zveřejněny na Thanh Nien Online a díky velké podpoře mnoha čtenářů a učitelů na katedře francouzštiny Pedagogické univerzity v Ho Či Minově Městě se Phuoc mohl vrátit do učebny a pokračovat ve svém snu stát se učitelem.

Phuoc začal překládat román „Dcera“ koncem roku 2021 – v době, kdy pandemie Covid-19 stále probíhala a nikdo ho ještě neznal. Pilně pracoval jako řidič rozvozu, potýkal se s životními problémy a po nocích pilně četl, studoval a překládal knihy...



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Jeskyně E, Quang Binh

Jeskyně E, Quang Binh

Setkání v cíli.

Setkání v cíli.

Světlo míru

Světlo míru