Kromě slova „cold“ (studený) existuje v angličtině mnoho dalších slov popisujících chladné počasí, například „frosty“ (mrazivý), „ice“ (ledový) nebo „It's biting cold“ (kusí kousat zimu).
Quang Nguyen, expert na nácvik anglické výslovnosti, se s námi podělí o slovní zásobu, která se týká deštivého a chladného počasí:
Při teplotách kolem 10 stupňů Celsia Vietnamci obvykle říkají „cold“ nebo „chilly“, ale v Americe jsem si všiml, že lidé často říkají jen „cool“. Pokud je chladněji než „cold“, můžete říct: „It's freezing“ nebo „it's frigid“. A pokud je taková zima, že se zdá, jako by byla „biting cold“, anglický výraz zní: „It's biting cold“.
Pokud teplota klesne pod 0 stupňů Celsia a hustě sněží, říkáme: „zasněžený den“. Když vodní pára ve vzduchu kondenzuje na povrchu a vytváří „mráz“, Britové používají slovo „frost“. Jeho přídavné jméno „frosty“ také znamená velmi chladno.
Za chladného počasí zmrzne několik kapek vody ze střechy nebo kmene stromu a vytvoří „rampouchy“ (podobné stalaktitům v jeskyni, ale z ledu). Pokud je něco „studené jako led“, anglický ekvivalent je „ice“, například „the water is icy“ (voda je ledová).
Déšť, který připadá na pokles teplot, lze popsat mnoha způsoby. Například déšť, který padá na zem a poté zmrzne, se nazývá „mrznoucí déšť“.
Druhým typem jsou „krupobití“, které si mnozí z vás pravděpodobně představí jako „kroupy“. Ve skutečnosti se „krupobití“ obvykle vyskytuje v oblastech s teplým vzduchem, velkými krupobitími a bouřkami. „Plískanice“ je, když dešťové kapky/led padají teplou vzduchovou masou, roztají se na vodu, poté dopadnou do studeného vzduchu a kapky vody zmrznou, což má za následek krupobití. Jednoduše řečeno, „plískanice“ jsou krupobití při velmi nízké teplotě; zatímco „krupobití“ jsou krupobití během bouřky, na teplejším místě.
Quang Nguyen (angličtina jako angličtina jako Moon)
Zdrojový odkaz






Komentář (0)