Při psaní knihy o historii formování národního jazyka chtěli Dr. Pham Thi Kieu Ly a umělec Ta Huy Long zprostředkovat čtenářům, zejména dětem, lásku k vietnamštině – krásnému jazyku, který vlastníme.
Vzrušující cesta vietnamského písma |
Podle knihy je cesta vzniku písma Quoc Ngu příběhem vývoje a popularity latinského písma vietnamského jazyka. Zpočátku bylo toto písmo nástrojem pro usnadnění komunikace s Vietnamci, čímž se usnadnilo provádění misionářské práce; později bylo používáno jako kód mezi misionáři a čtyřmi náboženstvími a vyučováno pouze v seminářích.
Po politických a vzdělávacích otřesech Quoc Ngu postupně nahradil čínské znaky v administrativních dokumentech země, hrál roli osvícení lidí a stal se oficiálním písmem.
Zvláštní je, že kniha je napsána polofiktivním komickým jazykem prostřednictvím vyprávění Alexandra de Rhodese - kněze, člena Vatikánu, který přišel do Vietnamu v 17. století a měl velké zásluhy na vydání prvního vietnamského slovníku (vietnamsko-portugalsko-latinský slovník) v roce 1651.
Důvod, proč si Dr. Pham Thi Kieu Ly vybral Alexandra de Rhodese jako vypravěče, je ten, že tento kněz žil v Dang Trongu i Dang Ngoai a znal zvyky a návyky obou regionů. Zanechal po sobě mnoho děl, díky nimž se daly vytvořit podklady pro zápletku této knihy. Kromě doplnění dialogů s emocemi hlavní postavy autor respektoval hlavní historické milníky a události, které tvořily scénář Quoc Ngu.
Dr. Pham Thi Kieu Ly uvedla, že obsah této knihy vychází z její disertační práce o historii gramatiky a latinského písma vietnamštiny a také z dokumentů v evropských archivech a knih o misijních cestách. Autorka zkrátila práci o rozsahu až 640 stran do krátké a výstižné knihy s živými ilustracemi o délce 126 stran.
Autor o knize prohlásil: „Alexandre de Rhodes nebyl prvním člověkem, který psal vietnamštinu latinkou. Před Alexandrem de Rhodesem žil také Portugalec Francisco de Pina, který sestavil malý slovník, ale ten se ztratil. Kněz António de Fontes byl prvním člověkem, který použil dvě písmena „ơ“ a „ư“, a našel je jako tóny, které napsal ve zprávě v roce 1631. Také sestavil vietnamsko-portugalský slovník pro sebe a další kněze, aby se učili vietnamsky.“
V tomto tvůrčím procesu však byl Alexandre de Rhodes tím, kdo shromáždil díla svých předchůdců a v kombinaci se svými znalostmi Annamu v roce 1651 v Římě vytiskl vietnamsko-portugalsko-latinský slovník.
Kniha Cesta vzniku národního jazyka tak spojuje historické a vědecké poznatky s autorovou představivostí, aby vysvětlila zrod současného vietnamského písma. Skupina autorů také vytvořila speciální rozhovor se třemi významnými osobnostmi procesu tvorby národního jazykového systému, Alexandrem De Rhodesem, Franciscem De Pinou a Gasparem do Amaralem, v němž hovoří o procesu vzniku latinského písma vietnamského jazyka.
Kniha obsahuje mnoho humorných detailů, například když Alexandre De Rhodes poprvé přijel do Vietnamu a kvůli tónové chybě omylem koupil ca (ryba) jako ca (ca); protože neuměl jednoslabičnou vietnamštinu, kněží často psali slova slepená dohromady...
Kromě popisu cesty Alexandra De Rhodese při výzkumu a tvorbě písma národního jazyka autor přidal i část s názvem Kroniky národního jazyka, která zaznamenává důležité milníky ve vývoji písma národního jazyka od 17. století, a také příspěvky vietnamských kněží, jako byli Filippe Binh, pan Pao, pan Ngan, pan Lien atd.
Tato cesta pokračovala s přispěním mnoha dalších jednotlivců, kteří pomohli popularizovat národní jazyk na jihu a poté po celé zemi.
Prostřednictvím knihy se čtenáři dozvědí více o tom, jak bylo písmo Quoc Ngu v průběhu let upravováno, popularizováno a přijímáno, jak přispělo k odstranění negramotnosti našich lidí během francouzského koloniálního období a jak jej prezident Ho Či Min uznal za oficiální písmo Vietnamu od roku 1945.
Zdroj: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Komentář (0)