Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Záludná slova: Dum nebo gươm?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025


Existuje názor, že obě počáteční souhlásky d a gi se vyslovují jako /z/, přičemž obyvatelé Seveře dokáží rozlišit mezi d a gi , takže je vyslovují a píší správně jako „dườm“ ; zatímco obyvatelé Jihu, protože nerozlišují, mylně píší „ườm“ jako „đưm“ .

Ve skutečnosti existovali intelektuálové severního původu, kteří psali pro mě , ne pro ně , například: „Prosím, jděte a řekněte to soudci za mě“ - Nha Nho (1943, s. 90) od Chu Thiena (původně z Nam Dinh ); „Pham Lai, prosím, pomozte mi“; „Prosím, řekněte to za mě“ - Esej o Kim Van Kieuovi (1943, s. 160) od Dao Duy Anha (původně z Thanh Hoa ); „Přemýšlejte o novém Hao Tu pro So-Luca“ - Chu Dich (1969, svazek 2) od Phan Boi Chaua (původně z Nghe An )...

Nejen knihy a noviny vydávané na severu používaly slovo „dum“ , ale i na Jihu. V roce 1958 časopis Bach Khoa (v Saigonu) „propagoval“ slovo „dum“ všude: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum“... (čísla 277–287, s. 74).

Upozorňujeme, že slovo „dum“ má i jiné významy. Například: „Nên je jeden manžel a jedna žena, jedna niu com tam (lámaná rýže) a jedna dum mam nem“ ( Cau hat gop - 1901 od Huynh-Tinh Paulus Cua, str. 23); „Nàng-dùm“, název plovoucí odrůdy rýže ( Inventář: Dovážená semena a rostliny ze zahraničí - 1922, svazky 61-70, str. 46), také známé jako „Nàng Tây Đùm“ ( Institut pro změnu klimatu , provincie An Giang)...

Obecně se od konce 19. století slovo „dum“ běžně objevovalo v knihách a novinách, ale za správný pravopis bylo považováno pouze „giùm“ . Proč?

Na základě slovníku vidíme, že v systému písma Nom téměř neexistuje slovo „ dum“ , pouze „duom“ (𢵳) s významem „pomoci, udělat pro“. V Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) také neexistuje slovo „duom“ , pouze „duom“ s významem „pomoci“. Podobně se „ duom“ s významem „požádat (půjčit si, požádat, přikázat) něco udělat pro vás“ (commissionner) objevuje v Petit dictionnaire français-annamite - 1885, část 4 od Truong Vinh Ky (str. 410); „nasbírat pro vás dříví“, „nalámat pro vás dříví“ ( Chuyen giai buon - 1886 od Huynh-Tinh Paulus Cua, str. 49); a „pomoci, udělat pro vás“ se nachází ve Dictionnaire annamite-français - 1899 od Jeana Boneta (str. 229)...

Slovo „giùm “ má i další významy. Například: „giùm hoa“ (kytice: květiny svázané dohromady) nebo „kytice“ (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 od PG Vallota, s. 35; „bo nguoi“ (souprava sukní a hraček svázaných na šňůrce, obvykle zavěšená kolem krku) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.

Je pravda, že slova „dum“ a „duom“ jsou ve vietnamštině ambivalentním jevem? Obě slova jsou považována za správně napsaná (toto slovo se objevuje jako první, druhé kvůli fonetické variaci), podobně jako: „troi dat - troi giất“; „hang ngay - hang ngay“; i způsob pojmenování etnických skupin má variace (K'Ho - Cơ Ho); nebo v transkripci (bu-gi - buji) nebo dialektu (bu - bầu; troi - gioi)... Spisovatelé a básníci také píší odlišně o pravopisu: „dong song“ ( Můj spisovatelský život od Nguyen Hien Le, 2006, s. 47) - „giong song“ ( Giong song Thanh Thuy od Nhat Linha - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , sv. 1, od Cao Ba Quat - 1971, str.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, týdeník Ha Noi - 1936)...

Stručně řečeno, pokud budeme chápat „duom“ - „giùm“ jako „pomáhat“, pak tato dvojice slov není duálním jevem, protože pouze „ duom“ je správně napsáno a zaznamenáno ve slovníku, zatímco „dum “ nikoli. Jinými slovy, „dum“ je nesprávný pravopis, pocházející z „psát tak, jak se říká“; napsáno podle knih a novin (možná to autor napsal správně, ale sazeč udělal chybu nebo to autor napsal špatně?). V každém případě si prosím všimněte: „giùm “ je dnes správný pravopis.



Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Stará čtvrť Hanoje se obléká do nových „šat“ a skvěle vítá Festival středu podzimu
Návštěvníci tahají sítě, šlapou v bahně, aby chytili mořské plody, a voňavě je grilují v brakické laguně středního Vietnamu.
Y Ty je brilantní se zlatou barvou zralého rýžového období
Stará ulice Hang Ma se „převléká“ na uvítanou Svátku středu podzimu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt