Existuje názor, že obě počáteční souhlásky d a gi se vyslovují jako /z/, přičemž obyvatelé Seveře dokáží rozlišit mezi d a gi , takže je vyslovují a píší správně jako „dườm“ ; zatímco obyvatelé Jihu, protože nerozlišují, mylně píší „ườm“ jako „đưm“ .
Ve skutečnosti existovali intelektuálové severního původu, kteří psali pro mě , ne pro ně , například: „Prosím, jděte a řekněte to soudci za mě“ - Nha Nho (1943, s. 90) od Chu Thiena (původně z Nam Dinh ); „Pham Lai, prosím, pomozte mi“; „Prosím, řekněte to za mě“ - Esej o Kim Van Kieuovi (1943, s. 160) od Dao Duy Anha (původně z Thanh Hoa ); „Přemýšlejte o novém Hao Tu pro So-Luca“ - Chu Dich (1969, svazek 2) od Phan Boi Chaua (původně z Nghe An )...
Nejen knihy a noviny vydávané na severu používaly slovo „dum“ , ale i na Jihu. V roce 1958 časopis Bach Khoa (v Saigonu) „propagoval“ slovo „dum“ všude: „coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum“... (čísla 277–287, s. 74).
Upozorňujeme, že slovo „dum“ má i jiné významy. Například: „Nên je jeden manžel a jedna žena, jedna niu com tam (lámaná rýže) a jedna dum mam nem“ ( Cau hat gop - 1901 od Huynh-Tinh Paulus Cua, str. 23); „Nàng-dùm“, název plovoucí odrůdy rýže ( Inventář: Dovážená semena a rostliny ze zahraničí - 1922, svazky 61-70, str. 46), také známé jako „Nàng Tây Đùm“ ( Institut pro změnu klimatu , provincie An Giang)...
Obecně se od konce 19. století slovo „dum“ běžně objevovalo v knihách a novinách, ale za správný pravopis bylo považováno pouze „giùm“ . Proč?
Na základě slovníku vidíme, že v systému písma Nom téměř neexistuje slovo „ dum“ , pouze „duom“ (𢵳) s významem „pomoci, udělat pro“. V Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) také neexistuje slovo „duom“ , pouze „duom“ s významem „pomoci“. Podobně se „ duom“ s významem „požádat (půjčit si, požádat, přikázat) něco udělat pro vás“ (commissionner) objevuje v Petit dictionnaire français-annamite - 1885, část 4 od Truong Vinh Ky (str. 410); „nasbírat pro vás dříví“, „nalámat pro vás dříví“ ( Chuyen giai buon - 1886 od Huynh-Tinh Paulus Cua, str. 49); a „pomoci, udělat pro vás“ se nachází ve Dictionnaire annamite-français - 1899 od Jeana Boneta (str. 229)...
Slovo „giùm “ má i další významy. Například: „giùm hoa“ (kytice: květiny svázané dohromady) nebo „kytice“ (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 od PG Vallota, s. 35; „bo nguoi“ (souprava sukní a hraček svázaných na šňůrce, obvykle zavěšená kolem krku) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. cit.
Je pravda, že slova „dum“ a „duom“ jsou ve vietnamštině ambivalentním jevem? Obě slova jsou považována za správně napsaná (toto slovo se objevuje jako první, druhé kvůli fonetické variaci), podobně jako: „troi dat - troi giất“; „hang ngay - hang ngay“; i způsob pojmenování etnických skupin má variace (K'Ho - Cơ Ho); nebo v transkripci (bu-gi - buji) nebo dialektu (bu - bầu; troi - gioi)... Spisovatelé a básníci také píší odlišně o pravopisu: „dong song“ ( Můj spisovatelský život od Nguyen Hien Le, 2006, s. 47) - „giong song“ ( Giong song Thanh Thuy od Nhat Linha - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , sv. 1, od Cao Ba Quat - 1971, str.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, týdeník Ha Noi - 1936)...
Stručně řečeno, pokud budeme chápat „duom“ - „giùm“ jako „pomáhat“, pak tato dvojice slov není duálním jevem, protože pouze „ duom“ je správně napsáno a zaznamenáno ve slovníku, zatímco „dum “ nikoli. Jinými slovy, „dum“ je nesprávný pravopis, pocházející z „psát tak, jak se říká“; napsáno podle knih a novin (možná to autor napsal správně, ale sazeč udělal chybu nebo to autor napsal špatně?). V každém případě si prosím všimněte: „giùm “ je dnes správný pravopis.
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
Komentář (0)