
Kreativita ve hrách
Hudebník Tran Hong a řada autorů, umělců tuong a lidové opery bai choi v regionu Jižní centrální Anglie již mnoho let pečlivě zaznamenávají melodie, které jsou součástí her tuong nebo lidové opery bai choi.
Například melodie „Ly thuong nhau“ vznikla z lidové písně a hry „Thoai Khanh - Chau Tuan“ od autora Nguyen Tuong Nhan, kterou nazpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál hudebník Tran Hong.
Mezi nimi jsou dva páry šesti-osmi veršů prodchnutých smutkem a bolestí v slzavém rozlučkovém vystoupení Thoai Khanha a Chau Tuana: „ Milujte se navždy / Šťáva z granátového jablka se v srdci usazuje jako jehly / Jehly píchají do srdce, bolí to / Tisíc mil od sebe, každý den se stýskáme .“
Zazní zde typické melodie regionu Quang, například „Ly tang tit“ v ukolébavce tuongské umělkyně Ngo Thi Lieu, která hraje roli paní Ngo, jež jde na stanici pracovat jako kojná pro západní matku, aby tam provedla vojenskou misi.
Zpívala, zatímco nosila své dítě kolem pozorovacího stanoviště, a improvizovala tuto píseň, aby ho ukolébala. Proto se jí také říká „Ukolébavka“ nebo „Ly tang tit“, pocházející ze hry „Chi Ngo“ od autorky Nguyen Lai.
Tuto melodii zpíval tuongský umělec Ngo Thi Lieu a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Ru oi ru oi... oi la ru / poslouchejte a poslouchejte, ru ma qua zpívá dokola, dokola a dokola strážnice a hlídá zábavu / tang tit tang non nang tit tang tang / tang tit tang non nang tit tang tang tit / ba lit tit tang non nang tit tang tang “.
Z hry „Chi Ngo“ také pochází melodie „Ly Dong Nai “. V této hře je scéna, kde dva herci hrají dva strážce, kteří obvykle hlídají mandarínský dům nebo společně jdou hlídat hraniční bránu, jeden z Dang Trongu, druhý z Dang Ngoai. Když si povídají a ptají se navzájem na své rodné město, vidíme, že si velmi chytře hrají se slovy. To je ten typ obracení slov, slovní obrat... který se v lidové poezii poměrně často používá.
Tuto melodii zpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Rýže ze severu stojí sedm mincí za misku / Rýže z jihu stojí sedm mincí za misku / Pokud tomu nevěříte, vraťte se do Dong Nai a podívejte se / Tam cvičí vojáci, jsou tam střelecké chatrče .“
Podobně tanec „Ly di cho“ vytvořily dívky hrající role ve hře „Hai Duong Thach Truc“ a vyjadřují každodenní život lidí z oblasti Quang na břehu řeky a v ústí řeky.
Tuto melodii zpíval tuongský umělec Ngo Thi Lieu a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Pojďme společně na trh u řeky Han / Nejdříve je čas prodávat, pak je čas nakupovat jídlo / Pokud bude počasí příznivé, celá ulice bude plná zboží / Jsou tam krevety, krabi, dýně a lufa / Lidé přicházejí a odcházejí s ostatními / Pokud dobře nakupujeme a dobře prodáváme, budeme šťastní .“
Filozofie v každé melodii
Podobně je tomu i s melodií „Ly ban quan“, která vznikla ze hry „Ngu ho“ od autora Nguyen Dieu. Ve hře je detail popisující malý obchod prodávající nejrůznější věci, ale pan Son s bohatou fantazií hraje roli majitele obchodu z venkova ve městě Vinh Dien a všímá si zboží prodávaného v malých krámcích. Poté melodii upraví tak, aby zpívala píseň „Ly ban quan“. V jejímž závěru jsou viníky špatné návyky arogantního člověka, který se nají a uteče.
Tuto melodii zpíval umělec Van Phuoc Khoi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Prodávám obchod uprostřed ulice / Lidé procházejí, lidé přicházejí a odcházejí / Muži, ženy / Staré ženy, děti / Někteří vojáci, někteří mladí muži / Někteří obchodníci, někteří prodavači / Všichni často přicházejí a odcházejí / V mém obchodě se prodává všechno / Vepřové, psí maso, kuře / Rýže, polévka, čaj, víno / Suché koláče, pražené koláče / Rýžové koláče, medové koláče, cukrové koláče / Lam čaj, sušené kao / Sladké brambory, arašídy / Betel, tabák, papír… / Zamyslete se nad tím, nic nechybí / Jíte, odcházíte, odcházíte / Žádáte o peníze, neplatíte / Chci se držet, chci tahat / Mluvíte nesmysly, mluvíte nesmysly / Chcete bít, chcete kopat / Chcete zničit můj obchod / Myslíte si, že jste příliš tvrdohlaví? “
Pro melodii „Ly Thuong“, z jednoduchého obsahu autora Dao Tana ve hře „Ho Sanh Dan“, si herečky hrající role etnických dívek představily a vizualizovaly text a vytvořily tak píseň „Ly Thuong“ (známou také jako „Ly Thien Thai“).
Tuto melodii zpíval umělec Le Thi a nahrál ji hudebník Tran Hong: „ Dívám se na horu Thien Thai / Vidím dva skřivany, jak jedí zralá manga / Chci přejít po mostě z přibitých prken / Vrátící se bambusový most je těžké přejít .“
A tak se jedna za druhou objevovaly nové melodie, které odpovídaly kontextu hry. Během tohoto období hudebníci Phan Huynh Dieu, Le Cuong a Tran Hong shromáždili, nahráli a přepsali téměř sto melodií, které byly vytištěny a široce distribuovány mezi profesionály i amatéry.
Melodie, které pocházely z divadelních her tuong a bai choi, dodnes rezonují po boku melodií pocházejících z lidové hudby.
Zdroj: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html
Komentář (0)