Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Strach ze zkomolené a podřadné vietnamštiny: Jak zachovat mateřský jazyk v dvojjazyčném prostředí

Jak pomoci studentům dobře používat vietnamštinu i angličtinu, když se angličtina stane druhým jazykem ve školách, je pro mnoho lidí otázkou, zejména když existuje skupina mladých lidí, kteří používají zkomolenou a nespisovnou vietnamštinu.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên05/11/2025

VYTVOŘENÍ PROSTORU PRO „ŽIVOT“ VIETNAMCŮ VE ŠKOLÁCH

Pan Hoang Tang Duc, přednášející na Fakultě pedagogiky cizích jazyků (Vinh University) a zakladatel Openland English, je šéfredaktorem učebnic angličtiny Macmillan pro 1. až 12. ročník (General Education Program 2018) a domnívá se, že zavedení angličtiny od 1. ročníku nesnižuje kvalitu vietnamštiny, pokud je navrženo v souladu s filozofií jazykového vzdělávání.

Podle pana Duca mnoho studií o raném bilingvismu ukazuje, že když je mateřský jazyk záměrně pěstován, učení se dalšímu cizímu jazyku pomáhá zvýšit metalingvistické povědomí, rozšířit konceptuální znalosti a podpořit přenos čtenářských a psacích dovedností mezi dvěma jazykovými systémy.

„Riziko se objevuje pouze v modelu subtraktivní bilingvismu – tedy zkracování času vietnamštiny, nahrazování předmětu angličtinou nebo výuka založená na tricích a přípravě na zkoušky. V takovém případě je vietnamský výraz snadno ochuzován. Problém spočívá ve způsobu, jakým se věci dělají, nikoli v samotné angličtině,“ zdůraznil pan Duc.

Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ cho học sinh hiệu quả - Ảnh 1.

Žáci základní školy v Ho Či Minově Městě během festivalu čtení

FOTO: THUY HANG

Učitel také poznamenal, že bychom neměli být extrémní v zákazu překladu a mluvit pouze anglicky, protože „děti potřebují propojit myšlenky ve svém mateřském jazyce, aby hlouběji pochopily lekci“.

Pokud jde o směřování organizace výuky, pan Duc se domnívá, že je nutné jasně definovat roli každého jazyka: vietnamština hraje roli jazyka myšlení - organizování myšlenek - argumentace, angličtina je jazykem pro účast - popis - prezentaci - propojování. „Když tyto dvě kolejnice pojedou paralelně, učební vlak pojede rychle a bezpečně,“ řekl.

„Vietnamština je jazyk, kterým studenti mohou hluboce přemýšlet, angličtina je jazykem, kterým se mohou široce zapojit,“ uzavřel učitel.

Z pedagogického hlediska navrhl model aditivního bilingvismu: Pokračovat v rozvíjení vietnamštiny a zároveň podporovat znalost angličtiny podle ročníku. Kromě osnov je důležité i prostředí a učební materiály. Pan Duc doporučuje „necertifikovat“ raná stádia života, ale vytvořit prostor pro Vietnamce ve školách: čtenářské koutky, knižní festivaly, literární interakce, aktivity s vietnamským vyprávěním příběhů... Spolu s tím organizovat anglické kluby a projekty, které jsou praktické, jemné a zajímavé.

POMOZTE DĚTEM ROZVÍJET A VYJÁDŘOVAT VELMI BOHATÉ EMOCE VE VIETNAMSTINĚ

Podle paní Truong Thu Trang, expertky na vzdělávání učitelů v HEW London - Education Consulting Hub a spoluzakladatelky Community of English Teaching Practice (CEP), která přitahuje více než 39 000 učitelů, mezinárodní studie ukazují, že paralelní učení se dvou jazyků nebrání rozvoji mateřského jazyka ani nevede k jazykovým poruchám, pokud se děti normálně kognitivně vyvíjejí a je k nim přistupováno správně. Proto je v pořádku, když se děti učí angličtinu od 1. třídy, ale také to dětem pomáhá zlepšit jejich schopnost rozpoznávat a porovnávat strukturu zvuků, rýmů a významů mezi těmito dvěma jazyky.

Abychom zachovali čistotu vietnamštiny, zejména v mladém věku, paní Trang se domnívá, že bychom neměli být v raných fázích příliš perfekcionističtí a příliš rigidní při budování 100% anglického prostředí. Školy a třídy by měly studentům umožnit jemné „přepínání kódu“ pomocí „sendvičové“ metody (tj. výuka v angličtině – v případě potřeby stručné vysvětlení klíčových slov ve vietnamštině – a následné potvrzení v angličtině).

Kromě toho musí školy a rodiny udržovat pro děti pevný základ vietnamštiny, například pravidelným čtením příběhů, vyprávěním příběhů, hraním vietnamských rýmovaných her a pomáháním dětem rozvíjet a bohatě vyjadřovat své emoce ve vietnamštině.

„Když děti dobře chápou zvuky a rýmy svého mateřského jazyka, učení angličtiny se stává přirozenějším,“ sdělila paní Trangová.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 1.

Žáci základní školy na festivalu "Miluji Vietnamce"

Fotografie: Thuy Hang

OCHRANA ČISTÉHO VIETNAMSKÉHO JAZYKA ZÁROVEŇ ZACHOVÁVÁ KULTURU

Dr. Le Bao Thang, ředitel mezinárodní poradenské společnosti v oblasti vzdělávání OSI Vietnam, prohlásil, že nemůže akceptovat „zkreslený“, napůl západní, napůl vietnamský vietnamský jazyk, když je manipulován, doplňován a „vytvářen“ skupinou mladých lidí, jako je tomu nyní.

„Když jsem jel na univerzitu v USA navštívit vietnamské studenty studující v zahraničí a hovořil s nimi, řekl jsem jim, že při rozhovoru s panem Thangem mohou používat buď výhradně anglicky, nebo výhradně vietnamsky. Neměli bychom míchat napůl anglicky a napůl vietnamsky,“ řekl Dr. Le Bao Thang.

„Jednou si moje dítě také vložilo pár nových slov, která jsou „slangem“ dnešní mládeže, kterým jsem nerozuměl, musel jsem ho požádat o vysvětlení. Poté, co jsem jim porozuměl, jsem se ho zeptal: „Znáš kořen toho slova ve vietnamštině?“ Musíte znát kořen, počáteční slovo ve vietnamštině, a vědět, jak ho používat. V prostředí, které vyžaduje profesionalitu a zdvořilost, nezapomínejte na vietnamštinu a na to, jak ji správně používat. Role rodičů je velmi důležitá při formování každodenní řeči jejich dětí,“ podělil se Dr. Thang dále.

Dr. Thang potvrdil, že i přes integraci, i když se angličtina v budoucnu stane druhým jazykem ve školách, Vietnamci potřebují mít dobré znalosti vietnamštiny, jejích kulturních vrstev a kontextu používání... pak bude mít učení se dalšího jazyka smysl. „Protože vietnamština je také kulturou, tradicí a kořenem našeho národa. Pokud je vietnamský jazyk zkreslený, jak si můžeme zachovat naši kulturu a národní identitu?“ vyjádřil svůj názor Dr. Le Bao Thang.

Nỗi lo tiếng Việt méo mó, lệch chuẩn: Cách giữ tiếng mẹ đẻ trong môi trường song ngữ - Ảnh 2.

Studenti se účastní aktivit na podporu rozvoje vietnamštiny, jako jsou knižní festivaly, literární interakce, aktivity s vietnamským vyprávěním příběhů...

Fotografie: Thuy Hang


POVINNOSTI RODIN A UČITELŮ

Paní Pham Bao Hanh, ředitelka mateřské školy Tan Phong v městské části Tan Hung v Ho Či Minově Městě, uvedla, že předškolní děti se s angličtinou seznamují ve škole, ale jak název napovídá, pouze „seznámují“. V předškolním věku, kdy se děti učí mluvit a rozvíjejí jazykové myšlení, je velmi důležité, aby se naučily svůj mateřský jazyk. V obsahu současného programu předškolního vzdělávání Ministerstva školství a odborné přípravy musí mít děti solidní základy ve vietnamštině a musí být schopny jasně mluvit svým mateřským jazykem. Paní Hanh se domnívá, že rodiče by neměli být chamtiví, když vidí, že jejich děti v tomto věku mluví doma pouze anglicky, ani by neměli být rádi, když jejich děti mluví anglicky smíchaně s vietnamštinou.

Zároveň je podle paní Hanhové pro předškolní děti velmi škodlivé napodobovat kanály TikTok a mnoho dalších sociálních sítí a používat „slangová“ slova, z poloviny anglická a z poloviny vietnamská, což ovlivňuje pozdější jazykový vývoj dítěte. Proto je velmi důležité, aby dospělí, rodiny a učitelé převzali odpovědnost za péči o děti, jejich výchovu a vzdělávání každý den.

„Každý učitel musí být vzorem, morálním standardem a musí být přesný ve svém projevu s dětmi, od každé písně, kterou zpívá, každého příběhu, který dětem denně vypráví, až po každý způsob komunikace s kolegy...“, řekla paní Hanh.

Co studenti navrhují?

Nguyen Thai Hong Ngoc, student střední školy Phu Nhuan (obvod Phu Nhuan, Ho Či Minovo Město), uvedl, že pro zachování čistoty vietnamského jazyka je nutné přehodnotit kompletní výuku angličtiny v předmětech, jako je literatura, dějepis a zeměpis. Výuka těchto předmětů v angličtině totiž studentům nejen způsobuje pocit neznalosti terminologie, ale také neúmyslně narušuje spojení mezi mladými lidmi a vietnamskou kulturou. „Mnoho ponaučení a emocí lze plně sdělit pouze pomocí vietnamštiny,“ řekl Ngoc. V předmětech, jako je matematika, chemie a fyzika, mohou školy vyučovat kompletně v angličtině, zejména pokud jde o termíny, vzorce a prezentace, což studentům pomáhá získat znalosti a dovednosti, které se blíží mezinárodním standardům.

Mezitím na univerzitní úrovni Ho Anh Tuan, student Univerzity sociálních a humanitních věd Národní univerzity v Ho Či Minově městě, věří, že je nutné zajistit, aby vietnamština byla v jejích základních hodnotách. Například při zmiňování typických vietnamských prvků, jako je kuchyně a móda , by měli učitelé a studenti nejprve představit daný koncept ve vietnamštině a poté jej vysvětlit v angličtině.

Tuan dodal, že během své nedávné krátkodobé studijní cesty do USA se ho zajímal příběh o tom, jak filipínští přátelé při výměně zkušeností vždy využili příležitosti k navázání kontaktu se svou domovinou, od politiky , komunitních projektů až po každodenní věci, jako je kuchyně.

„Ve výukovém kontextu v naší zemi mohou lektoři toto aplikovat nalezením příkladů, které jsou blízké každodennímu životu a mají silné vietnamské kulturní charakteristiky, a zároveň citováním důkazů ze západních zemí,“ sdělil Tuan.

Zdroj: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-cach-giu-tieng-me-de-trong-moi-truong-song-ngu-185251104222405131.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Ztraceni v lese pohádkového mechu na cestě k dobytí Phu Sa Phin
Dnes ráno je plážové město Quy Nhon v mlze „snové“
Podmanivá krása Sa Pa v sezóně „lovu mraků“
Každá řeka - cesta

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

„Velká povodeň“ na řece Thu Bon překročila historickou povodeň z roku 1964 o 0,14 m.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt