Während die Übersetzung ausländischer Lieder ins Vietnamesische populär geworden ist, ist die Übersetzung vietnamesischer Lieder ins Russische ein relativ neues Gebiet, und der Lehrer, Dichter und Übersetzer Le Duc Man ist vielleicht der Pionier und engagierteste dieser Arbeit.
Mit über 80 Jahren recherchiert und übersetzt er immer noch unermüdlich vietnamesische Liedtexte ins Russische.
„Ich habe einige Kenntnisse und eine Liebe für Bildung , Kultur im Allgemeinen, insbesondere Poesie, Sprachen, sowohl Vietnamesisch als auch Russisch, und ich liebe es auch zu singen und Musikinstrumente zu spielen. Mein ganzes Leben lang habe ich mich ausschließlich dem Unterrichten, dem Schreiben von Gedichten, dem Übersetzen von Büchern und dem Umgang mit Kollegen und Studenten gewidmet.“
„In den letzten Jahren habe ich viel Mühe darauf verwendet, vietnamesische Liedtexte ins Russische zu übersetzen. Ich denke, wir haben Hunderte, Tausende ausländischer Lieder ins Vietnamesische übersetzt, um die Quintessenz der Weltmusik zu integrieren und aufzunehmen, aber umgekehrt ist es immer noch sehr wenig… “, erzählte Übersetzer Le Duc Man.

Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ findet am 10. Mai 2025 in Halle A1 der Universität Hanoi statt.
In den letzten 30 Jahren hat der Übersetzer Le Duc Man mehr als 60 vietnamesische Lieder ins Russische übersetzt, und diese Zahl wird sicherlich weiter steigen.
Zu den Liedern, die er übersetzt hat, gehören viele berühmte Werke vietnamesischer Musiker mit Melodien, die vielen Generationen von Zuhörern vertraut sind, von lyrischen Liedern aus der Vorkriegszeit und der Revolution bis hin zu Liedern, die heute von jungen Leuten geliebt werden, wie etwa: Ho Chi Minhs Lied, Letzte Nacht träumte ich davon, Onkel Ho zu treffen, Lied der Hoffnung, Marsch nach Hanoi, Nationale Verteidigungsarmee, Nachbarsmädchen, Liebeslied, Liebeslied des Nordwestens, Boot und Meer, Erinnerst du dich noch oder hast du es vergessen, Herbst Hanoi, Kreidestaub, Jeden Tag wähle ich eine Freude, Der erste Frühling, Hände reichen, Diese Erde gehört uns, Hallo Vietnam, Eine Runde durch Vietnam, Wiedergeburt …
Das Programm „Vietnamesische Lieder mit russischen Texten“ findet anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und Russland (30. Januar 1950 – 30. Januar 2025), des Jahrestages des Sieges von Dien Bien Phu am 7. Mai und des Sieges über den Faschismus am 9. Mai statt.
Diese Veranstaltung wird gemeinsam von einer Gruppe von Alumni der Abteilung für Russische Sprache in Zusammenarbeit mit Einheiten der HANU entwickelt und durchgeführt. Das Programm findet am 10. Mai in Halle A1 der Universität Hanoi statt.
Der verdienstvolle Lehrer und Übersetzer Le Duc Man wurde 1941 in Duy Tien, Ha Nam, geboren. Er war bekannt für seine Liebe zum Lernen. Sein Vater brachte ihm schon in jungen Jahren chinesische Schriftzeichen bei, und anschließend studierte er Französisch in Hanoi. 1960 studierte er Russisch an der Fakultät für Fremdsprachen der Pädagogischen Universität Hanoi. Nach seinem Abschluss lehrte er von 1966 bis zu seiner Pensionierung im Jahr 2002 an der Hanoi University of Foreign Languages (heute HANU).
Übersetzer Le Duc Man liebt Russisch und Vietnamesisch und achtet beim Übersetzen stets auf jedes Wort. Er ist überzeugt, dass ein guter Übersetzer vier Voraussetzungen mitbringen muss: Fremdsprachenkenntnisse, Verständnis der Muttersprache, fundiertes kulturelles Wissen und gute Übersetzungsfähigkeiten.
Im Laufe seiner Karriere hat der Übersetzer Le Duc Man mehr als 40 russische literarische Werke ins Vietnamesische übersetzt, darunter viele Klassiker wie Michail Lermontows episches Gedicht „Der Teufel“, Werke von Dostojewski , Tolstois „Anna Karenina“ , „Und hier ist die Morgenröte still“ von Boris Wassiljew und viele andere.
Im Jahr 2017 wurde ihm der wichtigste Übersetzerpreis der vietnamesischen Schriftstellervereinigung für das poetische Theaterstück „Leiden für die Weisheit“ des russischen Autors Alexander Gribojedow verliehen.
Für viele Generationen von Studenten der Russischen Fakultät der Universität Hanoi ist der hervorragende Lehrer Le Duc Man nicht nur ein Lehrer, sondern auch eine große Inspiration. Mit mehr als 35 Jahren Unterrichtserfahrung hat er unzähligen Studenten Wissen und Liebe zur russischen Sprache vermittelt.
Der Forscher und Dozent für Journalismus und Kommunikation Nguyen Minh Tuan kommentierte: „Sein tiefes Verständnis für Kultur, seine sensible und romantisch-poetische Seele und seine unermüdliche Arbeitsmoral haben einen Le Duc Man geschaffen, der die Schönheit der vietnamesischen Sprache stets respektiert und schätzt. In ihm vereinen sich drei Talente – Lehrer, Dichter und Übersetzer …“.
Dieses Programm mit vietnamesischen Liedern mit russischen Texten ist ein bedeutungsvolles Dankeschön, das Generationen von Schülern ihrem geliebten Lehrer machen, und verspricht gleichzeitig, der Öffentlichkeit der Hauptstadt ein besonderes kulturelles Ereignis zu bieten.
Quelle: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Kommentar (0)