Schriftsteller und Übersetzer Dao Minh Hiep – Foto: DUY THANH
„Wie der Stahl gehärtet wurde“ ist ein Roman des berühmten sowjetischen Militärschriftstellers Nikolai Alexejewitsch Ostrowski aus dem Jahr 1930. Das Werk erzählt die Geschichte von Pawel Kortschagin, der den Autor verkörpert und zugleich typisch für die sowjetische Jugend jener Zeit ist.
Das ist das Bild eines jungen Mannes, der für den Weg der Revolution ausgebildet wurde. Pavel hat viele Härten durchgemacht, besitzt aber immer noch einen starken Glauben, edle Eigenschaften und ist seinen Idealen, dem Volk und dem Land treu.
Direkte Übersetzung aus dem russischen Original
Das Buch „How the Steel Was Tempered“ des Übersetzers Dao Minh Hiep wurde 2023 für vietnamesische Leser veröffentlicht, aber bis heute sind in einigen Buchforen immer noch Leser an diesem Buch interessiert und möchten es kaufen.
In einer kürzlich auf Facebook veröffentlichten Einführung zu dieser Übersetzung kommentierte Leser Pham Hong Ha: „Ich habe die Version von Herrn Hiep gelesen. Es gibt einige Unterschiede in einigen Wörtern, aber sie ist trotzdem sehr fesselnd.“
Der Übersetzer Dao Minh Hiep teilte Tuoi Tre einmal mit, dass der größte Unterschied, der ihn überraschte, darin bestand, dass frühere Übersetzungen oft recht kurz gehalten waren und sich hauptsächlich mit der russischen Oktoberrevolution und der Liebe im revolutionären Kontext befassten, die ursprüngliche 600-seitige Version dieses Romans jedoch interessantere Inhalte hat:
„Das Werk spiegelt den gesamten Kontext des Lebens in der Sowjetunion nach der Oktoberrevolution wider, einschließlich der Errungenschaften, Vorteile sowie negativen Aspekte, wie etwa: die Arbeit an der Industrie- und Handelsreform, den Sturz der Kompradorenbourgeoisie, die Landreform …
Die neue, vollständige Übersetzung des russischen Originaltextes spiegelt das Leben und die Gesellschaft in der Sowjetunion zu dieser Zeit vollständig und objektiv wider. Das Bild ist nicht nur rosig, sondern weist auch viele andere Farben auf.
Wie der Stahl gehärtet wurde Übersetzung von Übersetzer Dao Minh Hiep - Foto: Verlag
In „How the Steel Was Tempered“ gibt es ein unsterbliches Sprichwort: „Das Kostbarste für einen Menschen ist das Leben. Er lebt nur einmal. Er muss so leben, dass er keine schmerzlichen Reuegefühle für vergeudete Jahre empfindet, keine Scham für eine gemeine und verabscheuungswürdige Vergangenheit, damit er, wenn er stirbt, sagen kann: Mein ganzes Leben, meine ganze Kraft habe ich der edelsten Sache der Welt gewidmet, der Sache, für die Befreiung der Menschheit zu kämpfen.“
Und bis heute haben diese Worte ihren Wert behalten, sind eines epischen Gedichts würdig und haben viele Generationen revolutionärer Jugendlicher stark beeinflusst.
Quelle: https://tuoitre.vn/co-mot-ban-dich-day-du-khong-bi-cat-got-cua-thep-da-toi-the-day-2025062510345706.htm
Kommentar (0)