(VHQN) – Antike konfuzianische Gelehrte verwendeten den Begriff „Phong Sử“ für Volkslieder und Reime, die auf historischen Ereignissen der Antike beruhten. Im Rahmen von Phong Sử entstanden viele Reime, um Geschichten jener Zeit durch Kindergesang zu verbreiten. Mit der Zeit ging die ursprüngliche Intention verloren, sodass nur noch einfache Texte oder solche, die mit Kinderspielen in Verbindung stehen, übrig blieben.

„Chi chi nhến nhến, der Zunder bläst Feuer, das Pferd bricht aus, die fünf Kaiser bleiben zurück, sie schmieden einen Plan, um sie zu finden. Verstecken und suchen… ap.“ Jeder kennt diesen Reim, der den Rhythmus für das Kinderspiel „Verstecken und Suchen“ vorgibt (es gibt Variationen sowohl im Text als auch im Spiel, die diesen Kinderreim verwenden – BT).
Forscher haben darauf hingewiesen, dass sich der Ausdruck „der feuerspeiende Nagel“ auf das Geräusch französischer Kolonialgeschütze im Hafen von Da Nang bezieht. Der Ausdruck „das Pferd mit den gerissenen Zügeln“ bezieht sich darauf, dass König Ham Nghi seinen Thron verließ und sich zur Militärbasis Tan So in Quang Tri begab, um die Can-Vuong-Proklamation gegen die Franzosen zu erlassen.
Die Hypothese, dass „die fünf Kaiser übrig blieben“, bezieht sich daher auf die Umwälzungen am Hof von Huế nach dem Tod von Kaiser Tú Duc: Innerhalb von vier Monaten wurden drei Kaiser, Hẞep Hẞa, Dú Duc Duc und Kún Phẞc, inthronisiert; dann wurde Kaiser Dẞng Khanh inthronisiert, nachdem die französischen Kolonialisten „geplant hatten, Kaiser Hẞng Nghi zu finden“ und gefangen zu nehmen, und ihn ins Exil nach Algerien schickten.
Die Liedzeile „Himmel und Hölle zu beiden Seiten, die Weisen werden profitieren, die Toren leiden. Nachts im Bett denke ich an Gott, gedenke des Vaters und bete, um dem Vater der Seele zu folgen. Die Seele muss die Seele beschützen, bis ins Alter und zum Tod, um in den Himmel zu gelangen“ bezieht sich auf ein Spiel. Zwei Kinder umarmen sich und bilden so zwei Tore. Die Schnellsten schlüpfen durch die Himmelstore und genießen das Glück, während die Langsamsten durch die dunklen Tore der Hölle gehen müssen.

Ursprünglich war es ein Spiel für Kinder in katholischen Vierteln. Später verlor es seinen ursprünglichen Zweck und verbreitete sich rasant; Kinder spielten es überall. „Himmel und Hölle“ dienen heute nur noch als zwei Tore, um den Spielspaß der Kinder zu testen – sie spielen, ohne die ursprünglich in den Liedtexten enthaltene religiöse Botschaft zu verstehen.
Ein vietnamesischer konfuzianischer Gelehrter sammelte Anfang des 20. Jahrhunderts 100 Volkslieder aus Zentralvietnam und versuchte, deren historische und kulturelle Ursprünge in seinem Buch „Vietnamesische Volksgeschichte“ zu erklären (Autor: Tieu Cao Nguyen Van Mai – handschriftliches Manuskript in chinesischen Schriftzeichen, Katalognummer VNT19, seit 1955 im Archäologischen Institut Saigon aufbewahrt; Übersetzung: Ta Quang Phat; veröffentlicht 1972 vom Kulturministerium Saigon). Diese Sammlung enthält viele sehr alte Volkslieder, deren Ursprung teils durch recht klare Hypothesen erklärt wird, teils jedoch vage und fraglich bleibt.
„ Im Morgengrauen gehe ich hinab zum Ostmeer, um zu baden, und trete auf den Drachen, der sich in neun Windungen erhebt. Ich bin überglücklich. / Libellen sind durcheinander, goldene Haarnadeln sind durcheinander, manche fliegen das Tor auf, andere schleichen hindurch. Ich bin überglücklich. / Ich grüße die Schlange, wohin geht die Schlange? Ich streichle den Bart des Tigers. Ich bin überglücklich .“ Diese drei Zeilen stammen aus den Kapiteln 18, 19 und 20 des erwähnten Buches, die der Autor Nguyen Van Mai als „spielerische Lieder von Büffelhirten“ bezeichnete, deren Bedeutung unklar sei (ebd., S. 72–74).
Später spekulierte er jedoch: „Diese drei Kapitel bedeuten, dass Dinh Tien Hoang, als er noch Hirte war, mit den Kindern spielte, Schlachtformationen aufstellte, um den Feind zu bekämpfen, und die Kinder singen ließ.“
Kapitel 18 gleicht der Drachenformation, Kapitel 19 der Schmetterlingsformation und Kapitel 20 der Schlangenformation, da diese Tradition längst in Vergessenheit geraten ist. Nun versammeln sich die Hirten, wann immer sie ihre Büffel auf die Weide treiben, und singen diese Lieder. Deshalb habe ich sie aufgeschrieben, um die Herren nach ihrer Meinung zu fragen“ (ebd., S. 75).
„Oh, Nược Nược! Der späte Mond ist aufgegangen, die Flut steigt. Rudert hinüber ans Flussufer, legt drei oder fünf Körbe aus. Vielleicht segnet uns der Himmel, und wir fangen einen Wal. Geld wird unsere Körbe füllen, und Reis wird drei oder fünf Körbe füllen.“ Dieser Kinderreim ist mit dem Spiel Tauchen und Fangen auf dem Fluss verbunden, und der Autor der „Vietnamesischen Geschichtsaufzeichnungen“ erklärt ihn als allegorische Geschichte über einen alten Fischer namens Tráng, der heimlich durch die Lagune von Thị Nại tauchte, um einen Brief von Võ Tánh (der von der Armee der Tây Sơn in der Stadt Quy Nhơn belagert wurde) an Lord Nguyễn Ánh zu überbringen, der auf See vor Anker lag, um ihn zu retten. Võ Tánh riet dem Lord, ihn nicht zu retten, sondern diese Gelegenheit zu nutzen, um Phú Xuân anzugreifen.
Dem Rat folgend, eroberte Nguyen Anh die nördliche Hauptstadt der Tay-Son-Dynastie. Dieser entscheidende Sieg legte den Grundstein für die Gründung der Nguyen-Dynastie. Als Kaiser Gia Long ihn später zu sich rief, um ihn zu belohnen, verlangte der alte Fischer nichts, sondern wollte nur seinem Beruf als Fischer nachgehen.
Kürzlich ist eine Kontroverse über die Legende entstanden, dass die Mutter und Tochter, Phi Yến – Konkubinen von König Gia Long (Mutter namens Răm und Tochter namens Cải) – der Ursprung des Kinderreims „Der Wind trägt den Senf in den Himmel, der Koriander bleibt zurück, um bittere Worte zu ertragen“ sind.
Allerdings behauptete der Autor Tieu Cao Nguyen Van Mai vor mehr als 100 Jahren (1914–1920), dass dieser Vers von einer Konkubine namens Nguyen Thi Kim in der späten Le-Dynastie geschrieben wurde, um ihre Gefühle auszudrücken; später wurde er zu einem beliebten Kinderreim.
Quelle






Kommentar (0)