Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Drift" und "Drift"

(Baothanhhoa.vn) – In einem Social-Media-Beitrag schrieb ein Autor: „Es regnete in Strömen. Blätter wirbelten in den Hof …“. Dieser Satz beschreibt einen heftigen Regenguss, der auf die Straße niederging, wodurch das Wasser schnell anstieg und trockene Blätter in den Hof spülte.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Ein Leser kommentierte und fragte sich: „Dạt vào“ oder „giật vào“? Der Autor antwortete mit „Lương phẩm“ (was bedeutet, dass sowohl „giật vào“ als auch „dật vào“ richtig sind).

Viele andere Leser akzeptieren dies jedoch nicht.

Also, „drift in“ oder „drift in“, welche Schreibweise ist richtig? Oder sind beide korrekt?

Schauen wir im Wörterbuch nach, wie „drift“ und „drift“ verwendet werden.

Das Dai Nam Quoc Am Wörterbuch (Huynh Tinh Paulus Cua) erklärt „drift“ als „vom Wind und den Wellen getragen oder hereingebracht werden“ und führt „drift to shore“ = „an Land gebracht werden“; „drift out“ = „herausgebracht, entfernt, beiseite gelegt werden“; „bat giất“ = „treiben oder irgendwohin gebracht werden“ auf.

Das Wort „dạt“ wird in diesem Wörterbuch als „ausbreiten, lockern, nicht zusammenbringen“ erklärt und es werden folgende Ausdrücke genannt: „dạt ra“ = „weglegen, lockern“; „dạt kèo“ = „das Brennholz auseinanderziehen, um es weit auseinander zu halten; das Brennholz reduzieren, das Feuer verkleinern“.

Laut Huynh Tinh Paulus Cuas Erklärung muss „drifting“ (driften) als Wortart geschrieben werden; bei Ausdrücken wie „hinauslegen, beiseite lassen, trennen“ oder „ausbreiten, lockern, nicht zusammenziehen lassen“ hingegen ist die Schreibweise „drifting“ oder „drifting“ korrekt. Demnach ist der Satz „The leaves started to drift into the yard…“ (Die Blätter begannen in den Hof zu treiben…) völlig richtig.

Einige später veröffentlichte Wörterbücher:

Das vietnamesische Wörterbuch (Khai Tri Tien Duc Association) erklärt „drift“ als „von Wind und Wellen hin und her geworfen“ und führt folgendes Beispiel an: „Der Regen spülte den ganzen Teich voller Wasserlinsen weg. Das Boot wurde von den Wellen an Land gespült. Literatur: Blumen trieben, Wasserlinsen trieben (Kieu)“. Das Wörterbuch erklärt „drift“ auch als „spärlich, verstreut“ und gibt folgendes Beispiel an: „Stoff trieb, Faden trieb“.

Das vietnamesische Wörterbuch (Le Van Duc) erklärt „drift“ als „treiben, verloren, ziellos“ und nennt als Beispiele „treibendes Boot, treibende Wasserlinsen, treibende Blumen“. Das Verb „dất“ bedeutet „ausladen, auseinanderziehen, nicht aufhäufen“ und nennt als Beispiele „Dất-Holz, treibender Sandhaufen“. Das Adjektiv „dất“ bedeutet „dünn, locker, nicht dicht, nicht fest: treibender Stoff, treibender Faden“.

Auch andere Wörterbücher wie das Allgemeine Vietnamesische Wörterbuch (Dao Van Tap) und das Neue Vietnamesische Wörterbuch (Thanh Nghi) enthalten ähnliche Erklärungen.

Das Wörterbuch der Vereinigung für Aufklärung von Tien Duc und Tran Van Duc sowie mehrere andere Autoren unterscheiden daher klar: „Drift“ bezeichnet das Treibenlassen, das ziellose Wegtreiben; „Drift“ hingegen beschreibt das Lösen, Trennen oder Verlieren von etwas, das nicht mehr fest oder fest ist. Demnach ist der Satz „Die Blätter begannen in den Hof zu treiben…“ kein Rechtschreibfehler.

Einige Wörterbücher wurden sogar noch später veröffentlicht:

- Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Van Tan) verzeichnet nur das Wort „drift“ und erklärt es als „Zur Seite gedrängt werden <> Treibender Stoff; Treibende Wasserlinsen“.

- Vietnamesisches Wörterbuch (Hoang Phe, Vietlex-Version), Eintrag „drift“, Lesehinweise zu „drift“. Der Eintrag „drift“ erklärt zwei Bedeutungen: – „zur Seite gedrängt werden“, mit dem Beispiel „treibende Wasserlinsen ~ „Die Kinder rannten zu beiden Seiten und spritzten Wasser.“ (Doan Gioi)“; – „sich ausbreiten [üblicherweise über Textilfasern]“, zum Beispiel „die Stoffoberfläche ist verdriftet“.

Das Große Vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Nguyen Nhu Y) führt nur „dạt“ auf, nicht aber „giạt“, und erklärt „dạt“ (Verb) als „zur Seite gedrängt werden: Das Floß trieb ans Ufer <> Entengrütze trieb, Wolken trieben“; erklärt „dạt“ (Adjektiv) als „Dành ra: ein lange getragenes Hemd, dessen Stoff verweht ist“.

So wird im Vietnamesischen zwischen „giạt“ (abdriften) und „dạt“ (abgetrieben, ausgedünnt) unterschieden. Später (besonders jetzt) ​​neigen die Menschen zur Vereinfachung und unterscheiden nicht mehr zwischen „giạt“ und „dạt“, sondern kehren zu einer gemeinsamen Schreibweise von „dạt“ zurück. Allerdings ist die Subtilität beim Schreiben der Unterscheidung zwischen „giạt“ in „Bèo giạt Mây trôi“, „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong“ (Folklore) und „dạt“ in „vải bị drifted“ immer noch die Wahl viele Leute. Angesichts der Wortänderung ist es daher gleichermaßen korrekt, „trôi giất“ oder „trôi dạt“ zu schreiben.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Überwältigt von der 7 Tage und Nächte dauernden Traumhochzeit in Phu Quoc
Antike Kostümparade: Hundert Blumen Freude
Bui Cong Nam und Lam Bao Ngoc wetteifern mit hohen Stimmen.
Vietnam wird 2025 das weltweit führende Reiseziel für Kulturerbe sein.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Klopfe an die Tür des Märchenlandes Thai Nguyen

Aktuelle Ereignisse

Politisches System

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC