Ein Leser kommentierte und fragte: „Sollte es ‚Dạt vào‘ oder ‚giạt vào‘ heißen?“ Der Autor antwortete: „Es ist richtig, ‚giạt vào‘ oder ‚dạt vào‘ zu schreiben.“
Viele andere Leser akzeptierten dies jedoch nicht.
Welche Schreibweise ist also richtig: „giạt vào“ oder „dạt vào“? Oder sind beide richtig?
Schlagen wir die Wörter „giạt“ und „dạt“ in einem Wörterbuch nach, um zu sehen, wie sie verwendet werden.
- Das Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definiert „giạt“ als „von Wellen und Wind getragen oder an Land gespült“ und listet „giạt vào bờ“ = „an Land gespült“ auf; „giạt ra“ = „herausgenommen, entfernt, beiseite gelegt“; „bạt giạt“ = „getrieben, an Land gespült oder an einen bestimmten Ort gebracht“...
Das Wort „dạt“ wird in diesem Wörterbuch als „ausbreiten, lockern, Verklumpen verhindern“ erklärt und es werden folgende Bedeutungen aufgeführt: „dạt ra“ = „loslassen, lockern“; „dạt củi“ = „Brennholz auseinanderziehen, um es weit auseinander zu halten; Brennholz reduzieren, das Feuer verkleinern“.
Demnach schreibt man laut der Erklärung von Huình Tịnh Paulus Của „giạt“, wenn man etwas beschreibt, das wegdriftet; bei Ausdrücken wie „hinauslegen, wegwerfen, beiseite stellen“ oder „ausbreiten, auflockern, Verklumpen verhindern“ sind hingegen sowohl „giạt“ als auch „dạt“ akzeptabel. Daher ist die Formulierung „Blätter beginnen in den Garten zu wehen…“ vollkommen korrekt.
Einige Wörterbücher wurden später veröffentlicht:
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von der Vereinigung zur Förderung des Wissens) definiert „giạt“ als „von Wellen und Wind fortgespült“ und gibt folgendes Beispiel an: „Der Regen spült den Teich mit den Seerosen fort. Das Boot wird von den Wellen an Land gespült. Literarisches Beispiel: Blumen treiben, Seerosen treiben fort (Kieu).“ Das Wort „dạt“ wird im selben Wörterbuch als „dünn, gedehnt“ definiert und mit folgendem Beispiel angegeben: „Stoffe treiben fort, Fäden treiben fort.“
Das vietnamesische Wörterbuch (von Lê Văn Đức) definiert „giạt“ als „treiben, sich verirren, ziellos und ohne Richtung treiben“ und nennt als Beispiel „Ein Boot treibt, Wasserhyazinthen treiben, Blumen treiben“. Für „dạt“ (Verb) definiert es dieses Wörterbuch als „laden, ausbreiten, nicht aufhäufen“ und nennt als Beispiel „Brennholz verstreuen, Sandhaufen verstreuen“. „dạt“ (Adjektiv) bedeutet „dünn, locker, nicht dicht, nicht fest: Treibender Stoff, treibender Faden“.
Mehrere andere Wörterbücher, wie das Vietnamese Popular Dictionary (Dao Van Tap) und das New Vietnamese Dictionary (Thanh Nghi), enthalten ähnliche Erklärungen.
Die Wörterbücher der Association for the Advancement of Knowledge und von Tran Van Duc sowie mehrere andere Autoren unterscheiden daher klar: „giạt“ bedeutet ziellos umhertreiben oder getrieben werden, während „dạt“ den Zustand beschreibt, in dem sich etwas löst, trennt oder auseinanderdriftet, also nicht mehr nah beieinander liegt. Demnach ist die Schreibweise „Leaves begin to drift into the yard…“ kein Rechtschreibfehler.
Einige Wörterbücher wurden sogar noch später veröffentlicht:
- Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Văn Tân) verzeichnet nur "giạt" und erklärt es als "Zur Seite gedrängt werden <> An Land gespültes Tuch; An Land gespülte Wasserhyazinthe".
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe, Vietlex-Ausgabe) verweist unter dem Eintrag „giạt“ auf „dạt“. Dort werden zwei Bedeutungen erklärt: – „zur Seite oder an einen Ort gedrängt werden“ mit dem Beispiel „bèo dạt mây trôi ~ „Die Kinder rannten zur Seite und spritzten überall Wasser.“ (Doan Gioi)“; – „sich ausbreiten [oft bezogen auf die Fäden eines gewebten Stoffes]“, beispielsweise „die Oberfläche des Stoffes wurde nach außen gedrückt“.
Das umfassende vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Nguyen Nhu Y) enthält nur „dạt“, nicht „giạt“, und definiert „dạt“ (Verb) als „Zur Seite oder an einen Ort gedrängt werden: Das Floß treibt ans Ufer <> Treibgut treibt wie Wolken“; es definiert „dạt“ (Adjektiv) als „Spar: Ein Kleidungsstück, das lange getragen wurde, ist ganz zerfetzt“.
Im Vietnamesischen wurde ursprünglich zwischen „giạt“ (wegtreiben) und „dạt“ (verstreut, ausgedünnt) unterschieden. Später (insbesondere heutzutage) setzte sich die Tendenz zur Vereinfachung durch, sodass nicht mehr zwischen „giạt“ und „dạt“ unterschieden wird, sondern nur noch die Schreibweise „dạt“ verwendet wird. Dennoch wird die feine Unterscheidung zwischen „giạt“ in „Schwebende Wasserhyazinthen und treibende Wolken“, „Wie schade, dass das klare Wasserbecken / Entengrütze und Seerosen hineintreibt“ (Volkslied) und „dạt“ in „verstreuter Stoff“ weiterhin von vielen verwendet. Daher sind, im Hinblick auf die Entwicklung des Wortes, sowohl „trôi giạt“ als auch „trôi dạt“ korrekt.
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Kommentar (0)