Für uns ist es ziemlich einfach, einige kohlensäurehaltige Getränke zu nennen, aber wenn Sie vietnamesischen Zuckerrohrsaft, Tamarindensaft oder Aprikosensaft ins Englische übersetzen müssten, was würden Sie sagen?
Herr Quang Nguyen, ein Experte für englische Aussprachetraining, verrät einige Möglichkeiten, bekannte Sommergetränke zu benennen:
„Möchtest du eiskaltes Wasser?“ - Onkel Don fragte mich während eines Campingausflugs an einem heißen Sommertag. Es sind keine neuen Wörter, aber der Ausdruck ist interessant. Wenn ich das Wort „Eis“ übersetzen müsste, würde ich wahrscheinlich „Eiswasser“ statt „eiskaltes Wasser“ verwenden. Tatsächlich handelt es sich bei „Eiswasser“ um geschmolzenes Eis (Schnee) und nicht um kaltes Eis.
Als ich einmal mit ein paar engen amerikanischen Freunden in ein Restaurant ging und einer von ihnen „Orangensaft“ bestellte, bestellte ich voller Begeisterung auch „Zitronensaft“. Der Kellner stammelte und fragte noch einmal: „Meinen Sie Limonade?“. Es stimmt, „Limonade“ ist Limonade und „Zitronensaft“ ist Zitronensaft, der nur in Salate gepresst werden kann, aber nie jemand trinkt. Eigentlich ist „Limonade“ Zitronensaft aus Zitronen, und Zitrone bedeutet in Vietnam „Limette“, daher heißt es „Limeade“. Aber in Amerika gibt es nur „Limonade“. Wenn Sie also gesalzene Limonade bestellen, heißt es „Salted Lemonade“ (wenn sie aus Zitrone hergestellt ist) oder „Salted Limenade“.
Wenn das Getränk direkt aus Früchten wie Orangen oder Zitronen gepresst wird, nennt man es „Saft“, zum Beispiel „Apfelsaft“, „Pfirsichsaft“ … Für Kokoswasser können Sie die Wörter „Kokoswasser“ oder „Kokossaft“ verwenden, und Kokosfleisch heißt „Kokosfleisch“.
Wenn Sie Obst pürieren und ein wenig Eis und Milch hinzufügen, nennt man das einen „Smoothie“. Es gibt ein weiteres Getränk, das einem „Smoothie“ ähnelt, dessen Hauptzutat jedoch Milch ist, gemischt mit Eis und etwas Obst, und das als „Shake“ bezeichnet wird. Als ich in Amerika war, liebten meine Kinder Milchshakes.
Krokodilsaft. Foto: Bui Thuy
In Vietnam ist das „klassische“ Getränk definitiv „Eistee“. Eistee heißt auf Englisch „Eistee“ (oder eiskalter Tee). Wenn Sie in einem Teeladen in Vietnam sitzen, können Sie Dinge trinken, die sich nur schwer ins Englische übersetzen lassen, wie etwa Aprikosensaft und Krokodilsaft. Wie können wir sie also benennen?
Aprikosensaft besteht aus in Zucker getränkten Aprikosen. Ich denke, Aprikosensaft lässt sich daher grob mit „zuckergetränkter Aprikosensaft“ und Aprikosenwasser mit „zuckergetränkter Aprikosensaft mit eiskaltem Wasser“ übersetzen. Diese Übersetzung ist jedoch überhaupt nicht praktikabel, da sie die Mundbewegungen des Sprechers verzerren würde. Wenn ich also einen Ausländer einlade, ein Glas Aprikosensaft zu trinken, werde ich sagen: Das sind „Aprikosen“, dann „weichen Sie sie für ein paar Monate bis ein paar Jahre in Zucker ein“, und schon haben wir „eingeweichten Aprikosensaft“. Anschließend wird der Saft „Zucker und eiskaltes Wasser hinzufügen“ und „vermischt“, um Aprikosensaft zu erhalten. Außerdem möchte ich hinzufügen, dass „mo“ auf Vietnamesisch auch „Traum“ bedeutet. Wenn Sie also heute Abend dieses Wasser trinken, „werden Sie süße Träume haben“.
Krokodilsaft ist ähnlich, solange Sie sich daran erinnern, dass der Name der Krokodilfrucht „Dracontomelon“ ist. Um es sich leichter merken zu können, teilt man das Wort in zwei Hälften „draconto – Melone“ (Melone ist eine Melone). In einigen gängigen Online-Wörterbüchern finde ich die Aussprache des Wortes „Drachenfrucht“ nicht, daher muss ich zuhören und das IPA selbst brauen, das /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ lautet. Selbst wenn Sie einem Ausländer den korrekten Namen der „Drachenfrucht“ nennen, wird der Zuhörer daher immer noch nicht verstehen, um welche Frucht es sich handelt. Wenn Sie „Krokodilsaft“ einführen möchten, bringen Sie ihnen einfach bei, „Krokodilsaft“ zu sagen.
Während meines Studiums in den USA war ich überrascht, als ich erfuhr, dass der Konsum von „Softdrinks“ (kohlensäurehaltigen Erfrischungsgetränken) weltweit höher ist als der von „Trinkwasser“ (reinem Wasser). „Erfrischungsgetränk“ ist die allgemeine Bezeichnung für alkoholfreie kohlensäurehaltige Getränke wie Coca, Pepsi, 7Ups… Getränke wie Bier oder Wein (Spirituosen…) werden allgemein als „alkoholische Getränke“ bezeichnet.
Wie heißt Zuckerrohrsaft auf Englisch? Im Jahr 2005 kam eine meiner Schwestern aus den USA nach Vietnam zurück, bestellte dieses Getränk mit „Zuckerrohrsaft“ und meinte: „Es ist das beste Getränk in Vietnam.“ Wenn Sie also ausländische Freunde zu Besuch in Vietnam haben, denken Sie daran, sie auf ein Glas „Zuckerrohrsaft“ einzuladen.
Quang Nguyen
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)