Für uns ist es ziemlich einfach, einige kohlensäurehaltige Getränke zu nennen, aber wenn Sie vietnamesischen Zuckerrohrsaft, Tamarindensaft oder Aprikosensaft ins Englische übersetzen müssten, was würden Sie sagen?
Herr Quang Nguyen, ein Experte für englische Aussprachetraining, verrät einige Möglichkeiten, bekannte Sommergetränke zu benennen:
„Willst du eiskaltes Wasser?“, fragte mich Onkel Don während eines Campingausflugs an einem heißen Sommertag. Es ist kein neues Wort, aber der Ausdruck ist interessant. Wenn ich das Wort „Eis“ übersetzen müsste, würde ich wahrscheinlich „Eiswasser“ statt „eiskaltes Wasser“ verwenden. Tatsächlich ist „Eiswasser“ geschmolzenes Eis (Schnee), nicht kaltes Eis.
Als ich einmal mit ein paar engen amerikanischen Freunden in einem Restaurant war und einer von ihnen „Orangensaft“ bestellte, bestellte ich begeistert auch „Zitronensaft“. Der Kellner stammelte und fragte: „Meinen Sie Limonade?“. „Lemonade“ ist zwar Limonade, und „Zitronensaft“ ist Zitronensaft, der nur zum Auspressen in Salate verwendet wird, aber wer trinkt den schon? Eigentlich ist „Lemonade“ Zitronensaft aus gelben Zitronen (Lemon), und Zitrone heißt in Vietnam „Limette“, daher heißt er „Limeade“. Aber in Amerika gibt es nur „Lemonade“. Wenn Sie also gesalzene Limonade bestellen, heißt sie „Salted Lemonade“ (wenn sie aus gelben Zitronen hergestellt wird) oder „Salted Limenade“.
Wenn das Getränk direkt aus Früchten wie Orangen oder Zitronen gepresst wird, nennt man es „Saft“, zum Beispiel „Apfelsaft“, „Pfirsichsaft“ … Für Kokoswasser können Sie die Wörter „Kokoswasser“ oder „Kokossaft“ verwenden, und Kokosfleisch heißt „Kokosfleisch“.
Wenn man Obst püriert und etwas Eis und Milch hinzufügt, nennt man das „Smoothie“. Es gibt ein weiteres Getränk, das einem „Smoothie“ ähnelt, dessen Hauptzutat jedoch Milch ist, gemischt mit Eis und etwas Obst, genannt „Shake“. Als ich in Amerika war, liebten meine Kinder „Milchshakes“.
Krokodilsaft. Foto: Bui Thuy
In Vietnam ist der „klassische“ Drink definitiv „Eistee“. Eistee heißt auf Englisch „Iced Tea“ (oder eiskalter Tee). In einem vietnamesischen Teeladen kann man Getränke trinken, die sich nur schwer ins Englische übersetzen lassen, wie zum Beispiel Aprikosensaft oder sauren Pflaumensaft. Wie können wir sie also benennen?
Aprikosensaft besteht aus in Zucker getränkten Aprikosen. Ich denke, Aprikosensaft lässt sich daher grob mit „zuckergetränkter Aprikosensaft“ und „Wasser-Aprikosen“ mit „zuckergetränkter Aprikosensaft mit eiskaltem Wasser“ übersetzen. Diese Übersetzung ist jedoch völlig unpraktisch, da sie den Mund des Sprechers verzerren würde. Wenn ich also einen Ausländer zu einem Glas Aprikosensaft einlade, stelle ich vor: „Das sind Aprikosen“, dann „weicht sie für einige Monate bis einige Jahre in Zucker ein“, und schon haben wir „eingeweichten Aprikosensaft“. Anschließend wird der Saft „Zucker und eiskaltes Wasser hinzufügen“ und „vermischen“, um Aprikosensaft zu erhalten. Außerdem möchte ich hinzufügen, dass „mỏ“ auf Vietnamesisch auch „Traum“ bedeutet. Wenn Sie diesen Saft also heute Abend trinken, „werden Sie süße Träume haben“.
Dasselbe gilt für Dracontomelon, solange man sich den Namen der Frucht merkt. Um es sich leichter zu merken, kann man das Wort in zwei Hälften teilen: „Draconto – Melone“ (Melone ist eine Melone). Ich finde die Aussprache von Dracontomelon in einigen gängigen Online-Wörterbüchern nicht, also muss ich zuhören und mein eigenes IPA brauen, das /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ lautet. Selbst wenn man einem Ausländer den korrekten Namen von „Dracontomelon“ nennt, versteht der Zuhörer also nicht, um welche Frucht es sich handelt. Wenn Sie „Dracontomelonsaft“ vorstellen möchten, bringen Sie ihm einfach bei, „Dracontomelonsaft“ auszusprechen.
Während meines Studiums in den USA war ich überrascht, dass der Konsum von Erfrischungsgetränken weltweit höher ist als der von Trinkwasser. „Erfrischungsgetränke“ sind die allgemeine Bezeichnung für alkoholfreie kohlensäurehaltige Getränke wie Coca, Pepsi, 7Ups usw. Getränke wie Bier oder Wein (Spirituosen usw.) werden hingegen allgemein als „alkoholische Getränke“ bezeichnet.
Wie heißt Zuckerrohrsaft auf Englisch? 2005 kehrte eine meiner Schwestern aus den USA nach Vietnam zurück und nannte dieses Getränk „Zuckerrohrsaft“ und meinte: „Es ist das beste Getränk in Vietnam.“ Wenn Sie also ausländische Freunde nach Vietnam kommen, laden Sie sie unbedingt auf ein Glas „Zuckerrohrsaft“ ein.
Quang Nguyen
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)