Für uns ist es ziemlich einfach, einige kohlensäurehaltige Getränke zu nennen, aber wenn Sie vietnamesischen Zuckerrohrsaft, Tamarindensaft oder Aprikosensaft ins Englische übersetzen müssten, was würden Sie sagen?
Herr Quang Nguyen, ein Experte für englische Aussprachetraining, verrät einige Möglichkeiten, bekannte Sommergetränke zu benennen:
„Willst du eiskaltes Wasser?“, fragte mich Onkel Don während eines Campingausflugs an einem heißen Sommertag. Das Wort ist zwar nicht neu, aber der Ausdruck ist interessant. Müsste ich das Wort „Eis“ übersetzen, würde ich wahrscheinlich „Eiswasser“ statt „eiskaltes Wasser“ verwenden. Tatsächlich ist „Eiswasser“ geschmolzenes Eis (Schnee), nicht kaltes Eis.
Als ich einmal mit ein paar engen amerikanischen Freunden in einem Restaurant war und einer von ihnen „Orangensaft“ bestellte, bestellte ich auch begeistert „Zitronensaft“. Der Kellner stammelte und fragte: „Meinen Sie Limonade?“. Es stimmt, „Limonade“ ist Limonade, und „Zitronensaft“ ist Zitronensaft, der nur zum Auspressen in Salate verwendet wird, aber wer trinkt den schon? Tatsächlich ist „Limonade“ Zitronensaft aus gelben Zitronen (Lemon), und Zitrone heißt in Vietnam „Limette“, daher heißt es „Limeade“. Aber in Amerika gibt es nur „Lemonade“. Wenn Sie also gesalzene Limonade bestellen, heißt es „Salted Lemonade“ (wenn sie aus gelben Zitronen hergestellt wird) oder „Salted Limenade“.
Wenn das Getränk direkt aus Früchten wie Orangen oder Zitronen gepresst wird, nennt man es „Saft“, zum Beispiel „Apfelsaft“, „Pfirsichsaft“ … Für Kokoswasser können Sie die Wörter „Kokoswasser“ oder „Kokossaft“ verwenden, und Kokosfleisch heißt „Kokosfleisch“.
Wenn man Obst püriert und etwas Eis und Milch hinzufügt, nennt man das einen „Smoothie“. Es gibt ein weiteres Getränk, das einem „Smoothie“ ähnelt, dessen Hauptzutat jedoch Milch ist, gemischt mit Eis und etwas Obst, und das man „Shake“ nennt. Als ich in Amerika war, liebten meine Kinder „Milchshakes“.
Krokodilsaft. Foto: Bui Thuy
In Vietnam ist der „klassische“ Drink definitiv „Eistee“. Eistee heißt auf Englisch „Iced Tea“ (oder eiskalter Tee). In einem Teeladen in Vietnam kann man Getränke trinken, die sich nur schwer ins Englische übersetzen lassen, wie zum Beispiel Aprikosensaft oder sauren Pflaumensaft. Wie können wir sie also benennen?
Aprikosensaft besteht aus in Zucker getränkten Aprikosen. Ich denke, Aprikosensaft kann daher grob mit „zuckergetränkter Aprikosensaft“ und Wasser-Aprikosen mit „zuckergetränkter Aprikosensaft mit eiskaltem Wasser“ übersetzt werden. Diese Übersetzung ist jedoch überhaupt nicht praktikabel, da sie den Mund des Sprechers verzerren würde. Wenn ich also einen Ausländer einlade, ein Glas Aprikosensaft zu trinken, stelle ich vor: „Das sind „Aprikosen“, dann „weichen Sie sie für ein paar Monate bis ein paar Jahre in Zucker ein“, und schon haben wir „eingeweichten Aprikosensaft“. Als nächstes wird für den Saft „Zucker und eiskaltes Wasser hinzufügen“ und „vermischen“, um Aprikosensaft zu erhalten. Außerdem möchte ich hinzufügen, dass „mỏ“ auf Vietnamesisch auch „Traum“ bedeutet. Wenn Sie also heute Abend diesen Saft trinken, „werden Sie süße Träume haben“.
Dasselbe gilt für Dracontomelon, solange Sie sich den Namen der Dracontomelon-Frucht merken. Um es sich leichter zu merken, können Sie das Wort in zwei Hälften teilen: „Draconto – Melone“ (Melone ist eine Melone). Ich finde die Aussprache des Wortes Dracontomelon in einigen gängigen Online-Wörterbüchern nicht, also muss ich zuhören und mein eigenes IPA brauen, das /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/ lautet. Selbst wenn Sie einem Ausländer den korrekten Namen von „Dracontomelon“ nennen, wird der Zuhörer also immer noch nicht verstehen, um welche Frucht es sich handelt. Wenn Sie „Dracontomelon-Saft“ einführen möchten, bringen Sie ihm einfach bei, „Dracontomelon-Saft“ auszusprechen.
Während meines Studiums in den USA war ich überrascht, dass der Konsum von „Erfrischungsgetränken“ weltweit höher ist als der von „Trinkwasser“. „Erfrischungsgetränk“ ist die allgemeine Bezeichnung für alkoholfreie kohlensäurehaltige Getränke wie Coca, Pepsi, 7Ups … Während Getränke wie Bier oder Wein (Spirituosen …) im Allgemeinen als „alkoholische Getränke“ bezeichnet werden.
Wie heißt Zuckerrohrsaft auf Englisch? 2005 kam eine meiner Schwestern aus den USA nach Vietnam zurück und nannte dieses Getränk „Zuckerrohrsaft“ und meinte: „Es ist das beste Getränk in Vietnam.“ Wenn Sie also ausländische Freunde zu Besuch in Vietnam haben, denken Sie daran, sie auf ein Glas „Zuckerrohrsaft“ einzuladen.
Quang Nguyen
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)