Jessica Spengler, 52, die früher Holocaust-Dokumente übersetzte, sagte, die wenigen neuen Aufträge, die sie jetzt noch bekomme, bestünden aus dem Korrekturlesen mangelhafter maschineller Übersetzungen. Sie fühle sich durch die Technologie an den Rand gedrängt.
Laut einer Umfrage der Society of British Authors hat mehr als ein Drittel der Übersetzer aufgrund von generativer KI ihren Job verloren, und 40 % gaben an, dass ihr Einkommen gesunken sei. Präsident Ian Giles erklärte, dass sich in den letzten drei Jahren „enorm verändert“ habe. Sechs Monate nach dem Start von ChatGPT sei sein Arbeitsaufkommen drastisch zurückgegangen. „Viele Kollegen haben den Beruf stillschweigend aufgegeben, weil sie ihre Rechnungen nicht mehr bezahlen konnten.“
Von Google Translate zu ChatGPT: Ein Karriereschock
Die Automatisierung hält seit über einem Jahrzehnt Einzug in die Übersetzungsbranche. Google Translate, das 2010 eingeführt wurde, kostete die Branche laut einer in diesem Jahr veröffentlichten Studie mit dem Titel „Lost in Translation“ umgerechnet 28.000 Arbeitsplätze in den USA. DeepL, ein 2017 eingeführtes maschinelles Übersetzungstool, wird mittlerweile von 82 % der Sprachdienstleister genutzt.
Doch die größte Bedrohung stellt die Entwicklung generativer KI dar: Laut der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) gehören Übersetzer zu den Berufen, die am stärksten von der Automatisierung bedroht sind.

Unternehmen wie GlobeScribe.ai versprechen „qualitativ hochwertige Übersetzungen“ für nur 100 US-Dollar pro Sprache für ein Buch – ein Bruchteil dessen, was menschliche Übersetzer verlangen.
Spengler gibt zu, DeepL manchmal „wie ein Wörterbuch“ zu verwenden. Sie merkt jedoch an: „Wenn man es nur verstehen will, ist es in Ordnung. Bei komplexen oder spezialisierten Sprachen kann man aber leicht den Überblick verlieren.“ Sie lehnt Aufträge ab, die die „Korrektur von Maschinenfehlern“ beinhalten, da es „psychisch belastend ist, auf eine KI-Korrekturleserin reduziert zu werden.“
Laut dem Institute of British Linguistics (IBL) verzeichnet fast die Hälfte der Übersetzer einen deutlichen Rückgang ihrer Arbeitsbelastung, 21 % einen leichten Rückgang. Der Trend zur maschinellen Nachbearbeitung von Übersetzungen nimmt zu.
Wenn KI in sensible Bereiche eindringt
Spengler sagte, ihr größter Schock sei gewesen, als ein langjähriger Kunde – die Verwaltung eines ehemaligen Konzentrationslagers – sie bat, ein Glossar zu erstellen, damit diese ihre Website mithilfe von KI übersetzen könne. „Sie wollten mich überflüssig machen“, sagte sie. „Es handelte sich um sensible Daten, die korrekt sein mussten.“ Sie lehnte ab, da es „unmenschlich sei, von einem Menschen zu erwarten, dass er eine Maschine korrigiert“.
Selbst in der akademischen Welt sind die Konsequenzen offensichtlich. Einmal bat sie ein Wissenschaftler, eine maschinelle Übersetzung eines Buches über deutsche Soziologie Korrektur zu lesen. „Ich musste ihr unmissverständlich sagen, dass es unmöglich ist, einen solchen Text maschinenlesbar zu übersetzen“, sagt Spengler. „Mir wurde damals klar, dass sogar meine eigene literarische Karriere auf dem Spiel stand.“
Nicht alle sind pessimistisch. Karen Decker, ehemalige Präsidentin der Language Industry Association, sagt, KI beschleunige repetitive Aufgaben. Und DeepL-Gründer Jarek Kutylowski meint, das Tool eröffne „neue Einsatzmöglichkeiten wie mehrsprachige E-Mails“ und helfe Übersetzern, „ihre Produktivität zu steigern und mehr Projekte anzunehmen“.
Ian Giles glaubt, dass einige Arbeitsplätze zurückkehren könnten, sobald die Kunden die Grenzen der KI verstehen. Der Forscher Pedro Llanos-Paredes, Mitautor von „Lost in Translation“, sagte außerdem: „Wir werden einige Fähigkeiten verlieren, aber wir können uns auf subtilere und wertvollere Dinge konzentrieren.“
Die ungewisse Zukunft des Übersetzerberufs
Spengler glaubt, dass es weiterhin „einen kleinen, unsicheren Markt für handwerkliche Produkte“ geben wird. Angesichts der zunehmenden Verbreitung von KI, sagt sie, „muss man sich entscheiden, ob man die Nachbearbeitung für Maschinen übernehmen will, sonst hat man fast keine Arbeit mehr.“
Trotz der Schwierigkeiten denkt sie nicht daran, aufzuhören. „Ich hoffe, ich kann bis zu meiner Rente übersetzen – und sei es nur zum Überleben.“ Doch sie macht sich Sorgen um die neue Generation. Die Bewerbungen an Sprachschulen in Großbritannien sind zwischen 2019 und 2025 um mehr als 20 % zurückgegangen . „Sie werden mit vielen schlechten Übersetzungen zu kämpfen haben, nur um einen Platz zu bekommen“, vertraute Spengler an.
(Laut FT)
Quelle: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html






Kommentar (0)