Einige glauben, dass der Laut „Trà“ aus der Cham-Sprache (Trà/Chà) stammt, während „Khúc“ die kontinuierlichen Biegungen und Richtungsänderungen des Flusses von seiner Quelle bis zum Meer darstellt ( Trà Giang Cửu Khúc Hồi Hoàn – Gedicht von Cao Bá Quát).
Thien An Berg am Fluss Tra Khuc
Die Flüsse Zentralvietnams im Allgemeinen und der Tra Khuc im Besonderen zeichnen sich durch kleine Einzugsgebiete, schmale und steile Flussbetten sowie eine hohe Fließgeschwindigkeit aus. Dies führt dazu, dass sie während der Trockenzeit nur wenig Grundwasser speichern können. Gleichzeitig schwanken die Niederschläge aufgrund von Wetter- und Klimabedingungen stark zwischen Regen- und Trockenzeit. Dürren in der Trockenzeit (Januar bis August) und Überschwemmungen in der Regenzeit (September bis Dezember) stellen eine ständige Bedrohung für die Bewohner beiderseits des Flusses dar. In der Vergangenheit kam es immer wieder zu Überschwemmungen mit Umweltkatastrophen, Sachschäden und Todesopfern, wie beispielsweise die verheerenden Überschwemmungen der Jahre Mau Dan (1878), Giap Thin (1964) und Ky Mao (1999).
Doch gerade unter solch rauen Naturbedingungen haben sich Geduld, Ausdauer, Einfallsreichtum, handwerkliches Geschick und ein starker Gemeinschaftssinn der Bevölkerung von Quang Ngai entwickelt. Generationenlang wurden an beiden Ufern des Flusses grüne Bambushaine angepflanzt, die die Dörfer vor den heftigen Überschwemmungen schützen; hunderte Kilometer Kanäle wurden gegraben, um das Wasser des Tra Khuc in verschiedene Richtungen umzuleiten und so in der Trockenzeit die Bewässerung zu gewährleisten und in der Regenzeit die Überschwemmungen abzuleiten.
Netze auswerfen am Tra Khuc Fluss
Der Tra Khuc-Fluss dient auch als Wasserstraße, die die Küstenebenen mit den flussaufwärts gelegenen Gebieten verbindet und so die Bewohner des Ve-Flussdeltas mit denen des Tra Khuc-Flussdeltas verknüpft. Darüber hinaus ermöglicht er den Seehandel zwischen dem Festland und der Insel Ly Son (etwa 18 Seemeilen nordöstlich der Küste) sowie weiter entfernt zwischen Quang Ngai und den Archipelen Hoang Sa und Truong Sa. Über die Mündung des Dai Co Luy besteht zudem eine Verbindung zu anderen Regionen Vietnams und Südostasiens. Dies ist eine entscheidende Voraussetzung für die Entstehung der „kulturellen Subregion Tra Khuc-Fluss“ mit ihrer unverwechselbaren spirituellen Kultur, die sich unter anderem durch eine reiche Sammlung von Volksliedern und Balladen auszeichnet, von denen viele eng mit der Landwirtschaft und dem Flusshandel verbunden sind.
Viele Historiker gehen davon aus, dass das Land von Co Luy Dong (Chiem Luy Dong), das der Champa-König 1402 an die Ho-Dynastie abtrat, sich lediglich bis zum Nordufer des Tra Khuc erstreckte. Ebenfalls am Nordufer des Tra Khuc gelegen, nutzten die verschiedenen Feudaldynastien lange Zeit, nachdem König Le Thanh Tong 1471 die Verwaltungsregion Quang Nam gegründet hatte, diesen Ort als Standort für ihre Verwaltungsgebäude in der Region Quang Ngai: Während der Le-Dynastie befand sich die Garnison Tam Ty innerhalb der alten Champa-Zitadelle in Chau Sa (heute Dorf Chau Sa, Stadt Quang Ngai, am linken Ufer, flussabwärts des Tra Khuc); bis zum Beginn der Nguyen-Dynastie (vor 1817) lag die Provinzhauptstadt von Quang Ngai noch im Dorf Phu Nhon (heute Stadt Quang Ngai), ebenfalls am linken Ufer des Tra Khuc.
Grundelfischspezialität aus dem Fluss Tra Khuc
Unter den zwölf Naturlandschaften von Quang Ngai, die die Alten als „wunderbar“ bezeichneten (Zwölf Sehenswürdigkeiten von Quang Ngai), befinden sich vier Sehenswürdigkeiten entlang des Flusses Tra Khuc (Thien An Niem Ha, Long Dau Hy Thuy, Co Luy Co Thon, Ha Nhai Van Do) und viele weitere, die vom Aussichtspunkt des Thien-An-Berges (Quang Ngais erste Sehenswürdigkeit) aus sichtbar sind, wie zum Beispiel: Thien But Phe Van, Thach Bich Ta Duong, An Hai Sa Ban, Thach Ky Dieu Tau, Vu Son Loc Truong...
Land der Poesie
Für die Menschen in Quang Ngai ist der Tra Khuc der größte Fluss, ein Symbol ihrer Heimat. Wenn sie also „ Tra-Fluss “ sagen, genauso wie „Berg An – Tra-Fluss“ oder „An Tra“, versteht jeder darunter den Tra Khuc und nicht den Tra Bong oder Tra Cau (zwei weitere, kleinere Flüsse, die durch Quang Ngai fließen). Die einfachen Leute in Quang Ngai haben das Bild des Tra-Flusses, des Berges An und des Berges Long Dau durch Volkslieder, die von tiefer Verbundenheit zu ihrer Heimat geprägt sind, tief in ihr Herz eingeprägt: „ Der Tra-Fluss fließt nahe am Berg Long Dau / Das Wasser fließt ewig weiter, wo einst Drachen sich verneigten / Der Berg Long Dau hinterlässt seinen Namen für die Nachwelt / Die Thien-An-Pagode hinterlässt ihre Spuren für zukünftige Generationen / Wer nach Quang Ngai geht, dem folge die Jungfrau.“
Der Tra Khuc Fluss bietet seinen Anwohnern bedeutende und einzigartige Ressourcen, wie den Anbau von Mungbohnensprossen auf den Sandbänken (Dorf Van), die Muschelernte, den Miesmuschelfang, den Schiffsverkehr und Handel sowie die Fischerei, insbesondere den Fang von Thai-Bai-Fischen und Grundeln. Die geschmorte Grundel aus dem Tra Khuc Fluss mit Pfeffer ist seit Langem eine landesweit bekannte Spezialität: „Wenn ich gehe, erinnere ich mich an meine Heimat / ich erinnere mich an die geschmorte Grundel aus dem Tra Khuc Fluss mit Pfeffer.“
Von Volksliedern und Balladen bis hin zu schriftlicher Literatur, über unzählige Generationen hinweg, ist es schwer, alle Gedichte und Dichter aufzuzählen, die mit dem Tra-Khuc-Fluss verbunden sind. Bich Khe, ein talentierter, aber unglückseliger Dichter, war so fasziniert vom Fluss, dass er sich ein Boot mietete, um ein Nomadenleben zu führen und viele Monate lang die unteren Flussabschnitte zu bereisen. Seltsam, nicht wahr? Ein Dichter, dessen Verse und Gedichte für seine Zeit und sogar noch lange danach innovativ waren, der aber auch klassische Verse über „den Tra-Fluss und den Berg An“ verfasste: „ Seit tausend Jahren liegt der Berg An moosbedeckt / Ein Streifen des Tra-Flusses fließt dunkelgrün.“ (Blick vom Berg An auf den Tra-Fluss) . (Fortsetzung folgt)
Quelle: https://thanhnien.vn/ke-chuyen-dong-song-xu-quang-tra-khuc-dong-song-me-185241118220829044.htm






Kommentar (0)