Frau Thu überreichte den Brief und erklärte: „Ich habe diesen Brief gerade in den Unterlagen meines Vaters gefunden. Ich schicke ihn Ihnen…“. Ich rief an, um ihn dem Dichter Tran Dang Khoa zu zeigen… Was für eine Überraschung! Er rief ins Telefon und sagte bewegt: „So kostbar. Dieser Brief bedeutet mir sehr viel. Er ist der wertvollste von allen Briefen, die ich meinen Poesieliebhabern in über einem halben Jahrhundert geschrieben habe – nicht wegen des Briefes selbst, sondern wegen des Empfängers. Onkel Nhu war der erste Reporter des Landes, der mich zu Hause besuchte, mir Fragen stellte, einen Artikel über mich schrieb, in dem er mich der Öffentlichkeit vorstellte, und ihn in der Zeitung der Volksarmee veröffentlichte. Und was noch viel wertvoller ist: Er ist ein Märtyrer, und ich weiß sehr wohl um sein Opfer. Ich weiß, dass der Brief Onkel Ngoc Nhu nicht erreicht hat. Denn als er die Redaktion der Zeitung der Volksarmee erreichte, war Onkel Nhu bereits im Krieg. Onkel Kim Dong, vermutlich ein Freund von Onkel Nhu, erinnert sich noch an ihn. Ich möchte den Brief, den ich geschrieben habe, unbedingt noch einmal lesen.“
![]() |
| Dichter Tran Dang Khoa. Illustrationsfoto: nhavanhanoi.vn |
Dann erinnerte er sich ganz selbstverständlich an fast den gesamten Brief und das Gedicht „Das Dorf in der Jahreszeit“, das er an Onkel Nhu geschickt hatte, als das Gedicht gerade erst veröffentlicht, aber noch nicht in der Zeitung abgedruckt worden war, was mich über sein Gedächtnis äußerst überraschte.
Damals besuchte Tran Dang Khoa erst die dritte Klasse der Dorfschule in Truc Tri, Gemeinde Quoc Tuan, Bezirk Nam Sach, Provinz Hai Duong (alt). Bereits in der zweiten Klasse wurden seine Gedichte in Zeitungen veröffentlicht. Das Besondere daran war, dass die ersten Gedichte des jungen Dichters von Soldaten handelten. Laut Tran Dang Khoa hielten sich die Soldaten, die in den Krieg zogen, oft in seinem Dorf, in seinem Haus auf. Und auch die ersten, die seine Gedichte hörten, waren Soldaten.
Der erste Journalist, der Khoa begegnete, war Herr Phan Huynh, ebenfalls Reporter der Zeitung der Volksarmee. Doch der erste Journalist, der über Khoa schrieb und ihn der Öffentlichkeit vorstellte, war Herr Ngoc Nhu in derselben Zeitung. Der Artikel handelte nicht direkt von Khoa, sondern vom Kampf zwischen Armee und Bevölkerung an der Route 5, der strategisch wichtigen Straße, die den Hafen von Hai Phong mit Hanoi verband und durch Khoas Heimatstadt führte. Darunter befanden sich die beiden Brücken Lai Vu und Phu Luong, die Hauptziele der Bombardierungen der amerikanischen Imperialisten waren. Journalist Nguyen Ngoc Nhu schrieb: „Und insbesondere inmitten des Rauchs und Feuers feindlicher Bomben und Kugeln erhob sich die einfache und klare poetische Stimme eines Zweitklässlers. Es war auch die Stimme, die den Lärm der Bomben in diesem Land übertönte. Es war der kleine Dichter Tran Dang Khoa.“ In dem Artikel widmete der Autor Khoa nur diese wenigen Zeilen, die ihm stets in Erinnerung geblieben waren.
In Khoas Erinnerung war der Journalist Ngoc Nhu ein hagerer, aber sehr agiler und fröhlicher Soldat. Er kam mittags in der prallen Sonne zurück, im Mai oder Juni. Er fuhr ein altes Phoenix-Fahrrad. Hinten am Fahrrad war ein Rucksack befestigt. Über der Schulter hing ein Sack Reis. Es war Mittag. Seine Mutter schickte Khoa in den Garten, um Malabarspinat und Amarant zu pflücken, dann eilte sie hinaus aufs Feld, um Krabben zu fangen. Es gab nur Krabbensuppe mit gemischtem Gemüse und ein paar Spiegeleiern. Aber es war ein Riesenspaß. Als er ging, füllte Onkel Nhu eine Schüssel Reis und ließ sie bei seiner Familie zurück. Khoas Mutter wollte sie nicht annehmen. Auf dem Land gab es keinen Mangel an Reis. Aber er bestand darauf, den Reis zurückzulassen, da er zu schwer sei und seine Schultern belaste. Dann ging er.
Khoa hatte sogar noch Zeit, seinem Onkel das Gedicht „Granatapfelblüte“ vorzulesen, das er gerade fertiggestellt hatte: „Ich pflanzte einen grünen Granatapfelbaum – Der Granatapfel hörte das Geräusch der Hacke, und seine Zweige waren voller Blüten.“ Onkel Nhu sagte: „Wenn du so schreibst, werden die Leser dich leicht missverstehen. Es ist nicht so, dass der Granatapfelbaum den Ruf des Kuckucks hört, sondern das Geräusch der Hacke. Wie kann der Granatapfelbaum also schon blühen?“ Khoa korrigierte ihn sofort: „Der Kuckuck ruft noch immer, aber seine Zweige sind voller Blüten.“ Und dann: „Heute Nachmittag hörte ich plötzlich Zikaden zirpen / Die Zikaden zirpten am heißen Nachmittag, die Früchte wurden allmählich hellgelb / Ich aß sie und fand sie süß und nahrhaft? Ich gab sie meinem Onkel, lächelte er mich an? Nachts, als die Kugeln aufstiegen? Rot wie Granatapfelblüten vor dem blauen Himmel.“
Onkel Nhus Bemerkungen schienen Khoa zu ermutigen, Gedichte über die Soldaten zu schreiben. Jedes neue Gedicht, das er verfasste, kopierte Khoa und schickte es Onkel Nhu. Dieser schrieb ihm daraufhin Briefe mit Kommentaren und seiner Meinung. Das Gedicht „Rosa Bonbons, grüne Bonbons“, das von dem Besuch der Kinder bei den Soldaten der Flugabwehrartillerie während des Tet-Festes handelte, wurde von Onkel Nhu mit einem überraschenden Ende gelobt: „Die Artillerie stand da und schaute zu / Es schien, als wolle sie auch rosa Bonbons, grüne Bonbons.“
In seinem Brief an Onkel Nhu schrieb Khoa: „Ich habe deinen Brief erhalten. Ich habe ihn gern gelesen, aber du bist nicht Onkel Huynh, deshalb bin ich gierig, bitte sei mir nicht böse …“. „Gierig“ ist ein Irrtum, eine umgangssprachliche Redewendung aus Khoas Heimatstadt. Zuerst dachte Khoa, Ngoc Nhu sei das Pseudonym des Journalisten Phan Huynh. Doch es handelt sich um zwei verschiedene Journalisten.
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Brief von Tran Dang Khoa an den Journalisten Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Brief von Tran Dang Khoa an den Journalisten Nguyen Ngoc Nhu. |
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() |
| Gedicht von Tran Dang Khoa an den Journalisten Nguyen Ngoc Nhu. |
Tran Dang Khoa erzählte, dass er nur wenige Tage nach Onkel Nhus Rückkehr einen Brief von ihm erhalten hatte. Darin versprach Onkel Nhu, Bücher und Spielzeug „für den kleinen Khoa“ zu kaufen. Doch bevor er die Briefe abschicken konnte, starb Onkel Nhu! Nicht nur ein, sondern viele Briefe, die Khoa an die Redaktion für Onkel Nhu geschickt hatte, erreichten ihn nicht.
Im Rahmen einer Sondermission ins südliche Schlachtfeld jenes Jahres entsandte die Zeitung der Volksarmee drei Reporter: Nguyen Duc Toai, Nguyen Ngoc Nhu und Le Dinh Du. In der Schlacht am Südufer des Ben-Hai-Flusses bei Gio Linh, Provinz Quang Tri , am Nachmittag des 21. Januar 1968, opferten sich die Journalisten Nguyen Ngoc Nhu und Le Dinh Du in jungen Jahren heldenhaft und ließen viele unvollendete Pläne zurück.
Später trat Khoa, wie Onkel Nhu, noch in der zehnten Klasse in die Armee ein. Zehn Jahre später wurden Schriftsteller und Dichter der Armee, die ihr Studium noch nicht abgeschlossen hatten, vom Politischen Hauptquartier einberufen, um an der Nguyen-Du-Schreibschule zu studieren. Khoa teilte sich ein Zimmer mit dem Schriftsteller und Dramatiker Xuan Duc. Überraschenderweise war Xuan Duc Soldat des Bataillons 47 Vinh Linh, das wiederholt die Ufer des Ben Hai-Flusses angegriffen hatte. Nguyen Ngoc Nhu war Journalist und Reporter der Zeitung der Volksarmee, kämpfte aber als Soldat an der Seite des Bataillons 47 Vinh Linh gegen den Ben Hai-Fluss.
Der Dramatiker Xuan Duc sagte: „Ich kannte Khoa durch Ngoc Nhu. Ngoc Nhu wurde bombardiert, beide Oberschenkel waren zertrümmert, und sie blutete stark. Ich verband sie, konnte sie aber nicht retten. Ich war es, der Ngoc Nhu und zwei weitere Kameraden begrub. In Ngoc Nhus Tasche befanden sich Khoas Brief, drei Gedichte und ein Brief von Ngoc Nhus jüngerer Schwester Mai. Ich wollte ihn behalten, aber die Kameraden vom Bergungsteam sagten, es sei ein Schatz der Märtyrer und dürfe nicht mitgenommen werden. Ich rollte ihn zusammen, steckte ihn in eine Plastiktüte und begrub ihn zusammen mit Nhus zerstückeltem Körper! Jetzt bereue ich es zutiefst.“
Viele Märtyrer sind so gestorben. Neben Onkel Ngoc Nhu erinnert sich der Dichter Tran Dang Khoa auch an einen anderen Soldaten namens Vu Lien, den er nie persönlich kennengelernt hatte. Khoa kannte ihn nur aus der Zeitung der Volksarmee. Das ist lange her. Damals war Khoa in der siebten Klasse, als ihm der Gemeindehauptmann eine Ausgabe der Zeitung brachte, in der zwei Gedichte abgedruckt waren, eines von Khoa und eines von Onkel Vu Lien (Südliche Befreiungsarmee).
Im Gedicht „An die Soldaten gesandt“ von Tran Dang Khoa: Ich höre euch irgendwo kämpfen / Kriegsschiffe brennen, Flugzeuge stürzen ab / Wenn ich hierher komme, sehe ich euch nur lächeln / Ihr geht Wasser holen, setzt euch hin und spielt Murmeln / Dann geht ihr von meinem Haus weg / Der Winterreis ist reif, die Vögel fliegen zurück / Die Bananenstauden auf dem Bürgersteig neigen sich / Bambushaine, Zuckerrohrfelder winken euch von allen Seiten hinterher ... / Ihr habt viele Bäche und Pässe überquert / Bis jetzt müsst ihr noch viele Siege errungen haben / Hier draußen stehe ich und schaue zu / In Nächten, wenn die Geschütze explodieren, ist der Himmel rot vom Feuer / Ich kehre in meine alte Klasse zurück, die Mauern sind gebaut / Schützengräben verlaufen im Schatten grüner Bäume / Ihr geht und zerstört den letzten Außenposten / Solange der Feind noch am Himmel ist, seid ihr noch unterwegs / Wartet noch auf den Tag eurer Rückkehr / Um mit mir auf dem Bürgersteig zu sitzen und Murmeln zu spielen... (1968).
Und das Gedicht „An meinen Neffen Khoa“ von Vu Lien: Onkel ging, um die letzten Militärposten zu zerstören / Um deine Schule unter dem hohen Himmel zu verschönern / Onkel marschierte über die Pontonbrücke / Empfang all deine Gedichte, ich liebe sie alle / Marschierte über die Bergpässe / Zögernd erinnerte ich mich an dich an den Nachmittagen, als wir Murmeln spielten / Blickte zu den Waldvögeln, erinnerte mich an die Nachtigallen / Die Schützengräben meiner Heimatstadt unterscheiden sich nicht von den Schützengräben / Das rote Feuer des Sieges stieg hoch auf / Ich hörte, wie viele Militärposten zerstört wurden / Onkel befreit immer noch Saigon / Wenn der Feind noch da ist, wird Onkel immer noch gehen / Wenn der Feind besiegt ist, wird Onkel zurückkehren / Wird mit dir auf dem Bürgersteig sitzen und Murmeln spielen...
Tran Dang Khoa erzählte mir, dass er bis heute nicht weiß, wo Onkel Vu Lien ist! Lebt er noch, oder hat er sich wie Onkel Ngoc Nhu irgendwo im Wald geopfert? Bewegt sagte er: „Ich möchte der Zeitung der Volksarmee meinen tiefsten Dank aussprechen, dass sie mich nicht nur beim Schreiben von Gedichten unterstützt und gefördert hat, sondern mir auch ermöglicht hat, Soldaten kennenzulernen, die als Journalisten arbeiten, wie Onkel Phan Huynh, Onkel Ngoc Nhu … und viele andere Soldaten, die ich nur durch Zeitungen kennengelernt habe, wie Onkel Vu Lien …“
Quelle: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/nha-bao-liet-si-nguyen-ngoc-nhu-phong-vien-dau-tien-viet-ve-than-dong-tho-tran-dang-khoa-867238














Kommentar (0)