Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dichter Bao Ngoc: Ich möchte zur Verschönerung der vietnamesischen Sprache beitragen

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng29/06/2023

[Anzeige_1]

Bao Ngoc ist eine Dichterin, die in vielen Grund- und weiterführenden Schulbüchern (Kreative Horizonte, Wissen mit Leben verbinden) vorkommt. Ihre Gedichte werden von vielen Schülern wegen ihrer Reinheit, Unschuld und Süße geliebt, als ob jedes Wort davon durchdrungen wäre. Nur wenige Leser wissen, dass die Dichterin Bao Ngoc die 5. Klasse der Nguyen Du Writing School (1993–1998) absolvierte, aber wie in ihrer Kindheit vorherbestimmt, hinterließ sie zwanzig Jahre später unerwartet viele eigene Spuren, als sie zahlreiche Werke zum innovativen Schulbuchprogramm (Allgemeines Bildungsprogramm 2018) beisteuerte.

Dichter Bao Ngoc (Pseudonyme Bao Ngoc, Bich Ngoc...)

Anlässlich des Aktionsmonats für Kinder 2023 teilte der Dichter Bao Ngoc viele Anliegen zum Thema Poesie mit Kindern.

SCHREIBEN SIE, WENN SIE SICH SELBST SELBST ANSEHEN

Es gibt viele Werke in Grund- und weiterführenden Schulbüchern. Welches Gedicht im Lehrbuch trägt den stärksten Eindruck von der Poesie und Persönlichkeit des Autors Bao Ngoc?

Für den Autor selbst ist es nicht leicht zu bestätigen, dass dieses oder jenes Gedicht seine eigene poetische Handschrift und seine eigene Persönlichkeit trägt. Denn jedes Gedicht enthält einen Teil der Seele des Autors, eine innere Stimme, die der Autor ausdrücken und mit seinen Lesern teilen möchte.

Ob die Marke eines Werks die „Marke“ eines Autors repräsentieren oder zu einer solchen werden kann, wird von Lesern, Kritikern und der Zeit bestimmt.

Es gibt jedoch viele Kommentare von Schriftstellerkollegen und Kritikern, die mich ermutigen. Zum Beispiel der Kommentar des Lehrers Nguyen Van Thu: „In dem Gedicht „Pink Sunlight“ (Vietnamesisches Lehrbuch, 3. Klasse) können wir allein durch die Konzentration auf die beiden Höhepunkte „Der Nebel umhüllt Mutters Gestalt“ und „Der Rauch steigt zum Himmel auf“ die große Raffinesse des Autors erkennen, mit der er ein wundervolles Bild einer Mutter in einer nordischen Winterlandschaft malt. Der Küchenrauch strahlt so viel Wärme aus, und die harte Arbeit der Mutter wird durch den Nebel gezeichnet … diese Schönheiten müssen von jemandem mit einem warmen Herzen und einer zarten Seele aus einfachen Worten geschaffen worden sein.“

Die Dichterin Bao Ngoc (Pseudonym Bao Ngoc, Bich Ngoc …) absolvierte die Nguyen Du Writing School, Kurs V (1993–1998). Veröffentlichte Werke: Soul of Time (Essay), Writers' Association Publishing House, 2008; Moon Wharf (Poesie), Writers' Association Publishing House, 2015; Keeping the Fire (Poesie), Writers' Association Publishing House, 2015; Knock on Heaven's Door (Poesie), Kim Dong Publishing House, 2019; Thung May Class (Sammlung von Gedichten und Kurzgeschichten), Writers' Association Publishing House, 2021. Ihre Werke in Lehrbüchern: Harvesting Words on the Mountain, Pink Sunlight, House Building Story, Painting Colors …

Sind Ihre Werke von plötzlichen Ereignissen inspiriert oder entstehen sie aus Erinnerungen?

Es gibt Zeiten, in denen beim Gehen auf der Straße plötzlich eine poetische Idee, ein poetischer Vers, ein poetischer Rhythmus mitschwingt. In diesem Moment bleibe ich sofort am Straßenrand stehen, nehme einen Stift und schreibe es in ein kleines Notizbuch – das war früher. Jetzt schreibe ich es schnell auf mein Handy.

Die meisten Gedichte habe ich jedoch in Momenten geschrieben, in denen ich schweigend vor mir selbst saß. Ich habe erzählt, dass ich, ob ich nun aus der Perspektive eines Menschen schrieb, der in die stille Ecke der Meditation gelangt war, aus der Position eines Dichters mit Emotionen oder Sorgen um das menschliche Schicksal, ob ich schrieb, als ich zurückkehren konnte, um in den Erinnerungen eines Kindes zu leben … Ich habe jeden Moment immer voll und ganz und leidenschaftlich mit meinem eigenen emotionalen Raum gelebt.

ICH SEHE MICH IMMER ALS „EIN ÄLTERES KIND“

Beim Lesen der Gedichte von Bao Ngoc fragen sich viele Menschen immer noch, wie ein Dichter, der die Kindheit längst hinter sich gelassen hat, immer noch so unschuldige Augen wie ein Kind haben kann.

Ich glaube, nicht nur in der Kindheit, sondern auch im Erwachsenenalter widmen wir dem, was uns Liebe und Leidenschaft bereitet, bedingungslos unsere Zeit. Auch ich sehe mich immer als „altes Kind“, wenn ich in die Welt der Kinder eintauche – wenn ich mit ihnen spiele oder für sie schreibe und über ihren glitzernden Himmel schreibe.

Mit Kindern spielen zu können, zu wissen, wie man mit ihnen spielt und mit ihnen eine Welt voller Wunder zu erschaffen – das ist ein „Privileg“ für diejenigen, die sie mit wahrer Hingabe lieben.

Und noch etwas: Um das Leben mit den Augen eines Kindes zu betrachten, habe ich mir immer einen Blick voller Staunen und Begeisterung für alles Neue um mich herum bewahrt. Um das zu erreichen, bewahren Sie Ihre Seele rein, urteilen Sie nicht, fühlen Sie einfach und lassen Sie Ihre Seele die Magie wahrnehmen, die sich vor Ihren Augen öffnet.

Gibt es außer der Unschuld und Sanftheit, die in den Ähnlichkeiten zwischen dem Gedicht und dem Autor Bao Ngoc leicht zu erkennen sind, noch etwas anderes?

Beim Lesen meiner Gedichte fällt vielen Lesern die Unschuld und Sanftheit auf, insbesondere in Kindergedichten. Neben diesen offensichtlichen Dingen möchte ich noch eine Kleinigkeit erwähnen: Ich bin ein Mensch, der Ehrlichkeit und Integrität so sehr schätzt, dass sie zu einem Lebensprinzip werden, auch wenn sie mir persönlich nicht immer nützen.

Es gab Zeiten, in denen ich mich „verloren“ fühlte und sogar „gegen den Strom“ in einem schnelllebigen Leben, in dem alle Werte manchmal weggeschwemmt werden können. Aber ich folge immer noch geduldig dem Weg, den ich gewählt habe, denn als man selbst leben zu können; zu wagen, als man selbst zu leben; zu wissen, wie man als man selbst lebt, ist ein Wert, den nicht jeder als Privileg anerkennt.

ICH HOFFE, EINEN KLEINEN BEITRAG ZUR SCHÖNHEIT DER VIETNAMESISCHEN SPRACHE ZU LEISTEN

Was bedeutet es für Sie, dass es in den meisten Grundschulklassen vorkommt und sogar in vielen Lehrbüchern der Mittelstufe vorkommt?

Als in den letzten Jahren die Werke von mir und einigen jungen Autoren wie Lam Thang (Hue), Van Thanh Le (Ho-Chi-Minh-Stadt) und Xuan Thuy ( Hanoi ) für Schulbücher ausgewählt wurden, habe ich diese Freude als große Ermutigung empfunden. Denn dies trägt dazu bei, die Kontinuität des jungen Autorenteams zu bestätigen und das Schreiben für Kinder fortzusetzen. Und junge Autoren setzen sich dafür ein, dass Kinderliteratur keine Lücke in den Herzen der Leser hinterlässt.

Was möchten Sie Kindern durch Gedichte vermitteln?

Ich denke, dass meine Kindheit auf dem Land mit Stroh, winddurchweichten Feldern und vielen jungen Freunden ein besonderer Segen war. Mein Großvater war ein kleiner Kaufmann in einer Kleinstadt und ein gebildeter Mensch. Er konnte Französisch, aber mehr noch: er kannte Kieu und liebte Cheo. Bei einer Tasse Tee war er großzügig, konnte sowohl mit Würdenträgern als auch mit dem einfachen Volk verkehren und war gebildet, sodass er von vielen respektiert wurde.

Als Kind lebte ich bei meinen Großeltern und sog die Cheo-Lieder und Kieu-Gedichte in mich auf, die mein Großvater in seiner Freizeit oft rezitierte. Als ich erwachsen wurde, zog ich zu meiner Großmutter. Meine Großmutter war die gebildetste Person im Dorf. So drangen die alten Geschichten, alten Erzählungen in Versen, Volkslieder und Sprichwörter allmählich so natürlich in meine Seele ein wie mein Lebensblut, wie mein Atem. Meine Mutter war ebenfalls eine Lehrerin und liebte Literatur. Je älter ich wurde, desto mehr wurde mir bewusst, dass die Seele des Landes, die Seele des Dorfes, die Seele des Landes durch gereimte Gedichte in mich eindrang. Ich liebe meine Heimat, liebe mein Volk durch Poesie, durch Musik , durch die schönen Dinge, die seit meiner Kindheit in meiner Seele verankert sind.

Ich möchte diese Werte weiterführen, indem ich die Wörter ausrufe und anordne, damit die Gedichte die Kinder erreichen, ihnen Spaß machen und sie mit der richtigen „Stimme“ ansprechen, die sie hören möchten und die sie lieben können.

Ich liebe meine Muttersprache, ich liebe Vietnamesisch und ich hoffe, dass ich einen kleinen Beitrag dazu leisten kann, Vietnamesisch zu verschönern, damit auch Kinder ihre vietnamesische Sprache lieben und schätzen lernen. Solange es die vietnamesische Sprache gibt, gibt es auch die vietnamesische Seele. Solange es die vietnamesische Seele gibt, gibt es auch Vietnam... – Diesen Geist nehme ich in dem Lied „Love Song for Vietnamese“ auf, und noch tiefer: Wenn ich weit weg von meinem Heimatland bin, in einem fremden Land, und plötzlich irgendwo in einer Ecke einen Vietnamesen Vietnamesisch sprechen höre, wird mir noch deutlicher, wie heilig meine Muttersprache ist.

Danke fürs Teilen!


[Anzeige_2]
Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Hanois sanfter Herbst durch jede kleine Straße
Kalter Wind „berührt die Straßen“, Hanoier laden sich zu Beginn der Saison gegenseitig zum Check-in ein
Das Purpur von Tam Coc – Ein magisches Gemälde im Herzen von Ninh Binh
Atemberaubend schöne Terrassenfelder im Luc Hon-Tal

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

RÜCKBLICK AUF DIE REISE DER KULTURELLEN VERBINDUNG – WELTKULTURFESTIVAL IN HANOI 2025

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt