Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

In Erinnerung an einen Quan-Ho-Sänger…

Báo Đại Đoàn KếtBáo Đại Đoàn Kết16/03/2024


img_8092.jpg
Quan Ho-Volkssänger. Foto: Le Minh.

Jede Überraschung im Leben, so scheint es mir im Nachhinein betrachtet, entspringt manchmal einer tiefen, geheimnisvollen Verbindung. Mein alter Kollege Tran Minh, ein langjähriger Freund, ist Fotojournalist. Doch viel wichtiger für mich ist Tran Minh ein Quan-Ho-Volksliedsänger. Und sein bestes Lied, das mich zu Tränen rührt, ist „Leben im Wald“. Von allen Quan-Ho-Volksliedern ist es mein liebstes, wegen seiner ergreifenden Traurigkeit und dem anhaltenden Gefühl menschlicher Existenz, klein und verletzlich wie eine Wasserhyazinthe, die auf der Wasseroberfläche treibt, wie ein steuerloses Boot inmitten der turbulenten Wellen eines tiefen Flusses…

Da ich etwas über Quan-Ho-Volkslieder schreiben wollte, hörte ich mir viele alte Lieder wieder an und erinnerte mich an Herrn Tran Minh. Vor drei Jahren verstarb er viel zu früh und verließ die Quan-Ho-Volksmusik. Gelegentlich erwähnen wir, die wir ihm früher zuhörten, ihn noch immer nicht nur als Kollegen, sondern als einen wahren Künstler des Quan Ho.

Ich war in Gedanken versunken und erinnerte mich an die lebhaften literarischen Zusammenkünfte jener Tage, an denen oft die Dichter Do Trung Lai und Nguyen Thanh Phong, der Maler Phan Cam Thuong und andere teilnahmen... jeder wollte Tran Minh singen hören.

Tran Minh, ursprünglich aus Bac Giang , ist ein sanfter, melancholischer Mann, der an die alten Quan-Ho-Volkslieder erinnert. Er ist gutherzig und hegt große Zuneigung zu seinen Freunden. Er singt wunderschön und leidenschaftlich und führt ein unbeschwertes, unstetes Leben. Er kann in vielen verschiedenen Stimmen singen, doch am fesselndsten ist sein Gesang von „Im Wald leben“ – einem alten Quan-Ho-Volkslied mit tiefer Stimme, dessen Melodie der von „Im Boot leben“ und „Auf der Fähre leben“ ähnelt.

Früher komponierten die Sängerinnen und Sänger bei den Quan-Ho-Gesangsdarbietungen oft Wechselgesänge, wie beispielsweise die beiden Lieder „Sitting Leaning Against the Peach Blossom Window“ und „Sitting Leaning Against the Boat's Edge“. Möglicherweise entstanden alle drei Quan-Ho-Lieder – „Living in the Forest“, „Living in the Boat“ und „Living in the Ferry“ – in diesem Wechselgesang zwischen den Sängerinnen und Sängern. Es könnte auch noch ein weiteres Lied geben, das aus zwei Vierergruppen besteht, von dem ich aber nichts weiß.

dsc_2585.jpg
Die Quan-Ho-Volkssänger helfen den Gästen beim Anprobieren von Quan-Ho-Kostümen.

Die Volkslieder der Quan Ho sind tief empfundene Ausdrucksformen menschlicher Gefühle. Über lange Zeiträume hinweg entstanden und tief im spirituellen Leben der Bevölkerung verwurzelt, entwickelten sie sich in zahlreichen ursprünglichen Quan-Ho-Dörfern der Kinh-Bac-Kulturregion, zu der früher auch Bac Ninh und Bac Giang gehörten. Darüber hinaus haben sich einige Quan-Ho-Melodien, dem tiefen Gefühl folgend, auch in Hanoi , Hung Yen, Lang Son usw. verbreitet, sodass jeder, der einer solchen Melodie begegnet, sie tief in seinem Herzen bewahren möchte.

Ich erinnere mich, dass Herr Tran Minh einmal einen Ausflug für unsere Gruppe organisierte, zu der die Dichter Do Trung Lai, Chu Hong Tien, Truong Xuan Thien und viele andere Freunde gehörten. Wir besuchten das Dorf Diem, wo sich der Tempel der Königinmutter Thuy befindet, der Begründerin des Quan-Ho-Volksgesangs. An diesem Tag empfing uns eine Handwerkerfamilie aus Diem mit traditionellen Quan-Ho-Volksliedern, gefolgt von einem Festmahl mit der charakteristischen Krabben-Reiskuchensuppe – einem traditionellen Quan-Ho-Gericht für Gäste.

dsc_2773.jpg
Auf Wiedersehen, Dorf Diem. Auf dem Foto steht Herr Tran Minh – er trägt ein graues Hemd – in der hinteren Reihe (Foto aufgenommen 2009).

An diesem Tag sang Herr Tran Minh viele Lieder mit den Volksmusikern von Quan Ho, aber wie immer waren alle am meisten bewegt, als er „Leben im Wald“ sang. Das Lied hat melancholische und ergreifende Texte über das Schicksal einer Frau, die vom rechten Weg abgekommen ist und allein in einem abgelegenen, tiefen Wald- und Berggebiet umherirrt, um ihr Kind großzuziehen.

Immer wenn ich auf ein altes Quan-Ho-Volkslied stoße, lese und verstehe ich zuerst den Text. „Im Wald leben“ ist Ausdruck der Notlage eines Menschen:

„Wir haben drei oder vier Jahre im Wald gelebt.“

Vögel zwitschern, Affen heulen – eine Mischung aus Freude und Sorge.

Ich bin versehentlich auf den Rand des Bootes getreten.

Mit einer kurzen Stange kann man einen tiefen Fluss nicht erreichen.

Am Abend weht eine sanfte Brise.

Ein Schwarm weißer Schwalben flattert über die Berge.

In einer frostigen Winternacht verweilt der Affe noch immer und fleht darum, sein Kind in den Schlaf zu wiegen.

Ich habe schon oft versucht, den Ursprung des Liedes „Leben im Wald“ zu finden, aber bisher nur den Text, das Lied selbst und Aufnahmen gefunden. Ich erinnere mich, dass Herr Tran Minh mehrmals sagte, das Lied stamme aus Bac Giang, nicht aus Bac Ninh . Ich vermute, er kommt aus Bac Giang und hat es aus Liebe zu seiner Heimatstadt dort verortet. Er könnte aber Recht haben, denn die Volkslieder von Quan Ho waren ursprünglich Volkslieder der Kinh-Bac-Region, die das heutige Bac Ninh und Bac Giang umfasst. Quan-Ho-Dörfer gibt es sowohl in Bac Giang als auch in Bac Ninh sowie in mehreren benachbarten Provinzen. Laut einer Statistik aus dem Jahr 2016 standen landesweit 67 Quan-Ho-Dörfer unter Denkmalschutz, davon 23 in der Provinz Bac Giang (die meisten im Bezirk Viet Yen mit 19 Dörfern) und 44 in der Provinz Bac Ninh.

Das Interessanteste an meiner Suche nach den Ursprüngen des Liedes „Living in the Forest“ war, dass ich zwei Lieder mit derselben Melodie hörte. Ich konnte tatsächlich nicht sagen, welches zuerst da war und welches die Gegenstrophe darstellte. Und hier ist der Text des Liedes „Living in the Boat“:

„Wir haben drei oder vier Jahre auf dem Boot gelebt.“

Der tiefe Fluss lenkt eine weitläufige Uferregion.

Das Wasser fließt in zwei Strömen.

Der Himmel ist so geschickt darin, solch komplizierte Schicksalsfäden zu verweben.

Die Komplexität der miteinander verwobenen Fäden der Liebe

Gute Menschen missbrauchen oft das Vertrauen anderer.

Der Fluss ist tief und hat unzählige tosende Wellen.

Eine weiße Schwalbe fliegt ins Paradies.

„In Erinnerung aneinander und in Sehnsucht nacheinander werden wir uns im Jenseits wiedersehen – unsere Schicksale miteinander verwoben wie Bambus und Pflaumenblüten.“

Die Verse des Gedichts „Leben auf einem Boot“ schildern auch das Leben derer, die heimatlos und umherirrend sind:

„Wir haben drei oder vier Jahre auf dem Boot gelebt.“

Du treibst ziellos auf dem Wasser, wohin gehst du?

Das Wasser ist tiefblau und klar.

„Die Wellen brechen gegen die Brücke, necken und verspotten…“

Ich las die Gedichte, hörte die Lieder immer und immer wieder, in einer Frühlingsnacht, die sich so kalt wie der Winter anfühlte, und stellte mir die tiefe Traurigkeit in den Augen der jungen Männer und Frauen vor, die bis zum Morgengrauen sangen und nicht gehen wollten, in jenen fernen Winternächten im eisigen Norden…

„Für immer leben, für immer im Wald, drei, vier, fünf Jahre / Für immer leben, für immer im Wald, an jenem Ort im Wald / Vögel zwitschern, Affen singen, halb glücklich, halb traurig, halb besorgt, mein Fuß rutschte aus, mein Fuß fiel, ich trat hinab in den Fluss… / Der Fluss ist tief, der Stock ist kurz, er ist schwer zu finden, doch der Wind weht sanft am Abend…“

Und dann folgte die Antwort: „Leben in einem Boot“, begleitet von einer klagenden Wendung:

„…Oh, du, du bist so ein guter Mensch, wie konntest du nur so herzlos sein, oh…“

Manche glauben, die Volkslieder von Quan Ho hätten ihren Ursprung im 11. Jahrhundert, andere im 17. Jahrhundert. In jedem Fall liegen beide Epochen weit hinter unserer Zeit, weshalb sie als uralte Volkslieder gelten. Auch mein Freund Tran Minh ist der Meinung, dass das Lied „Im Wald leben“ nicht aus Bac Giang, sondern aus Bac Ninh stammt. Ich denke jedoch, dass die Herkunft letztendlich nicht so wichtig ist. „Im Wald leben“ – ein wunderschönes Lied aus dem reichen Schatz der alten Quan-Ho-Volkslieder – genügt.

Ich stamme nicht aus der Quan-Ho-Region, aber ich habe immer eine tiefe Zuneigung und Wertschätzung für diese Melodien empfunden, die so voller Bedeutung und Emotionen sind. Sie sind Ausdruck unzähliger Gefühle, entstanden aus Generationen von Menschen, die durch tiefe menschliche Verbundenheit miteinander verbunden sind. Sie haben still ihre eigene, einzigartige Weisheit und Essenz gesammelt und sie in den reichen Teppich der Volkskultur eingewoben, um die unverwechselbaren Worte, Sitten und Lebensweisen der Quan-Ho-Bevölkerung zu schaffen. Dieses Erbe, das sich über Jahrhunderte gewandelt hat, bleibt ergreifend und zutiefst berührend, fesselt uns, weckt Erinnerungen und fördert Zuneigung…



Quelle

Etikett: Quan Ho

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt