Jede Überraschung im Leben hat, wenn man darüber nachdenkt, manchmal einen tiefen, geheimnisvollen Grund. Mein alter Kollege Tran Minh, ein Fotojournalist, ist Fotojournalist. Aber was noch wichtiger ist: Tran Minh ist ein Quan-Ho-Sänger. Und sein bestes Lied, so gut, dass es mir die Tränen in die Augen treibt, ist „An o trong rung“. Von allen Quan-Ho-Volksliedern gefällt mir dieses Lied am besten, weil es die anhaltende Traurigkeit des kleinen Menschenlebens ausdrückt, das wie Wasserlinsen auf dem Wasser treibt, wie ein ruderloses Boot mitten in einem tiefen Fluss mit vielen Stürmen …
Da ich etwas über Quan Ho schreiben wollte, hörte ich mir viele alte Lieder noch einmal an und erinnerte mich an Herrn Tran Minh. Vor drei Jahren verließ er Quan Ho vorzeitig und ging in die weißen Wolken. Diejenigen von uns, die ihm früher beim Singen zuhörten, erinnern sich gelegentlich noch an ihn, nicht nur als Kollegen, sondern auch als Quan Ho-Künstler.
Ich war geistesabwesend und erinnerte mich an den Spaß mit meinen Schriftstellerfreunden damals, oft mit dem Dichter Do Trung Lai, dem Dichter Nguyen Thanh Phong, dem Maler Phan Cam Thuong ..., alle wollten Tran Minh singen hören.
Tran Minh stammt aus Bac Giang und ist ein sanftmütiger und nostalgischer Mensch, der die alten Quan-Ho-Lieder liebt. Er ist freundlich, nachsichtig und sehr liebevoll zu seinen Freunden. Er singt gut und liebt es zu singen. Er führt ein unbeschwertes und unbeschwertes Leben. Er kann viele Stimmen singen, aber am berührendsten ist es, ihm beim Singen von „An o trong rung“ zuzuhören – einem alten Quan-Ho-Lied mit leiser Stimme, mit der gleichen Melodie wie die Lieder „An o duoi thuyen“ und „An o duoi do“.
Die alten Lien Anh Lien Chi-Sänger komponierten oft gegensätzliche Texte für das Quan Ho-Gesangsspiel, wie zum Beispiel das Liedpaar „Ngoi yeu song dao“ und „Ngoi yeu man thuyen“. Möglicherweise entstanden alle drei Quan Ho-Lieder „An o trong rung“, „An o duoi thuyen“ und „An o duoi do“ dank des gegensätzlichen Gesangsstils der Lien Anh Lien Chi-Sänger. Möglicherweise gibt es auch ein weiteres Lied, das zwei gegensätzliche Textpaare mit jeweils vier Liedern bildet, das ich noch nicht kenne.
Die Volkslieder von Quan Ho sind die pulsierende Stimme des Herzens, die aus den Tiefen der menschlichen Welt widerhallt. Sie entstanden vor langer Zeit und verbreiteten sich im Strom des spirituellen Lebens der Menschen. Sie entwickelten sich in vielen ursprünglichen Quan Ho-Dörfern der Kulturregion Kinh Bac, zu der früher Bac Ninh und Bac Giang gehörten. Darüber hinaus sind einige Melodien von Quan Ho auch an verschiedenen Orten in Hanoi , Hung Yen, Lang Son usw. verbreitet. Sie folgen dem Strom tiefer Gedanken, sodass jeder, der einer Melodie begegnet, den Wunsch verspürt, sie im tiefsten Herzen zu bewahren.
Ich erinnere mich noch gut daran, wie Herr Tran Minh einmal eine Gruppe von uns, darunter die Dichter Do Trung Lai, Chu Hong Tien, Truong Xuan Thien und viele Freunde, zu einem Besuch im Dorf Diem einlud, wo sich der Tempel der Göttin Quan Ho befindet. An diesem Tag begrüßte uns eine Künstlerfamilie aus dem Dorf Diem mit einer traditionellen Quan-Ho-Gesangssession und lud uns anschließend zu einem Festmahl mit typischem Krabbenreiskuchen ein – dem Quan-Ho-Gästefestmahl.
An diesem Tag sang Herr Tran Minh viele Lieder mit den Quan Ho-Künstlern, aber wie immer waren alle am meisten berührt, als er „An O Trong Rung“ sang. Das Lied hat einen traurigen, ergreifenden Text über das Schicksal eines Mädchens, das seinen Weg im Leben verloren hat und allein in einem abgelegenen, tiefen Wald umherirrt, um ihr Kind großzuziehen.
Ich habe die Angewohnheit, immer wenn ich ein altes Quan-Ho-Lied kenne, zuerst den Text nachzuschlagen, um ihn zu lesen und zu verstehen. „Essen im Wald“ ist eine Stimme des eigenen Schicksals:
„Drei oder vier Jahre im Wald leben
Vögel zwitscherten, Gibbons sangen, halb glücklich, halb besorgt.
Versehentlich auf die Seite des Bootes getreten
Tiefer Fluss, kurze Stange kann nicht erreichen
Der Wind weht am Nachmittag leicht
Ein Schwarm weißer Schwalben flattert auf dem Berg
In einer frostigen Winternacht ist der Gibbon immer noch da und bettelt darum, sein Baby in den Schlaf zu wiegen.
Ich habe oft versucht herauszufinden, woher das Lied „An O Trong Rung“ stammt, aber ich fand nur den Text, die Liedtexte und die Aufnahmen. Ich erinnere mich, dass Herr Tran Minh mehrmals sagte, das Lied „An O Trong Rung“ von Bac Giang stamme aus Bac Giang und nicht aus Bac Ninh . Ich schätze, er stammt aus Bac Giang und weil er seine Heimatstadt liebt, hat er die Rolle für seine Heimatstadt übernommen. Aber er hat wahrscheinlich recht, denn Quan Ho war in der Vergangenheit ein Volkslied der Region Kinh Bac, zu der heute Bac Ninh und Bac Giang gehören. Die Dörfer von Quan Ho befinden sich bis heute in Bac Giang und Bac Ninh , und auch in einigen benachbarten Provinzen gibt es welche. Eine Statistik bis 2016 zeigt, dass im ganzen Land 67 Quan Ho-Dörfer auf der Schutzliste stehen, davon 23 in der Provinz Bac Giang, die meisten im Bezirk Viet Yen mit 19 Dörfern und 44 Quan Ho-Dörfer in der Provinz Bac Ninh .
Das Interessanteste aber, als ich nach dem Ursprung von „An O Trong Rung“ suchte, war, dass ich zwei Lieder mit derselben Melodie hörte. Ich konnte nicht sagen, welches Lied zuerst kam und welches das Gegenteil war. Und hier ist der Text von „An O Under the Boat“:
„Drei oder vier Jahre auf dem Boot leben
Tiefer Fluss lenkt eine neue Region
Doppelstromdünger
Die Sterne des Himmels sind so schlau, dass der rote Faden so kompliziert ist.
Der rote Faden des Schicksals
Gute Menschen sind so gut darin, einander zu betrügen
Tiefer Fluss mit vielen Höhen und Tiefen
Eine weiße Schwalbe fliegt ins Paradies
Vermisst und vielversprechend in der Unterwelt – das Schicksal von Bambus und Pflaume.
Auch der Text des Gedichts „Eating on the Ferry“ zeichnet das Bild eines treibenden, wandernden Lebens:
„Drei oder vier Jahre auf dem Boot leben
Auf dem Wasser treiben, wohin geht es?
Das Wasser ist tiefblau
Die Wellen, die an die Brücke plätscherten, neckten …
Ich las die Texte, hörte mir die Lieder immer und immer wieder an, in einer Frühlingsnacht, die so kalt war wie der Winter, und stellte mir die tiefe Traurigkeit in den Augen der Brüder und Schwestern vor, die bis zum Ende der Nacht sangen und nicht gehen wollten, in fernen Winternächten im kalten Norden …
„Für immer im Wald essen und leben, für immer im Wald, für immer, vor drei oder vier oder fünf Jahren/Für immer im Wald essen und leben, für immer im Wald, ist dieser Ort im Wald/Die Vögel zwitschern a oi a a la, die Gibbons zwitschern ii la oi hừ, oi hừ hừ heo huh la oi hoi hoi i/, halb glücklich, halb weinerlich, halb besorgt, ich bin aus Versehen hineingetreten, oh oi hừ das hừ hừ, mein Fuß ist aufgefallen, ich bin aus Versehen hineingetreten, ich bin aus Versehen auf das Boot getreten…/Der Fluss ist tief a oi a a la, tief, die Stange ist kurz ii la oi hừ, oi hừ hoi huh la oi hoi hoi i/, kann es nicht messen kann es nicht messen, wenn du dort ankommst, ist der Wind sanft ii i oi hừ das hừ hừ, hiu ố ist sanft, der Wind weht sanft, wenn Sie am Nachmittag zurückkehren …“
Und dann tauchte auch der antithetische Vers „Essen und Leben auf dem Boot“ in Trauer auf:
„…Du bist ein guter Mensch, wie könntest du es ertragen, mich zu verraten, oh oh, oh oh, hoi huh, oh …
Quan họ – manche sagen, es entstand im 11. Jahrhundert, andere im 17. Jahrhundert. Da beide Epochen weit von uns entfernt sind, werden sie als alte Volkslieder bezeichnet. Wie das Lied „An ở trong rung“ – mein Freund Tran Minh behauptete einmal, es stamme aus Bac Giang, nicht aus Bac Ninh. Aber insgeheim denke ich, dass es nicht so wichtig ist, ob es aus Bac Giang oder Bac Ninh stammt. „An ở trong rung“ – ein gutes Lied aus der Schatzkammer des alten Quan họ – reicht völlig aus.
Ich bin kein Einheimischer aus Quan Ho, aber ich empfinde stets Liebe und tiefgründige Melodien. Die tiefe und tiefgründige Stimme des Herzens, in den Wechselfällen der Welt, hat Menschen vieler Generationen in aufrichtiger menschlicher Liebe miteinander verbunden. Sie hat still die Quintessenz ihrer eigenen Intelligenz gesammelt und sich mit der einzigartigen Quelle der Volkskultur vermischt und so die „Worte – Speisen – Sitten – Lebensweise“ der Quan Ho geschaffen. Dieses Erbe, über Jahrhunderte des Wandels hinweg, ist bis heute lebendig und durchdrungen, sodass wir uns verlieben, uns an sie erinnern und sie lieben können …
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)