Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Lehrbücher von vor 100 Jahren

Laut dem Buch „Vietnam: Historische Ereignisse 1858 - 1918“ gründete Vizeadmiral Charner nach der Eroberung unseres Landes am 21. September 1861 in Südvietnam das Kollegium der Dolmetscher (Collège des Interprètes).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/11/2017

Während dieser Zeit erließen die Franzosen auch ein Dekret zur Gründung mehrerer Grundschulen in den Provinzen, in denen die vietnamesische Sprache und Mathematik gelehrt werden sollten.
In seinem Buch „Gò Công: Alte Szenen und Menschen der Vergangenheit“ (erschienen 1969 in Südvietnam) berichtete Viet Cuc, dass die Behörden ab den 1870er Jahren die Lehrer des klassischen Chinesisch anwiesen, die vietnamesische Quốc ngữ-Schrift und die westliche Schrift zu erlernen. Sie mussten ihre Pinsel gegen Federkiele tauschen und die Aussprache der Wörter mithilfe von Zungenbrechern üben: a, b, c, d, đ… a mit Akzent, á, ơ mit Akzent, ớ… Da es damals noch keine standardisierten Lehrbücher gab, verfassten die Dorflehrer ihre eigenen, um ihre Schüler zu unterrichten.
Die Pioniere des Lehrbuchschreibens
Das Buch „Modern Vietnamese Education“ von Phan Trọng Báu (Education Publishing House - 2006) gibt auf Seite 73 an: „Bis in die 1880er Jahre stellten Trương Vĩnh Ký und einige Franzosen der Bildungsbehörde Südvietnams mehrere Lehrbücher für den Unterricht an Grundschulen zusammen.“ Die Lektionen in den Lehrbüchern von Trương Vĩnh Ký konzentrierten sich im Allgemeinen darauf, Kindern Moralvorstellungen zu vermitteln, sie an ihre Eltern und Lehrer zu erinnern und ihnen Dankbarkeit entgegenzubringen, gute Taten zu vollbringen und ein nützliches Leben zu führen… Zum Beispiel die Lektion „Förderung des Lernens“: „Köstlich ist Honig, gutes Fett, Gold und Pracht / Durch Bildung wirst du weise / Klassiker, Gedichte und Lieder sind gute Dinge / Literatur und Worte sind köstlich / Die Speise deines Vaters und die Kleider deiner Mutter sind so tief wie der Ozean / Die Schuld gegenüber dem Land und der Familie ist so gewaltig wie das Land / Die beiden Worte ‚Ruhm und Reichtum‘ sollten eifrig verfolgt werden / Ein rechtschaffener Mensch und ein pflichtbewusstes Kind werden das Überleben des Landes sichern.“
Neben ihnen gab es auch Herrn Truong Minh Ky, Herrn Tran Phong Sac, Herrn Huynh Tinh Cua… Insbesondere der Lehrer Tran Phong Sac verfasste das Buch „Au Vien Tat Doc“ (1924) für den Unterricht von Schülerinnen: „Schülerinnen, gebt nicht den Wünschen der Männer nach, denn Männer und Frauen sind gleich. Ausdauer und Fleiß sind besser. Was andere können, müsst ihr auch können.“ Das Buch enthält chinesische Schriftzeichen sowie Transliteration und Übersetzung.
Insbesondere stellten mehrere andere Pädagogen Lehrbücher mithilfe moderner Techniken zusammen und druckten sie. Hier ein Beispiel: „Morale pratique à l'usage des Élèves des Écoles de l'Indochine“ (Praktische Ethik für den Unterricht an Schulen in Indochina). Darüber befindet sich der chinesische Titel „Praktische Ethik“ (15 x 24 cm), herausgegeben 1914 von J. C. Boscq, Professor für Orientalische Sprachen, in Zusammenarbeit mit Nguyen Van Tam, Professor an der My Tho High School. Das Buch enthält 108 Leseübungen, die jeweils mit einem Schlusssatz enden: „Das Buch sagt, dass“ oder „Man sagt allgemein, dass“, gefolgt von einem chinesischen Ausdruck mit Transliteration und Übersetzung. Jede Lektion schließt mit einer Frageübung ab.
Das Grundschulbuch mit der Aufschrift auf dem Einband: „Neue Lehrbücher für Schulen in Indochina – zusammengestellt von Henri le Bris, Rektor der französisch-vietnamesischen Schule in Thua Thien. Überarbeitet gemäß dem südvietnamesischen Dialekt für den Einsatz in Dorf- und Bezirksschulen.“ Das 13 x 21,5 cm große und 136 Seiten starke Buch wurde 1916 in Saigon von der Imprimerie Commerciale, C. Ardin et Files, gedruckt. Es umfasst 160 Lektionen, die in acht Abschnitte unterteilt sind: Körper und Hygiene; Tiere; Pflanzen; Erde, Gesteine ​​und Metalle; Himmel, Erde und Globus; Südvietnam und angrenzende französische Gebiete; Südvietnam, Bevölkerung und Geschichte; und Politik in Südvietnam. Jede Lektion ist prägnant und leicht verständlich gestaltet und enthält Fragen für die Schüler; die Geographielektionen beinhalten Karten.
Das Lehrbuch „Morale et lecons de choses à l'usage des élèves des écoles de l'Indochine“ (Ethik und Morallehren für Schüler in Schulen in Indochina) von JcBoscq, gedruckt von der Imprimerie de l'Union in der Catinatstraße 157 in Saigon im Jahr 1919, umfasst 51 Seiten und lehrt kindliche Pflichten; Haustiere, die Erde, den menschlichen Körper, Uhren, das Meer... Der Schreibstil ist prägnant und leicht verständlich, mit schönen Illustrationen aus französischen Lehrbüchern.
Der Gelehrte Nguyen An Khuong, Vater des Revolutionärs Nguyen An Ninh, stellte auch das Lehrbuch „Mongolische Moralerziehung und Familienlektionen“ zusammen, dessen Einband die Inschrift „Cours de morale et lecons de choses à l'usage des écoles et des familles Annamites“ (Moralvorträge und Allgemeinwissenslektionen für den Gebrauch in annamitischen Schulen und Familien) trug und das im Oktober 1910 von Phat Toan, Libraire - Imprimeur, 55 - 57 - 59 Ormay Street, Saigon, gedruckt wurde.
Erlernen Sie sowohl praktische als auch technische Fertigkeiten.
Neben Ethik lernten die Studierenden im französischen Bildungssystem auch ganz neue Fächer kennen: Mathematik und praktische Ingenieurwissenschaften. So hieß es beispielsweise im Lehrbuch „Praktische Elektrotechnik“ von Alexis Lân, das von Ingénieur Electricien zusammengestellt und 1917 von der Imprimerie FH Schneider in Saigon gedruckt wurde: „Dieses Buch vermittelt grundlegendes Wissen für annamesische Elektriker und Schüler von Berufsschulen.“ Das in Französisch und Vietnamesisch gedruckte Buch bot ein relativ umfassendes Wissen über Elektrizität, das die Studierenden benötigten. Aufgrund des begrenzten Vokabulars war der Großteil der Fachbegriffe auf Französisch.
Obwohl sich die vietnamesische Quốc-ngữ-Schrift durchsetzte, bestand weiterhin das Bedürfnis, den Konfuzianismus (Nho-Schrift) zu erlernen. Dies spiegelt sich in südvietnamesischen Volksliedern wider: „Saigons Lampen leuchten grün und rot / My Thos Lampen leuchten hell und schwach / Du solltest gehen und den Konfuzianismus lernen / Ich werde neun Monde auf dich warten, ich werde zehn Herbste auf dich warten.“ Gemäß den Allgemeinen Bildungsbestimmungen für Indochina, die am 21. Dezember 1917 von Generalgouverneur Albert Sarraut unterzeichnet wurden, war Konfuzianismus kein Pflichtfach. Schulen, die ihn unterrichten wollten, benötigten die Zustimmung der Eltern, des Gemeinderats und des Schulleiters. Lehrer durften lediglich anderthalb Stunden pro Woche unterrichten, und zwar donnerstagvormittags.
Am 14. Juni 1919 erließ die Nguyen-Dynastie ein Dekret, das die vollständige Abschaffung aller Schulen, die chinesische Schriftzeichen lehrten, und deren Ersetzung durch ein französisch-vietnamesisches Bildungssystem anordnete. Damit hatte die französische Kolonialreform ihr Ziel – zumindest formal und rechtlich – erreicht.
Die Lehrbücher in Saigon legten den Grundstein für das nationale Sprachlehrbuch.
Um 1920 beauftragte das Bildungsministerium Indochinas die Lehrer Tran Trong Kim, Nguyen Van Ngoc, Dang Dinh Phuc und Do Than mit der Erstellung des nationalen Literaturlehrbuchs für Grundschule, Vorschule und Kindergarten sowie die Lehrer Nguyen Hiet Chi und Le Thuoc mit der Zusammenstellung des neuen chinesischen Literaturlehrbuchs für Kindergarten, Mittelstufe und Oberstufe. Beide Lehrwerke sollten in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts an vietnamesischen Schulen offiziell verwendet werden. In Bezug auf die Lehrbücher heißt es dazu: „Damit war es fertiggestellt und wurde landesweit einheitlich im Unterricht eingesetzt“ (Moderne vietnamesische Bildung – Phan Trong Bau – Bildungsverlag – 2006, S. 166).
Bei der Zusammenstellung der Lehrbücher orientierten sich die Pädagogen am Stil der in Südvietnam bereits verbreiteten Lehrbücher. Das bedeutet, dass die Leseübungen für die Schüler prägnant und verständlich formuliert waren und die Geschichten gelegentlich Dialoge enthielten, um die pädagogische Botschaft zu verdeutlichen. Es ist unbestreitbar, dass solche Geschichten Generationen von Schülern nachhaltig prägten. Dass sich viele, heute ergraute Menschen noch an die Lektionen im Lehrbuch für Nationalliteratur erinnern, belegt dies eindrucksvoll.

Quelle: https://thanhnien.vn/sach-giao-khoa-100-nam-truoc-185711904.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Kinder spielen Fußball am Strand.

Kinder spielen Fußball am Strand.

Militärparade

Militärparade

Heimat in meinem Herzen

Heimat in meinem Herzen