Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lights Out“ wurde in die USA übersetzt und dort veröffentlicht.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Laut der Website von Cornell University Press (USA) wird die englische Übersetzung von „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930-1954“ im November 2024 offiziell in den USA veröffentlicht.
Professor Ha Manh Quan (Universität von Montana, USA) und der Dichter Paul Christiansen (Chefredakteur des Magazins Saigoneer ) sind die Übersetzer dieser Anthologie. „Das Licht aus“, ein Klassiker des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To, wird zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht zeitgenössischen Autoren – Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan – der Weltöffentlichkeit vorgestellt. Leserinnen und Leser erhalten so die Gelegenheit, literarische Strömungen sowie den historischen, kulturellen und politischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts besser zu verstehen.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Auf der Website des Cornell University Press wird das Buch und sein Cover vorgestellt.

Screenshot

Tatsächlich veröffentlichte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 eine englische Übersetzung von *When the Light Is Out * von Übersetzer Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen ist diese Übersetzung jedoch recht grob und insbesondere der Schreibstil unnatürlich. Zudem ist die im Inland gedruckte Übersetzung veraltet, nicht von Experten lektoriert, auf veraltetem Papier gedruckt und heute weder im Inland noch auf gängigen Online-Plattformen wie Amazon erhältlich. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, * When the Light Is Out * und einige weitere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so einen wichtigen Beitrag zur internationalen Bekanntmachung einer bedeutenden Epoche der vietnamesischen Literatur zu leisten. Im Vergleich zu anderen vietnamesischen Literaturwerken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, war die Übersetzung von „ Das Licht aus“ die schwierigste, da der Autor vor fast 100 Jahren zahlreiche Dialekte aus den ländlichen Gebieten Nordvietnams verwendete und die dortigen Sitten und Gebräuche sowie die Dorfbeamten unter französischer Kolonialherrschaft in der heutigen Gesellschaft nicht mehr üblich sind. Insbesondere musste der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, nämlich die lebendige Schilderung der essenden und streitenden Dorfbeamten und die Szene, in der Herr und Frau Nghi Que um den Preis für Frau Daus Tochter und ihre Hunde feilschen. Professor Ha Manh Quan erklärte, dass es derzeit viele Ausgaben von „Das Licht aus“ in Vietnam gebe, er sich aber für die Übersetzung der von der Tochter des verstorbenen Autors, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann Cao Dac Diem herausgegebenen Fassung entschieden habe.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Für den Dichter Christiansen war die Lektüre des Manuskripts besonders spannend, da er feststellte, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich durch Werke über den Krieg kennen. Dabei brachte die Zeit von 1930 bis 1954 viele brillante Schriftsteller und Werke von hohem humanistischem Wert hervor. Er schätzte insbesondere die scharfe Satire und Ironie in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische und sanfte Qualität in Thach Lams Werken sowie den Realismus in Nam Caos Werken. Es ist bekannt, dass nach der Veröffentlichung des Buches mehrere Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung in ihre Lehrpläne für Vietnamstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da nur sehr wenige Werke aus der Zeit von 1930 bis 1954 ins Englische übersetzt wurden, darunter Vu Trong Phungs „Die rote Zahl“ und „Die Kunst, einen Westler zu heiraten “.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Der Dichter Paul Christiansen

NVCC

Professor Ha Manh Quan erklärte das Bild des Reishalms auf dem Buchcover: Er symbolisiere das Streben nach ausreichend Nahrung unter französischer Kolonialherrschaft, und die meisten Werke der Anthologie handelten von Hunger, Not und Leid des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit. Daher seien Farben und Schriftart des Covers bewusst etwas altmodisch gestaltet worden, um der damaligen Zeit gerecht zu werden.
Professor Ha Manh Quan hat zahlreiche vietnamesische Literaturwerke ins Englische übersetzt und veröffentlicht, darunter: Other Moons (eine Sammlung von 20 Kurzgeschichten, erschienen 2020), Hanoi at Midnight (eine Sammlung von 12 Kurzgeschichten von Bao Ninh, erschienen 2023), Longings (eine Sammlung von Kurzgeschichten von 22 zeitgenössischen vietnamesischen Schriftstellerinnen, erschienen 2024)...

Thanhnien.vn

Quelle: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Ein 7 Meter hoher Kiefernbaum sorgt in Ho-Chi-Minh-Stadt für Aufsehen unter jungen Leuten.
Was sorgt in der 100 Meter langen Gasse für Aufsehen zu Weihnachten?
Überwältigt von der 7 Tage und Nächte dauernden Traumhochzeit in Phu Quoc
Antike Kostümparade: Hundert Blumen Freude

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

Don Den – Thai Nguyens neuer „Himmelsbalkon“ lockt junge Wolkenjäger an

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC