„Lights Out“ wurde in die USA übersetzt und dort veröffentlicht.
Báo Thanh niên•13/08/2024
Laut der Website von Cornell University Press (USA) wird die englische Übersetzung von „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954“ offiziell im November 2024 in den USA veröffentlicht.
Professor Ha Manh Quan (Universität von Montana, USA) und der Dichter Paul Christiansen (Chefredakteur des Magazins Saigoneer ) sind die Übersetzer dieser Anthologie. Das klassische Werk des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To, „Tat Den“, wird dem internationalen Publikum vorgestellt, zusammen mit 18 Kurzgeschichten, ausgewählt von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan. Dies ist eine Gelegenheit für die Leser, mehr über literarische Strömungen sowie den historischen, kulturellen und politischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.
Die Website des Cornell University Press stellt das Buch und die Cover von Lights Out vor
Screenshot
Tatsächlich veröffentlichte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 die englische Fassung von „When the Light Is Out“ (Wenn das Licht ausgeht) in der Übersetzung von Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen war diese Übersetzung jedoch recht holprig und insbesondere der Stil unnatürlich. Zudem war die im Inland gedruckte Fassung veraltet, nicht von Experten lektoriert und auf minderwertigem Papier gedruckt. Sie ist heute nur schwer zu finden und zu erwerben, weder im Inland noch auf gängigen Websites wie Amazon. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, „When the Light Is Out“ und einige andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so einen wichtigen Beitrag zur internationalen Bekanntmachung einer bedeutenden Epoche der vietnamesischen Literatur zu leisten. Im Vergleich zu den vietnamesischen Literaturwerken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, war die Übersetzung von „Tat Den“ die schwierigste, da der Autor viele Dialekte der nordvietnamesischen Provinz von vor fast 100 Jahren verwendete und die Sitten und Gebräuche sowie die Dorfvorsteher aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr üblich sind. Insbesondere musste der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, also die Szenen lebendig werden zu lassen, in denen die Dorfvorsteher essen und streiten, und die Szene, in der die Familie Nghi Que um den Preis für die Hunde ihrer Tochter und Chi Daus feilscht. Professor Ha Manh Quan erklärte, dass es in Vietnam derzeit viele Ausgaben von „Tat Den“ gibt, er sich aber für die Übersetzung der von der Tochter des verstorbenen Autors, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann Cao Dac Diem herausgegebenen Ausgabe entschieden habe.
Professor Ha Manh Quan
NVCC
Der Dichter Christiansen war beim Lesen des Manuskripts begeistert, da ihm bewusst wurde, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich durch Werke über den Krieg kannten. Dabei brachte die Zeit von 1930 bis 1954 viele brillante Schriftsteller und Werke mit hohen humanistischen Werten hervor. Besonders angetan war er von der Satire und dem bissigen Humor in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, der poetischen und sanften Sprache in Thach Lams Werk und dem Realismus in Nam Caos Schriften. Es ist bekannt, dass nach der Veröffentlichung des Buches einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung in die Lehrpläne der Vietnamstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da es bisher nur sehr wenige Werke aus der Zeit von 1930 bis 1954 gibt, die ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise „So Do“ und „Nghi Nghe La Tay“ von Vu Trong Phung.
Der Dichter Paul Christiansen
NVCC
Professor Ha Manh Quan erklärte das Reismotiv auf dem Buchcover: Die Reisblume symbolisiere den Wunsch nach ausreichend Reis unter der französischen Kolonialherrschaft, und die meisten Werke der Sammlung thematisierten Hunger, Not und Elend des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit. Daher seien Farbe und Schriftart des Covers bewusst etwas altmodisch gestaltet, um der damaligen Zeit gerecht zu werden.
Professor Ha Manh Quan hat zahlreiche vietnamesische Literaturwerke ins Englische übersetzt und veröffentlicht, darunter: Other Moons (eine Sammlung von 20 Kurzgeschichten, erschienen 2020), Hanoi at Midnight (eine Sammlung von 12 Kurzgeschichten von Bao Ninh, erschienen 2023), Longings (Aspiration – eine Sammlung von Kurzgeschichten von 22 zeitgenössischen vietnamesischen Schriftstellerinnen, erschienen 2024)...
Der Volkskünstler Xuan Bac fungierte als „Zeremonienmeister“ für 80 Paare, die gemeinsam auf der Fußgängerzone am Hoan-Kiem-See heirateten.
Die Notre-Dame-Kathedrale in Ho-Chi-Minh-Stadt erstrahlt im hellen Lichterglanz, um Weihnachten 2025 willkommen zu heißen.
Hanoi-Mädchen kleiden sich wunderschön für die Weihnachtszeit
Nach dem Sturm und der Überschwemmung erstrahlt das Tet-Chrysanthemendorf in Gia Lai wieder in neuem Glanz und hofft, dass es keine Stromausfälle geben wird, um die Pflanzen zu retten.
Kommentar (0)