Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Lights Out“ übersetzt und in den USA veröffentlicht

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

Laut der Website von Cornell University Press (USA) wird die englische Übersetzung von „Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 – 1954“ im November 2024 in den USA offiziell veröffentlicht.
Professor Ha Manh Quan (University of Montana, USA) und der Dichter Paul Christiansen (Chefredakteur des Saigoneer -Magazins) sind Co-Übersetzer dieser Anthologie. Tat den, das klassische Werk des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To, wird zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan, einem weltweiten Publikum vorgestellt. Dies ist eine Gelegenheit für die Leser, mehr über literarische Bewegungen sowie den historischen, kulturellen undpolitischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

Website des Cornell University Press mit einer Vorstellung des Buches und des Covers von Lights Out

Screenshot

Tatsächlich druckte das Foreign Languages ​​Publishing House in Hanoi 1960 die englische Version von „When the Light Is Out“ des Übersetzers Pham Nhu Oanh. Allerdings ist diese Übersetzung laut Dichter Christiansen recht grob und insbesondere der Übersetzungsstil wirkt nicht natürlich. Darüber hinaus wird die inländische Übersetzung schon zu lange gedruckt, wurde nicht von Experten redigiert, die Qualität des Druckpapiers ist veraltet und es ist heutzutage sehr schwierig, sie zu finden und zu kaufen, sei es im Inland oder auf beliebten Websites wie Amazon. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, Tat Den und mehrere andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so dazu beizutragen, eine wichtige Periode der vietnamesischen Literatur der Welt bekannt zu machen. Im Vergleich zu den vietnamesischen literarischen Werken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sei die Übersetzung von Tat Den am schwierigsten gewesen, sagte er, weil der Autor viele Dialekte der ländlichen Gegenden im Norden von vor fast 100 Jahren verwende und die Bräuche und Dorfwürdenträger aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr populär seien. Insbesondere muss der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, d. h. die Szene mit den essenden und streitenden Würdenträgern des Dorfes sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que beim Kauf von Chi Daus Tochter und den Hunden über den Preis feilscht, zum Leben zu erwecken. Professor Ha Manh Quan sagte, dass es in Vietnam derzeit viele Ausgaben von Tat Den gebe, er sich jedoch dafür entschieden habe, die von der Tochter des verstorbenen Schriftstellers, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann, Cao Dac Diem, herausgegebene Ausgabe zu übersetzen.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

Professor Ha Manh Quan

NVCC

Der Dichter Christiansen war beim Lesen des Manuskripts sehr aufgeregt, weil ihm klar wurde, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich aus Kriegswerken kennen. In der Zeit von 1930 bis 1954 entstanden zahlreiche Schriftsteller und Werke von hohem Wert und Menschlichkeit. Er liebte auch besonders die Satire und die scharfe Ironie in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische, sanfte Qualität in Thach Lams Schriften und den Realismus in Nam Caos Schriften. Es ist bekannt, dass einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung nach der Veröffentlichung des Buches in den Lehrplan der Fächer Vietnamesischstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da es derzeit nur sehr wenige Werke aus der Zeit zwischen 1930 und 1954 gibt, die ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise „ So do“ und „Nghien nghe la Tay“ von Vu Trong Phung.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

Dichter Paul Christiansen

NVCC

Professor Ha Manh Quan erklärte das Reisbild auf dem Buchcover und sagte, dass die Reisblume den Wunsch symbolisiere, unter der Herrschaft des französischen Kolonialismus genügend Reis zu haben, und dass die meisten Werke der Sammlung vom Hunger, der Armut und dem Elend des vietnamesischen Volkes während dieser dunklen Periode der Geschichte handeln. Daher sind auch die Farben und Schriftarten auf dem Cover etwas altmodisch gestaltet, um zu dieser Ära zu passen.
Professor Ha Manh Quan hat viele vietnamesische literarische Werke ins Englische übersetzt und veröffentlicht, darunter: Other Moons (eine Sammlung von 20 Kurzgeschichten, veröffentlicht 2020), Hanoi at Midnight (eine Sammlung von 12 Kurzgeschichten von Bao Ninh, veröffentlicht 2023), Longings (eine Sammlung von Kurzgeschichten von 22 zeitgenössischen vietnamesischen Schriftstellerinnen, veröffentlicht 2024) ...

Thanhnien.vn

Quelle: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Beständige Reise auf dem Steinplateau
Cat Ba - Symphonie des Sommers
Finden Sie Ihren eigenen Nordwesten

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt