In seinem unveröffentlichten, postum erschienenen Werk „An Man Hoa Tung Dinh“ widmete der Gelehrte Vuong Hong Sen diesem Ereignis viele Seiten. Zunächst schilderte er, basierend auf den Aufzeichnungen des Historikers Viet Cuc aus Go Cong, die Geschichte und lieferte einen aufschlussreichen und fesselnden Kommentar. Doch das war nicht der bemerkenswerteste Aspekt; am bemerkenswertesten und bisher unerwähnt blieb der Bericht von Vuong Hong Sens Mutter.
Frau Hứa Thị Hảo (1878–1913), ursprünglich aus dem Dorf Tài Sum, auch bekannt als Xoài Cả Nả in Sóc Trăng, war die Person, an die sich Herr Sển stets mit tiefster Zuneigung erinnerte. Er erzählte: „Als meine Mutter starb, kam das florierende Geschäft im Haus plötzlich zum Erliegen. Niemand konnte den Haushalt führen, und ich war unendlich traurig. Ich war fasziniert von chinesischen Romanen und hatte den phantasievollen Gedanken, Selbstmord zu begehen, um meiner Mutter zu folgen. Daher rührte diese diffuse Traurigkeit.“
Alter Go Cong Markt
Dieses Foto stammt aus dem Fotobuch „Südvietnam“ von QUYNH TRAN.
Als der Sturm und die Überschwemmung von 1904 den Süden verwüsteten, war Sểns Mutter 26 Jahre alt. In intimen Momenten erzählte sie ihrem Sohn von ihren Erlebnissen. In diesem postum veröffentlichten Werk hielt Sển viele Informationen fest, die auch heute noch wichtig sind, um die Gedanken der Menschen im Süden angesichts dieser großen Katastrophe zu verstehen. Zum Beispiel: „Der Drachenschwanz des Jahres des Drachen (1904) fegte von Gocong entlang der gesamten südlichen Küstenregion. Die Provinzen von Tiền Giang, von Mỹ Tho bis Hậu Giang (Sóc Trăng, Bạc Liêu, Cà Mau…), waren alle betroffen. Die Alten jener Zeit waren einfach und naiv, glaubten an viele chinesische Geschichten und altmodische Denkweisen und waren überzeugt, dass Drachen tatsächlich existierten. Sie dachten, jedes Jahr mit dem Wort „Thìn“ (Drache ) würde starke Regenfälle und heftige Winde mit sich bringen, doch dieses Jahr des Drachen (1904) war das verheerendste. Sie nannten die Stürme und Orkane ‚den Abschied des Drachen‘, ‚den Aufstieg des Drachen‘…“
Herr Vuong Hong Sen fuhr im Anschluss an die Erzählung fort: „Ich war damals erst drei Jahre alt und wusste von nichts. Meine Mutter erzählte später, dass der Sturm die ganze Nacht tobte, mit starkem Wind und sintflutartigem Regen. Ich lag in meinem Moskitonetz und hörte laute Schüsse. Das Schrecklichste war, dass der Wind nicht aus einer Richtung wehte, sondern ständig hin und her drehte. Selbst die größten Bäume konnten dem Sturm nicht standhalten. Die Tamarindenbaumreihe vor dem alten Haus meiner Eltern wurde komplett entwurzelt. Der Tamarindenbaum vor dem Haus, dessen Stamm so dick war, dass ein Mann ihn umarmen musste, stürzte komplett auf das Dach. Zum Glück hatte das neu gebaute Haus ein stabiles Dach, das das Gewicht des Baumes tragen konnte. Am nächsten Morgen schickte das Bauamt Fachkräfte, die jeden Ast einzeln abschnitten, und ein LKW transportierte den Baumstumpf ab. Die Allee vor dem Haus, die früher ‚Tamarindenallee‘ hieß, wurde später in ‚Sternenallee‘ umbenannt und dann …“ 'Dai Ngai Road'."
Das ist die Geschichte im Dorf Dai Ngai (Soc Trang), aber wie sieht es in Go Cong aus?
Auf Grundlage von Viet Cucs Bericht erzählte Herr Sen die Geschichte eines alten Mannes, der das Geschehen miterlebt hatte: „Am 15. Tag des dritten Mondmonats regnete und stürmte es von Mittag bis zum Abend, immer stärker und heftiger… Mein Vater sah einen sehr starken Ostwind, der gegen die Wände peitschte, die Türen aus den Angeln riss und das Strohdach umherwirbelte. Mein Vater hatte große Angst, also nahm er Bretter von einem Holzhaus und stützte damit die Tür ab, die er sorgfältig festband, aber der Wind blies weiter. Zuerst riss er die Wände ein und verbog die Hauspfeiler, dann kam ein Wirbelsturm, der das halbe Dach wegfegte, und die andere Hälfte stürzte ein und fiel auf den Reisspeicher. In der Panik hörten wir viele laute Rufe vom Dorfvorsteher: ‚Das Wasser tritt über die Ufer! Oh mein Gott! Wohin sollen wir fliehen?‘“
Die gesamte schreckliche Ereigniskette, die folgte, wird auf vielen detaillierten Seiten geschildert; hier zitiere ich nur die Passage vom folgenden Tag: „Am Nachmittag des 16. machte sich eine Gruppe der Überlebenden auf die Suche nach Verwandten. Das Wasser reichte noch bis zu den Knien, Leichen von Menschen und Tieren trieben an der Oberfläche, Habseligkeiten lagen über die Felder verstreut, und die einst geschäftigen Dörfer waren nur noch zu wenigen stehenden Säulen reduziert…“
Am Morgen des 17. ging das Hochwasser deutlich zurück, und die Menschen suchten überall nach Leichen, nach Ehefrauen, Kindern, Verwandten, Eltern und Geschwistern. Manche Familien waren vollständig ausgelöscht worden, kein einziger Mensch blieb zurück. Überall lagen Leichen verstreut. Erst am 19. begannen die Beerdigungen; die Toten wurden dort begraben, wo man sie fand. Hier ist ein Gedicht, das folgendermaßen lautet und das ich hier abschreiben werde:
Lasst uns sie alle in Stücke zerquetschen!
Vergrabt sie dort, wo sie herkommen; niemand darf sie tragen.
Auch nach dem Tod findet der Körper niemals Frieden.
Und woher sollten die Überlebenden Reis und Geld zum Essen bekommen?
Kehren wir zur Erzählung von Herrn Sểns Mutter zurück: Sein Elternhaus befand sich in der Đại Ngãi Straße, der heutigen Hai Bà Trưng Straße. Herr Sển berichtete, dass diese Straße Anfang des 20. Jahrhunderts direkt zur Mündung des Đại Ngãi führte. Von Mỹ Tho aus gab es einen Steg aus Wasserhyazinthen, über den offizielle Dokumente und Briefe transportiert wurden. Man nannte ihn eine Art staatliche Poststelle für Saigon und andere Orte. Begriffe wie „Glaskutsche“, „Papierkutsche“ und der Kutscher, der „xà ích“ (vom französischen Wort „saïs“, das aus dem Arabischen entlehnt ist und Eseltreiber oder Pferdekutschenfahrer bedeutet) genannt wurde, sind der jüngeren Generation und Neuankömmlingen heute nicht mehr geläufig und werden zum Verständnis alter Texte und Romane, die hier gefunden wurden, benötigt.
Herr Sển hatte vollkommen Recht. Die Art und Weise, wie die Menschen im Süden die Flut von 1904 beschrieben, enthielt Ausdrücke, die wir heute vielleicht nicht mehr verstehen. Zum Beispiel hieß es damals: „Die Toten müssen sofort begraben werden“, der Brauch lautete: „Sofortiger Tod, sofortige Beerdigung.“ Es gab ein Sprichwort:
Der März bringt tödliche Stürme und verheerende Winde.
Der Mai war genauso chaotisch.
Da es den Verwandten nicht erlaubt war, Bestattungsriten abzuhalten, um ihre kindliche Pietät zu zeigen, entstanden solche Beschwerden… Auch heute noch wird in Go Cong der Brauch gepflegt, am 16. des dritten Mondmonats des Sturms zu gedenken, und selbst im fünften Monat kehren einige Menschen nach dem Sturm noch nach Hause zurück, um des Todes eines Verstorbenen zu gedenken (laut Viet Cuc).
Wie sollten wir das also richtig verstehen?
Laut Herrn Sển: „Ich habe im Wörterbuch von Huình Tịnh Của, im Wörterbuch von Lê Văn Đức sowie im Wörterbuch von Hội Khai Trí Tiến Đức ( Hanoi ) nachgeschlagen, konnte aber das Wort ‚nhộn‘ für Tod nicht finden. Daher schlage ich vor, diese Bedeutung in unsere Sprache aufzunehmen, um sie zu bereichern. Im Allgemeinen gibt es bei uns seit Langem traditionelle Aberglauben im Zusammenhang mit Krankheiten. So verwenden wir beispielsweise bei Pocken mildere Ausdrücke wie ‚aufgehende Frucht‘ oder ‚gute Frucht‘, um einen milden Verlauf zu bezeichnen. Der Tod wird als ‚tot‘ oder ‚verschwunden‘ bezeichnet. Selbst bei Epidemien oder saisonalen Krankheiten (wie Pest oder Cholera) verwenden wir, um den grausamen Ausdruck ‚sofortige Auszehrung‘ zu vermeiden, den Begriff ‚Tod‘, der ‚ungewöhnliche Symptome, Anomalie‘ bedeutet. Ich hoffe, die Weisen werden dies verstehen.“ (fortgesetzt werden).
Quellenlink






Kommentar (0)