Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Gemeinsame Erklärung zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China

Việt NamViệt Nam14/10/2024

Zum Abschluss des offiziellen Vietnambesuchs des chinesischen Ministerpräsidenten Li Qiang vom 12. bis 14. Oktober auf Einladung von Premierminister Pham Minh Chinh veröffentlichten beide Seiten eine „Gemeinsame Erklärung zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“.

Premierminister Pham Minh Chinh führte am Morgen des 13. Oktober 2024 in Hanoi Gespräche mit dem chinesischen Ministerpräsidenten Li Qiang und wohnte der Übergabezeremonie der Kooperationsdokumente zwischen Vietnam und China bei. (Foto: VNA)

1. Auf Einladung des Premierministers der Sozialistischen Republik Vietnam, Pham Minh Chinh, stattete der Premier des Staatsrates der Volksrepublik China, Li Qiang, vom 12. bis 14. Oktober 2024 Vietnam einen offiziellen Besuch ab.

Während des Besuchs traf sich Premierminister Li Qiang mit Generalsekretär und Präsident To Lam, führte Gespräche mit Premierminister Pham Minh Chinh und traf sich mit dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man. In einer aufrichtigen und freundschaftlichen Atmosphäre führten beide Seiten einen intensiven Meinungsaustausch und erzielten ein breites gemeinsames Verständnis über die Förderung der Entwicklung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft sowie über internationale und regionale Fragen von gemeinsamem Interesse.

2. Beide Seiten überprüften die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China und stimmten darin überein, dass sich die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung gegenseitig unterstützt und eine Tradition der Freundschaft begründet haben: die engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, Kameraden und Brüder. Während der Zeit der Erneuerung, Reform und Öffnung verfolgten beide Seiten den Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation beider Länder beharrlich, förderten Austausch, Erfahrungsaustausch und für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit und erzielten viele substanzielle Ergebnisse, die den Menschen beider Länder praktischen Nutzen brachten.

Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China weiterzuführen und zu fördern. Dabei dürfe der ursprüngliche Wunsch nach Freundschaft nicht vergessen werden, die gemeinsame Mission nicht aus den Augen verloren werden, die Führung der Kommunistischen Partei fest unterstützt werden, der sozialistischen Linie entsprechend den Besonderheiten der jeweiligen Situation beider Länder konsequent gefolgt werden, die Beziehungen zwischen Vietnam und China beharrlich von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision betrachtet werden, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertieft und ausgebaut werden, gemeinsam eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufgebaut werden und die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern auf ein neues Niveau gebracht werden.

3. Vietnam gratuliert herzlich zum 75. Jahrestag der Gründung der Volksrepublik China und gratuliert herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der dritten Plenarsitzung des 20. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, bei der der „Beschluss zur umfassenden Vertiefung der Reform und Förderung der Modernisierung chinesischer Prägung“ verabschiedet und mehr als 300 wichtige Reformmaßnahmen festgelegt wurden. Es unterstützt China dabei, den Aufbau einer Großmacht und die große Sache der nationalen Erneuerung durch Modernisierung chinesischer Prägung umfassend voranzutreiben. Es wünscht und glaubt, dass Partei, Regierung und Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und unter der Anleitung von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter umfassend eine große moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.

Die chinesische Seite gratulierte Vietnam und würdigte seine wichtigen Errungenschaften in den fast 40 Jahren der Erneuerung und der fast 15 Jahre währenden Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011) und gratulierte Vietnam zur erfolgreichen Organisation der 10. Zentralkonferenz der 13. Amtszeit der Kommunistischen Partei Vietnams. China hofft und ist überzeugt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Genosse To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und das Land wird eine immer wichtigere Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt spielen.

4. China betrachtet Vietnam in seiner nachbarschaftlichen Diplomatie stets als Priorität. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als oberste Priorität seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten. Beide Seiten sind überzeugt, dass die Entwicklung jedes Landes eine Chance für das jeweils andere Land darstellt und einen positiven Faktor für die Entwicklung der Region und der Welt darstellt.

Beide Seiten einigten sich darauf, die wichtigen gemeinsamen Auffassungen der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder sowie die gemeinsamen Erklärungen beider Seiten umfassend umzusetzen. Sie werden beharrlich dem Motto „freundliche Nachbarschaft, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und den „6 weiteren“ Zielen folgen, darunter größeres politisches Vertrauen, eine substanziellere Sicherheits- und Verteidigungskooperation, eine tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, eine engere multilaterale Koordinierung sowie eine bessere Kontrolle und Lösung von Meinungsverschiedenheiten, um den Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben, substanziellere und umfassendere Ergebnisse zu erzielen, den Menschen beider Länder praktische Vorteile zu bringen und positive und wirksame Beiträge zu Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.

5. Beide Seiten vereinbarten, den strategischen Austausch auf hoher Ebene, insbesondere zwischen den Spitzenpolitikern beider Parteien und beider Länder, aufrechtzuerhalten, um die Entwicklung der vietnamesisch-chinesischen Beziehungen gemeinsam voranzutreiben. Die beiden Regierungen werden die Leitung der Ministerien, Zweigstellen und Kommunen verstärken, um gemeinsame Vorstellungen auf hoher Ebene zu verwirklichen und die wichtige Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen zu fördern, um bessere Ergebnisse zu erzielen. Die besondere Rolle des Parteikanals wird umfassend gefördert, die Rolle der Austausch- und Kooperationsmechanismen zwischen beiden Parteien weiter gestärkt, die Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung intensiviert, der Austausch umfassend umgesetzt und Theorien und Erfahrungen zum Parteiaufbau, zur nationalen Regierungsführung und zur Modernisierung unter Berücksichtigung der jeweiligen Besonderheiten beider Länder besprochen. Das Kooperationsabkommen zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China (unterzeichnet im April 2024) wird aktiv und effektiv umgesetzt; die baldige Organisation der ersten Sitzung des Kooperationsausschusses zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China wird gefördert. Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes werden gestärkt. Beide Seiten einigten sich darauf, die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken und Ministerien, Zweigstellen und Kommunen bei der Förderung des Aufbaus der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu unterstützen. Zudem sollen die Mechanismen und Formen des Austauschs und der Zusammenarbeit in strategischen Bereichen wie Diplomatie, Verteidigung und Sicherheit gestärkt werden.

Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Festhalten an der „Ein-China-Politik“ und erkannte an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist und die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und wird keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan aufbauen. Die vietnamesische Seite ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und ist überzeugt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich prosperieren werden. Die chinesische Seite drückte ihre Anerkennung für diese Haltung Vietnams aus und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Wahrung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.

6. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Verteidigungs- und Sicherheitsbereich zu stärken, eine der wichtigsten Säulen der gesamten Beziehungen zwischen Vietnam und China.

(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den beiden Armeen auf allen Ebenen weiter zu intensivieren und die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung, dem Dialog über Verteidigungsstrategien und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu fördern. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, Rüstungsindustrie und Friedenssicherung der Vereinten Nationen sollen verstärkt werden. Die Grenzzusammenarbeit soll weiter vertieft und die Koordinierung und Zusammenarbeit beim Grenzschutz und -management gestärkt werden. Gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen sollen weiterhin effektiv durchgeführt werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollen intensiviert werden. Die baldige Unterzeichnung des Grenzabkommens zwischen den beiden Verteidigungsministerien (geänderte Fassung) wird begrüßt.

(2) Beide Seiten vereinbarten, die Rolle von Mechanismen wie der Ministerkonferenz zur Zusammenarbeit bei der Kriminalprävention, dem stellvertretenden Ministerdialog für strategische Sicherheit und dem stellvertretenden Ministerdialog für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv auszubauen und die Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren. Der Informations- und Erfahrungsaustausch in Fragen der Gegenintervention, der Bekämpfung der Sezession und der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ soll intensiviert werden. Der Austausch soll intensiviert und die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder gefördert werden, um gemeinsam die Sicherheit der Regierung und des Regimes zu gewährleisten. Das staatliche Abkommen über die Überstellung verurteilter Personen aus Vietnam nach China soll effektiv umgesetzt werden. Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz soll auf- und ausgebaut werden. Die Einrichtung und wirksame Umsetzung inhaltlicher Kooperationsmechanismen zwischen der lokalen Polizei beider Länder soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich soll gestärkt werden, um eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen.

7. Beide Seiten haben vereinbart, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern, den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, wirksam umzusetzen, die infrastrukturellen Verbindungen zwischen beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergänge schneller voranzutreiben, den Bau einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam)-Ba Sai (China) zu beschleunigen, die Zusammenarbeit und den Austausch im Straßenbau zu verstärken und die „sanfte Verbindung“ beim intelligenten Zoll zu verbessern. Beide Seiten werden die Rolle der Arbeitsgruppe für Eisenbahnkooperation Vietnam-China stärken, die Machbarkeitsstudie für die Normalspurbahn Lao Cai-Hanoi-Hai Phong beschleunigen und einen Plan für zwei Normalspurbahnen, Dong Dang-Hanoi und Mong Cai-Ha Long-Hai Phong, entwickeln; die Normalspurbahnverbindung von Lao Cai (Vietnam) nach Hekou (China) beschleunigen; die Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen den beiden Regierungen über den Bau der drei oben genannten Normalspur-Eisenbahnstrecken vorantreiben und beide Seiten werden weiterhin konkrete damit verbundene Kooperationsarbeiten besprechen.

Fördern Sie den Pilotbau intelligenter Grenzübergänge am internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) und der speziellen Straße für den Gütertransport im Bereich der Grenzsteine 1088/2 – 1089 (Tan Thanh – Po Chai). Koordinieren Sie die Verbesserung der Effizienz der Zollabfertigung an den Grenzübergängen. Forschen und pilotieren Sie aktiv den Bau einer grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone zwischen Vietnam und China. Bauen Sie gemeinsam sichere und stabile Produktions- und Lieferketten auf.

Beide Seiten ermutigen und unterstützen starke, renommierte und technologisch führende Unternehmen, im jeweils anderen Land zu investieren. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der Stärkung der Zusammenarbeit in den Bereichen Hightech-Landwirtschaft, Infrastruktur, saubere Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung. Dies schafft ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für die Unternehmen des jeweils anderen Landes. Es findet ein intensiver Erfahrungsaustausch bei der Reform und Führung staatlicher Unternehmen statt, die Zusammenarbeit in der Personalausbildung wird umgesetzt; aktive Forschung zur Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich wichtiger Mineralien wird betrieben. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern wird effektiv gefördert, der Informations- und Erfahrungsaustausch bei der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungsbereich wird intensiviert, die Zusammenarbeit bei der grenzüberschreitenden Vernetzung von QR-Codes wird umgesetzt, die Währungskooperation, einschließlich der Forschung zur Zusammenarbeit bei Zahlungen in Landeswährung, wird gefördert und die Kapazitäten zur Prävention finanzieller Risiken werden verbessert. Die Umsetzung des Projekts zum Bau des neuen Campus 2 der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, des Projekts zur Instandsetzung und Instandhaltung des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und weiterer Projekte im Bereich der Lebensgrundlagen wird beschleunigt.

Die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone (ACFTA) soll gestärkt werden. E-Commerce-Plattformen und Messen sollen sinnvoll genutzt werden. Die Zollzusammenarbeit soll gestärkt und der Export wichtiger Güter zwischen den beiden Ländern ausgeweitet werden. Die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation soll gestärkt werden. Die E-Commerce-Zusammenarbeit zwischen Unternehmen beider Länder soll gefördert werden. China lädt Vietnam ein, Handelsförderungsaktivitäten in China zu organisieren. Die baldige Unterzeichnung des Protokolls über den Export von Produkten aus Vietnam nach China wie Chili, Passionsfrucht und rohen und sauberen Vogelnestern soll gefördert werden. China ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Vieh- und Geflügelprodukte zu schaffen. Vietnam ist bereit, die Einrichtung zusätzlicher Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und einer Reihe verwandter Orte in China zu erleichtern. Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) im Einklang mit den Standards und Verfahren des Abkommens und begrüßt ausdrücklich den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP).

Beide Seiten vereinbarten, die landwirtschaftliche Zusammenarbeit zu stärken und die Zusammenarbeit im Anbau und in der landwirtschaftlichen Verarbeitung zu fördern. Die Zusammenarbeit in Meteorologie und Prävention, der Eindämmung von Naturkatastrophen und dem Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, der Prävention von Naturkatastrophen wie Überschwemmungen und Dürren sowie der Bewässerungswissenschaft und -technologie soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China im Bereich der wissenschaftlichen und technologischen Humanressourcen soll gefördert werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie der Regulierung des nuklearen Sicherheitsmanagements, des geistigen Eigentums und der Messnormen verstärkt werden.

8. Beide Seiten bekräftigten, dass sie die traditionelle Freundschaft bewahren, die gemeinsamen Ideale und Missionen im Auge behalten und die Freundschaft zwischen Vietnam und China beharrlich fördern werden. Die Organisation von Aktivitäten im Rahmen des „Vietnam-China Humanitären Austauschjahres“ 2025 sowie einer Reihe von Glückwunschveranstaltungen anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und China soll gut koordiniert werden, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken. Orte beider Länder, insbesondere Grenzprovinzen (-gebiete), sollen bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Einrichtung eines Generalkonsulats in Chongqing. Die Förderung der Freundschaft zwischen Vietnam und China soll unterstützt werden; die Zusammenarbeit zwischen Medienagenturen, Nachrichtenverlagen, Radio, Fernsehen und Kino beider Länder soll gefördert werden. Nutzen Sie über die Partei, die Jugend, die Kanäle der Freundschaftsstädte und die Freundschaftsorganisationen die Ressourcen des „roten Relikts“ in Orten wie Guangxi, Yunnan, Guangdong und Chongqing und organisieren Sie Forschungs-, Studien-, Kultur-, Tourismus- und zwischenmenschliche Freundschaftsaustauschaktivitäten in verschiedenen Formen.

Beide Seiten gaben die offizielle Eröffnung des malerischen Gebiets Ban Gioc Waterfall Scenic Area (Vietnam) – Detian (China) bekannt und ermutigten damit Touristen beider Seiten, die Länder des jeweils anderen zu besuchen. Außerdem förderten sie die Erholung und gesunde Entwicklung der Zusammenarbeit im Tourismus und in der Luftfahrt.

Beide Seiten vereinbarten, verschiedene Stipendien für vietnamesische Studierende im Ausland effektiv bereitzustellen und den Studierendenaustausch zu fördern. Die Zusammenarbeit in der Berufsbildung soll intensiviert werden. Der Austausch zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden. Die Rolle des chinesischen Kulturzentrums in Vietnam soll gestärkt werden. China begrüßt die Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitswesen und traditionelle Medizin sollen gestärkt werden.

9. Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordination und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China zu stärken, den Multilateralismus konsequent zu wahren, an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den Grundnormen der internationalen Beziehungen festzuhalten, gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu schützen sowie internationale Fairness, Gerechtigkeit und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer zu wahren. Entschlossen soll eine multipolare Welt mit Gleichheit, Ordnung und einer umfassenden, inklusiven und nachhaltigen wirtschaftlichen Globalisierung gefördert werden. Gemeinsam soll Hegemonie, hegemoniales Verhalten und Schikanen bekämpft werden, gemeinsam soll Machtpolitik bekämpft werden und gemeinsam sollen alle Formen des Unilateralismus bekämpft werden.

Beide Seiten vereinbarten, im Rahmen wichtiger Initiativen wie der Schicksalsgemeinschaft der Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative geeignete Kooperationsinhalte zu fördern. Sie plädierten für einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt, förderten einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte und lehnten die Politisierung, Instrumentalisierung und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen entschieden ab. Sie lehnten die Nutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder entschieden ab. Die Koordinierung und Zusammenarbeit in multilateralen Mechanismen wie den Vereinten Nationen und dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) sollte gestärkt werden, und die Kandidatur des jeweils anderen für internationale Organisationen sollte unterstützt werden. China unterstützt Vietnam bei der Ausrichtung der APEC 2027 und unterstützt Vietnams Beitritt und die Stärkung seiner Rolle in multilateralen Mechanismen.

Beide Seiten vereinbarten, gemeinsam die offene regionale Zusammenarbeit zu fördern. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer geeinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und behält seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur bei. Gemeinsam mit den ASEAN-Ländern fördert es die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft. Es würdigt den substanziellen Abschluss der Verhandlungen zum Aufbau der ASEAN-China-Freihandelszone Version 3.0. Beide Seiten vereinbarten, die Umsetzung der Kooperationsbereiche im Rahmen der Mekong-Lancang-Kooperation zu verstärken, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und die Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS) zu stärken.

Beide Seiten waren sich einig, dass die Beziehungen zwischen den Ländern mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen im Einklang stehen sollten. Sie sollten sich an gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und einer Win-Win-Kooperation orientieren, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen respektieren und weiterhin darauf bestehen, Meinungsverschiedenheiten mit friedlichen Mitteln zu lösen.

10. Beide Seiten tauschten aufrichtige und freimütige Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, sowie Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren. Sie stimmten zu, der gemeinsamen Auffassung der hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder zu entsprechen, beharrlich freundschaftliche Konsultationen fortzusetzen, Streitigkeiten angemessen zu regeln, aktiv nach grundlegenden und für beide Seiten akzeptablen langfristigen Lösungen zu suchen, im Einklang mit dem Abkommen über Leitprinzipien zur Lösung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, keine Maßnahmen zu ergreifen, die die Situation verkomplizieren oder Streitigkeiten ausweiten, und gemeinsam die Stabilität auf See zu wahren. Gespräche über die Zusammenarbeit zur gemeinsamen Entwicklung auf See und Gespräche über die Abgrenzung der Seegebiete außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin sollen gefördert werden, um bald substanzielle Fortschritte zu erzielen, die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Seegebieten aktiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See zu verstärken. Setzen Sie die Erklärung zum Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer (DOC) weiterhin umfassend und wirksam auf der Grundlage von Konsens und Konsultation um, um bald einen substanziellen, wirksamen Verhaltenskodex im Ostmeer (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen.

Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der vietnamesisch-chinesischen Landgrenzen zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu stärken und die Eröffnung und Modernisierung neuer Grenzübergänge aktiv zu fördern. Die Feierlichkeiten zum 25. Jahrestag der Unterzeichnung des Landgrenzvertrags und zum 15. Jahrestag der Unterzeichnung der drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze sollen gut organisiert werden.

11. Während des Besuchs unterzeichneten beide Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Verkehrsanbindung, Zoll, Lebensunterhalt der Bevölkerung, Bildung, Agrarhandel, Presse und Medien, Bankwesen usw.

12. Beide Seiten zeigten sich zufrieden mit den Ergebnissen des Vietnambesuchs von Premierminister Li Qiang und stimmten darin überein, dass dieser einen positiven Beitrag zum Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft geleistet habe. Premierminister Li Qiang dankte Vietnam für den herzlichen und freundlichen Empfang und lud die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs respektvoll ein, China zu gegebener Zeit zu besuchen. Die vietnamesischen Staats- und Regierungschefs bedankten sich und nahmen die Einladung gerne an.

Hanoi, 14. Oktober 2024


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night
Berühmtes Reisemagazin lobt Son-Doong-Höhle als „die großartigste der Welt“
Geheimnisvolle Höhle zieht westliche Touristen an, vergleichbar mit der „Phong Nha-Höhle“ in Thanh Hoa
Entdecken Sie die poetische Schönheit der Vinh Hy Bay
Wie wird der teuerste Tee in Hanoi, der über 10 Millionen VND/kg kostet, verarbeitet?
Geschmack der Flussregion

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt