Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung , Tran Thanh Man .
In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Situation jeder Partei und jedes Landes, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.
2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China konsequent voranzutreiben.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, ähnliche Regime haben und ihr Schicksal miteinander verknüpft ist. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien sowie zwischen Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land in Südostasien, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam, die heutige Sozialistische Republik Vietnam, anerkannte und diplomatische Beziehungen mit ihr aufnahm. Egal wie sich die Weltlage verändert, haben beide Seiten stets Seite an Seite gekämpft, sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung unterstützt, stets voneinander gelernt und sind gemeinsam vorangekommen, um einen der Situation jedes Landes angemessenen sozialistischen Weg und eine Modernisierung mit den Besonderheiten jedes Landes zu suchen. Partei, Staat und Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets sehr zu schätzen. Beide Seiten stimmten darin überein, dass die traditionelle Freundschaft der „engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, sowohl Kameraden als auch Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde, immer stärker wird und ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.
Mit dem Eintritt in eine neue Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär Präsident Xi Jinping zusammen mit den Staats- und Regierungschefs der beiden Parteien und der beiden Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Erklärung zum Aufbau einer Gemeinschaft mit gemeinsamer Zukunft von strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Die Beziehungen zwischen Vietnam und China sind in eine neue Phase eingetreten, mit: größerem politischen Vertrauen, substanziellerer Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit, tieferer inhaltlicher Zusammenarbeit, einem solideren sozialen Fundament, engerer multilateraler Koordination, besser kontrollierter und gelöster Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.
Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als Priorität seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder konsequent zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ konsequent zu folgen; Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.
3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.
Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Abhaltung der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China dabei, die große Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil umfassend voranzutreiben; und glaubte, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reformen, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess von Entwicklungsländern, einschließlich Vietnam, bringen werden. Die vietnamesische Seite wünscht und glaubt, dass Partei, Regierung und Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit qualitativ hochwertig erfüllen, eine moderne sozialistische Macht umfassend aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren Wiederaufbau, fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), der Förderung eines hohen Wirtschaftswachstums in Vietnam, der deutlichen Verbesserung des Lebens der Menschen, der tiefen Integration in die Weltpolitik, die globale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation, der Übernahme vieler wichtiger internationaler Verantwortungen und der Förderung einer aktiven Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren. Die chinesische Seite hofft und ist überzeugt, dass Partei, Staat und Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter Generalsekretär To Lam die Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gleichheit und Zivilisation aufbauen werden. China bekräftigt seine Unterstützung für eine prosperierende Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die Förderung der gleichzeitigen Sache von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und ein wichtigerer Beitrag für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
Präsident Luong Cuong führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping
4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.
Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie vereinbarten, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen schnellen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und wichtige Fragen von beiderseitigem Interesse sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.
Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen beider Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen beiden Parteien, den Plan zur Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die sozialistische Sache im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage stark zu entwickeln und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.
Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem Nationalen Volkskongress der Volksrepublik China, der vietnamesischen und der chinesischen Regierung, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der vietnamesischen Nationalversammlung und dem chinesischen Volkskongress sowie der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie die Front- und PKKCV-Organisationen der Grenzprovinzen sollen gut organisiert werden. Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt werden. Die Ministerien, Zweigstellen und Kommunen beider Länder sollen geleitet werden, um den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft voranzutreiben. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden. Der strategische Dialogmechanismus „3+3“ für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China soll auf Ministerebene etabliert werden. Die erste Konferenz auf Ministerebene soll zu gegebener Zeit organisiert werden.
Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Pflegen Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros). Setzen Sie den Schulungsplan für Mitarbeiter wirksam um. Unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.
Die vietnamesische Seite bekräftigte ihr entschiedenes Festhalten an der „Ein-China“-Politik und erkannte an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen über die Taiwanstraße und die große Sache der chinesischen Wiedervereinigung, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die vietnamesische Seite unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan. Sie betrachtet die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets als innere Angelegenheiten Chinas und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung der stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite würdigte diese Haltung Vietnams und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der nationalen Sicherheit, der Entwicklung und der nationalen Einheit.
5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.
Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster und umfassender Ebene zwischen den beiden Armeen zu intensivieren und Mechanismen wie den Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und den Dialog über Verteidigungsstrategien zu fördern. Austausch und Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, gemeinsame Übungen, Ausbildung und gegenseitige Besuche von Marineschiffen sollen verstärkt werden. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie Logistikmedizin, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit weiter ausgebaut werden. Die Grenzzusammenarbeit soll vertieft und die Koordination im Grenzmanagement verbessert werden. Gemeinsame Grenzpatrouillen sollen an Land eingesetzt werden. Die Grenzschutzbeamten beider Länder sollen ermutigt werden, freundschaftliche Beziehungen aufzubauen, und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten soll intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten dort effektiv durchgeführt werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollen vertieft werden.
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Kriminalprävention, des stellvertretenden Ministerdialogs für strategische Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs für politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Verhütung und Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren. Die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas soll weiter vertieft und die Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Verhinderung von Telekommunikationsbetrug, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Festnahme ins Ausland geflohener Krimineller gestärkt werden. Der Informations- und Erfahrungsaustausch bei Gegeninterventionen, der Bekämpfung des Separatismus, der Verhinderung von „Farbrevolutionen“ und der „friedlichen Evolution“ feindlicher Kräfte soll verstärkt werden; die Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz und -reaktion soll ausgebaut werden. Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern, wirksame Umsetzung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder, Organisation der ersten Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen in diesem Jahr, kontinuierliche Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung der Justiz, Intensivierung des Lernens und Erfahrungsaustauschs beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats.
6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.
Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.
Beide Seiten werden die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für Eisenbahnkooperation Vietnam-China stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Umsetzung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China wirksam umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um eine Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen. Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai–Hanoi–Hai Phong sehr und kamen überein, die F/S bald umzusetzen und einen baldigen Baubeginn anzustreben; die Prüfung des Plans für den Eisenbahnabschnitt Lao Cai–Hā Khau zu beschleunigen, um eine Grundlage für eine baldige Umsetzung des Plans zu schaffen. Sie begrüßten die Unterzeichnung des offiziellen Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnstrecken Dong Dang–Hanoi und Mong Cai–Hā Long–Hai Phong.
Stärkung der Zusammenarbeit im Straßenbau; großer Dank gilt dem Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für die grenzüberschreitenden Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China). Beide Seiten werden weiterhin die Rolle des Kooperationskomitees für die Verwaltung der Landgrenzübergänge Vietnam-China stärken, den Bau intelligenter Grenzübergänge an den Zollabfertigungsrouten und spezieller Straßen für den Gütertransport im Bereich der Landmarken 1088/2 – 1089 und 119 – 1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen und eine Nachahmung an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen; Modernisierung der „weichen Verbindungen“ im Bereich des intelligenten Zolls. Unterstützung der Intensivierung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr; weitere Umsetzung der Änderung des Grenzbahnabkommens; Der internationale Schienenverkehr zwischen Vietnam und China soll ausgebaut, der internationale Personenverkehr wieder aufgenommen und der grenzüberschreitende Schienenverkehr zwischen Vietnam und China erweitert werden. Kontrollen, Quarantänemaßnahmen sowie die Ein- und Ausfuhr von Waren an den Grenzübergängen sollen erleichtert werden. Auf der Grundlage der beiderseitigen Regeln zur Verwaltung der Start- und Landezeiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten für Fluggesellschaften beider Länder geschaffen werden, um die Märkte des jeweils anderen zu erschließen. Fluggesellschaften beider Länder sollen ermutigt werden, entsprechend der Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge verschiedener Art in Betrieb zu nehmen, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge soll unterstützt werden.
Die strategische Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften wird gestärkt, regionale Entwicklungsstrategien werden miteinander verknüpft, beispielsweise mit der Greater Bay Area Guangdong-Hongkong-Macao und dem Jangtse-Delta. Der Wirtschaftskorridor im Gebiet der „Zwei Korridore, ein Gürtel“ wird bis nach Chongqing ausgebaut. Beide Seiten ermutigen und unterstützen starke, renommierte und technologisch führende Unternehmen, im jeweils anderen Land zu investieren und schaffen so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen. Unternehmen beider Länder werden eingeladen, bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie zusammenzuarbeiten. Die Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstlicher Intelligenz, sauberer Energie, grüner Entwicklung und digitaler Wirtschaft wird gestärkt. Die Rolle der Arbeitsgruppe zur Erforschung des Modells für den Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen Zone für grenzüberschreitende wirtschaftliche Zusammenarbeit wird gestärkt, die Umsetzung des Modells einer Zone für grenzüberschreitende wirtschaftliche Zusammenarbeit wird aktiv erforscht und erprobt, um gemeinsam eine sichere und stabile Industrie- und Lieferkette aufzubauen. Beide Seiten haben vereinbart, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Führung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Personalausbildung zu intensivieren. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen beiden Ländern soll gestärkt werden, der Informationsaustausch und die Weitergabe von Erfahrungen in der Politikgestaltung und bei Reformen im Finanz- und Währungssektor sollen intensiviert werden, die bilaterale Zusammenarbeit im Einzelhandelszahlungsverkehr per QR-Code soll effektiv umgesetzt werden, die Ausweitung des Zahlungsspielraums in Landeswährung soll geprüft werden; die Fähigkeit zur Vermeidung finanzieller Risiken soll verbessert werden. Die Zusammenarbeit in wichtigen Mineraliensektoren soll im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken beider Länder geprüft und umgesetzt werden. Die Umsetzung von Projekten an der Vietnamesischen Akademie für Traditionelle Medizin, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich der Lebensgrundlagen soll beschleunigt werden.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des ASEAN-China-Freihandelsabkommens (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiter ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen bei der Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel unterstützt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.
Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Produkte, die von Vietnam nach China exportiert werden, wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester sowie Reiskleie. China führt aktiv offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs ein. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen. Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von „AEO“ und die One-Stop-Kooperation effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten, der Förderung und Bewerbung vietnamesischer Marken in China und ist bereit, die baldige Einrichtung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten weiter zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und -märkten zu verbessern und den Zolldruck zu verringern.
Die Rolle des vietnamesisch-chinesischen Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit und des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin soll weiter gestärkt werden. Die inhaltliche Zusammenarbeit soll in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der Weiterverarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden. Beide Seiten vereinbarten, das Abkommen über die Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin umgehend zu erörtern und zu unterzeichnen. Die Zusammenarbeit bei der Saatgutfreigabe und dem Schutz der aquatischen Ressourcen im Golf von Tonkin soll intensiviert werden. Das Abkommen zwischen Vietnam und China über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei Such- und Rettungseinsätzen auf See sollen wirksam umgesetzt werden.
Die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere bei der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten, soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit soll bei der Prävention und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, den Wasserressourcen und der Meteorologie verstärkt werden. Der Austausch hydrologischer Informationen soll während der Hochwassersaison gestärkt werden. Die Zusammenarbeit im Bereich Wissenschaft und Technologie soll zu einem neuen Schwerpunkt der bilateralen Zusammenarbeit werden. Die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit soll in Bereichen wie Künstliche Intelligenz, Halbleiter und Kernenergie verstärkt werden. Das Abkommen über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll wirksam umgesetzt werden. Die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit soll weiter gestärkt werden. Die Verknüpfung der Politiken in den Bereichen Wissenschaft, Technologie und Innovation soll vertieft werden. Gemeinsame Forschung soll in den Bereichen Gesundheit, Medizin, Katastrophenvorsorge und -eindämmung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durchgeführt werden. Die Zusammenarbeit im Bereich des Personals im Technologiebereich soll gestärkt werden. Die Zusammenarbeit beim Technologietransfer und bei kreativen Startups soll gefördert werden. Kooperationsprojekte in Forschung, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden. Die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit im Bereich der Kernenergieentwicklung soll verstärkt werden. Das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum zwischen beiden Seiten soll weiterhin wirksam umgesetzt werden. Es sollen Kooperationsaktivitäten zur Erforschung der Möglichkeit eines gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben in Erwägung gezogen werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Prävention von Infektionskrankheiten und traditionelle Medizin sollen weitergeführt werden.
7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.
Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 Anlass für die effektive Umsetzung einer Reihe humanitärer Austauschaktivitäten sind, die die Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen beiden Parteien sollen voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.
Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Seiten ihre Propaganda und Aufklärungsarbeit im Hinblick auf die traditionelle Freundschaft zwischen beiden Parteien und die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssen. Die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen soll gestärkt werden. Beide Seiten vereinbarten, die Absichtserklärung über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Agenturen beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern. Das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas soll intensiv umgesetzt werden.
Unterstützen Sie die Gemeinden beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperationsaustauschen. Wir würdigen die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang und Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien und Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan. Der Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen und Jugendorganisationen sowie zwischen Gemeinden mit freundschaftlichen Beziehungen soll gestärkt werden. Organisieren Sie weiterhin namhafte Veranstaltungen wie das Vietnam-China-Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnam-China-Volksforum und das Grenzvolksfest.
Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den für Kultur und Tourismus zuständigen Behörden beider Länder in die Praxis umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums in Peking durch Vietnam. Der Austausch und die Koordinierung der Tourismuspolitik zwischen beiden Ländern sollen gestärkt, Tourismusrouten gemeinsam erschlossen, Tourismusprodukte entwickelt und eine gesunde Entwicklung der Tourismusbranche gefördert werden. Das Landschaftsgebiet Ban-Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China) soll gut genutzt werden, und Touristen beider Seiten sollen zu Reisen in die jeweils andere Region ermutigt werden.
Beide Seiten vereinbarten, das vietnamesisch-chinesische Abkommen über Bildungskooperation effektiv umzusetzen und den Austausch zwischen Lehrkräften, Studierenden und Wissenschaftlern zu intensivieren. China begrüßt und ermutigt weitere herausragende vietnamesische Studierende, in China zu studieren und zu forschen, und ist bereit, weiterhin Stipendien für ein Studium in China bereitzustellen. Die Zusammenarbeit in der Berufsausbildung soll vertieft werden, der Austausch im Sprachunterricht soll gefördert werden, die Ausbildung vietnamesischer Chinesischlehrer soll gemeinsam durchgeführt werden, internationale Stipendien für den Chinesischunterricht sollen effektiv in Vietnam vergeben werden; die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi und des Wettbewerbs „Chinesische Brücke“ sollen aktiv gefördert werden, um die Bildungszusammenarbeit zu vertiefen. Der Austausch zwischen Universitäten, Hochschulen und Forschungsinstituten beider Länder soll gestärkt werden.
8. Beide Seiten einigten sich auf eine engere multilaterale strategische Koordinierung.
Beide Seiten bekräftigten, die multilaterale Koordination und Zusammenarbeit im Einklang mit dem Aufbau der strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken. In diesem Jahr jährt sich die Gründung der Vereinten Nationen zum 80. Mal. Beide Seiten bekräftigten ihre Entschlossenheit, das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern, die internationale Ordnung mit dem Völkerrecht als Grundlage zu verteidigen und an den „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“ und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen auf Grundlage der Grundsätze und Prinzipien der Charta der Vereinten Nationen festzuhalten. Vietnam gratulierte China zur erfolgreichen Organisation der Veranstaltungen zum 70. Jahrestag der Verkündung der „Fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz“. Angesichts der Unsicherheit, Instabilität und Unvorhersehbarkeit der internationalen Lage werden beide Seiten den Multilateralismus entschlossen hochhalten, gemeinsam internationale Gerechtigkeit, Fairness und die gemeinsamen Interessen der Entwicklungsländer schützen, die Solidarität und Zusammenarbeit in der internationalen Gemeinschaft aufrechterhalten und die gemeinsamen Werte der gesamten Menschheit in Bezug auf Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit fördern. Unterstützung einer multipolaren Welt mit Gleichheit, Ordnung und inklusiver wirtschaftlicher Globalisierung, die gemeinsamen Nutzen bringt, und Förderung einer gerechteren und vernünftigeren Entwicklung der Weltordnungspolitik. Beide Seiten betonten, dass sie gemeinsam Hegemonie und Machtpolitik, Unilateralismus in jeglicher Form und Maßnahmen, die den Frieden und die Stabilität in der Region gefährden, bekämpfen werden.
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rahmen wichtiger Standpunkte und Initiativen wie dem Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit, der Globalen Entwicklungsinitiative, der Globalen Sicherheitsinitiative und der Globalen Zivilisationsinitiative angemessen zu fördern und gemeinsam auf globale Herausforderungen zu reagieren. Beide Seiten sind bereit, die Zusammenarbeit im Rahmen der Globalen Zivilisationsinitiative gemeinsam umzusetzen, den kulturellen Austausch gemeinsam zu fördern und die emotionalen Verbindungen zwischen den Menschen zu stärken. Das Memorandum of Understanding zwischen beiden Ländern zur Stärkung der Zusammenarbeit bei der Entwicklung menschlicher Ressourcen im Rahmen der Globalen Entwicklungsinitiative soll aktiv umgesetzt werden. Kooperationsdokumente zur Förderung der Globalen Entwicklungsinitiative und einer hochwertigen Seidenstraßen-Konnektivität sollen effektiv umgesetzt werden. Die Konnektivität zwischen China und den Ländern der Mekong-Subregion soll unterstützt werden.
Die Koordination und Zusammenarbeit im Rahmen multilateraler Mechanismen wie den Vereinten Nationen, der Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsgemeinschaft (APEC), dem Asien-Europa-Treffen (ASEM) und dem Verband Südostasiatischer Nationen (ASEAN) soll gestärkt werden. Vietnam unterstützt sich gegenseitig bei der Bewerbung um Positionen in internationalen Organisationen. Vietnam schätzt die wichtige Rolle der BRICS-Organisation bei der Förderung der Solidarität und Zusammenarbeit zwischen Schwellenländern positiv ein und ist bereit, über eine Partnerschaft mit der BRICS-Organisation zu diskutieren. Zudem ist Vietnam bereit, die Zusammenarbeit mit der Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit zu intensivieren.
Beide Seiten schenkten Handels- und Investitionsbeschränkungen Beachtung und bekräftigten die Aufrechterhaltung eines offenen, transparenten, inklusiven und diskriminierungsfreien multilateralen Handelsregimes mit der Welthandelsorganisation (WTO) als Kern und Regeln als Grundlage, das die Entwicklung der wirtschaftlichen Globalisierung in eine offene, inklusive Richtung fördert und gemeinsamen Nutzen, Ausgewogenheit und Win-Win-Situationen bringt.
Beide Seiten werden gemeinsam die „Rahmeninitiative für internationale Wirtschafts- und Handelskooperation im Bereich digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung“ umsetzen, die qualitativ hochwertige Umsetzung der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) fördern und den Antrag der Sonderverwaltungszone Hongkong (China) auf Beitritt zur regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) ausdrücklich begrüßen. Vietnam unterstützt Chinas Beitritt zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) gemäß den Standards und Verfahren des Abkommens. Beide Seiten betonten die Bedeutung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Cyberkriminalität, begrüßten die Verabschiedung des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Cyberkriminalität durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen und forderten die Länder auf, das Übereinkommen aktiv zu unterzeichnen und zu ratifizieren sowie dessen baldiges Inkrafttreten zu fördern. China unterstützt Vietnam bei der Organisation der Unterzeichnungszeremonie des Übereinkommens in Hanoi im Jahr 2025. Vietnam unterstützt China bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2026 und China bei der Organisation der APEC-Konferenz im Jahr 2027. Beide Seiten werden den Austausch und die enge Abstimmung verstärken, um den Erfolg dieser Konferenzen sicherzustellen.
Beide Seiten betonten die Bedeutung der Wahrung von Frieden und Sicherheit im asiatisch-pazifischen Raum und der gemeinsamen Förderung einer offenen regionalen Zusammenarbeit. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und sich entwickelnden ASEAN-Gemeinschaft und unterstützt ASEAN dabei, seine zentrale Rolle in der sich ständig wandelnden regionalen Struktur des asiatisch-pazifischen Raums zu wahren. China ist bereit, mit den ASEAN-Ländern zusammenzuarbeiten, um die Initiative zum Aufbau der „Fünf gemeinsamen Häuser“ des Friedens, der Sicherheit, des Wohlstands, der Schönheit und der Freundschaft voranzutreiben. China wird die Unterzeichnung und Umsetzung des ASEAN-China-Freihandelsabkommens Version 3.0 (ACFTA 3.0) beschleunigen und die regionale Wirtschaftsintegration auf einem höheren Niveau vorantreiben. Beide Seiten vereinbarten, ihre Zusammenarbeit zur Förderung der Mekong-Lancang-Kooperation (MLC) und der wirtschaftlichen Zusammenarbeit in der Greater Mekong Subregion (GMS) fortzusetzen, um die Vision der Mekong-Subregion von einer stärker vernetzten, wohlhabenderen, nachhaltigeren und inklusiveren Mekong-Subregion zu verwirklichen, den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand unter den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben und den 5. Mekong-Lancang-Gipfel und das 10. Mekong-Lancang-Außenministertreffen im Jahr 2025 erfolgreich zu organisieren. China unterstützt Vietnam dabei, für den Zeitraum 2026–2027 die Rolle des Co-Vorsitzenden der Mekong-Lancang-Kooperation zu übernehmen, und beide Seiten werden sich eng abstimmen und die relevanten Sitzungen des Mechanismus gemeinsam leiten.
Beide Seiten sind überzeugt, dass die Gewährleistung und der Schutz der Menschenrechte ein gemeinsames Anliegen der gesamten Menschheit ist. Dabei ist es notwendig, von der tatsächlichen Situation jedes Landes auszugehen und einen Weg zur Entwicklung der Menschenrechte im Einklang mit den Bedürfnissen der Bevölkerung zu suchen. Man muss bereit sein, auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt Austausch und Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen zu pflegen, den internationalen Dialog und die Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte zu stärken, gemeinsam die gesunde Entwicklung der weltweiten Menschenrechtssache zu fördern und sich entschieden gegen „Politisierung“, „Instrumentalisierung“ und Doppelmoral in Menschenrechtsfragen sowie gegen die Ausnutzung von Menschenrechtsfragen zur Einmischung in die inneren Angelegenheiten souveräner Staaten zu wenden.
9. Beide Seiten einigten sich darauf, die Differenzen zu kontrollieren und zufriedenstellend zu lösen und die Gesamtsituation der Freundschaft zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten.
Die beiden Seiten tauschten aufrichtige und offene Meinungen zu maritimen Fragen aus und betonten die Notwendigkeit, die maritimen Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv beizulegen und gemeinsam Frieden und Stabilität in der Ostsee aufrechtzuerhalten. Die beiden Seiten stimmten zu, sich an die wichtige gemeinsame Wahrnehmung zwischen den Führern der beiden Parteien und zwei Länder zu halten, anhaltend freundliche Konsultationen zu verfolgen, aktiv nach grundlegenden und langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, gemäß der „Vereinbarung über die Grundprinzipien der Grundprinzipien, die die Besiedlung von Maritime-Fragen zwischen Vietnam und China leitet“, internationale Gesetze, einschließlich der Vereinigten Nationen, in der von 1982 vereinigten Nationen, in der Law of the Law of the Laws, in den Vereinigten Nationen. Nehmen Sie keine Maßnahmen ein, um die Situation zu erschweren, Streitigkeiten zu erweitern und die Stabilität auf See gemeinsam aufrechtzuerhalten. Förderung der Diskussionen über die Abgrenzung des Meeresgebiets außerhalb des Mundes des Golfs von Tonkin und Diskussionen über die Zusammenarbeit für die gegenseitige Entwicklung auf See, um bald erhebliche Fortschritte zu erzielen; Die Zusammenarbeit in weniger sensiblen Gebieten auf See aktiv umsetzen und die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See stärken.
Die beiden Seiten bestätigten, dass sie weiterhin die "Erklärung über die Verhalten von Parteien in der Ostsee" (DOC) umfassend und effektiv umsetzen werden, um bald einen wirksamen und inhaltlichen "Verhaltenskodex in der Ostsee" (COC) in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht, einschließlich des Völkerrechts von 1982, einschließlich der Kongress des Gesetzes über das Völkerunternehmen, einschließlich des Gesetzes über das Gesetz des Völkers von 1982 zu erreichen.
Die beiden Seiten stimmten zu, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzkomitees und des Vietnam-China Land Border Gate Management Cooperation Committee zu fördern. Grenzgebietsverwaltung stärken; aktiv die Eröffnung und Aufrüstung von Grenztoren fördern. Die "Vereinbarung über die Schiffsbewegung im Freiheitsbereich an der Mündung des Flusses Bac Luan" weiterhin effektiv umsetzen.
10. Die beiden Seiten stimmten zu, die während des Besuchs unterzeichneten Kooperationsdokumente effektiv umzusetzen.
Während des Besuchs unterzeichneten die beiden Seiten Kooperationsdokumente in den Bereichen Straßen- und Eisenbahnkonnektivität, Tests, Quarantäne, Agrarhandel, Verteidigung, Wissenschaft und Technologie, Kultur, Sport, Bildung, Lebensunterhalt, Personal-, Kommunikation, Kommunikation und lokale Zusammenarbeit ...
11. Die beiden Seiten waren sich einig, dass der staatliche Besuch in Vietnam durch Generalsekretär und Präsident von China Xi Jinping ein großer Erfolg war, der einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern markierte, was erheblich dazu beitrug, die traditionelle Freundschaft zwischen Vietnam und China zu fördern. Region und die Welt. Die beiden Parteien und Völker fühlten sich mit den Ergebnissen des Besuchs wirklich zufrieden.
Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankten den Generalsekretär Lam, Präsident Luong Cuong, den Führern der Partei, des Bundesstaates Vietnam und dem Vietnamesen für ihren warmen, warmen und freundlichen Empfang; und respektvoll eingeladener Generalsekretär zu Lam und Präsident Luong Cuong, bald wieder China zu besuchen. Generalsekretär von Lam und Präsident Luong Cuong bedanken sich und akzeptierten die Einladung glücklich./.
Hanoi, 15. April 2025!
Van Hieu/VOV
Quelle: https://baoquangtri.vn/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-kien-dinh-thuc-day-nghiep-huu-nghi-giua-hai-nuoc-192958.htm
Kommentar (0)