Aktualisiert am: 15.04.2025 19:06:44
Anlässlich des Staatsbesuchs des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsidenten der Volksrepublik China, Xi Jinping, vom 14. bis 15. April 2025 in Vietnam veröffentlichten die Staats- und Regierungschefs beider Länder eine gemeinsame Erklärung zur weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft und zur Förderung des Aufbaus einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft. Die Zeitung Dong Thap veröffentlicht den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung.
Generalsekretär To Lam führt Gespräche mit dem Generalsekretär und Präsidenten Chinas Xi Jinping (Foto: DANG KHOA)
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , To Lam, stattete der Präsident der Sozialistischen Republik Vietnam, Luong Cuong, Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas, Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 14. bis 15. April 2025 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär To Lam und Präsident Luong Cuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Tran Thanh Man.
In einer aufrichtigen und freundlichen Atmosphäre informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Situation jeder Partei und jedes Landes, tauschten ausführliche Meinungen aus und gelangten zu wichtigen gemeinsamen Auffassungen hinsichtlich der weiteren Vertiefung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft, der Förderung des Aufbaus der strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft Vietnam-China sowie der Erörterung internationaler und regionaler Fragen von beiderseitigem Interesse.
2. Beide Seiten kamen überein, die Sache der Freundschaft zwischen Vietnam und China konsequent voranzutreiben.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China geografisch und kulturell eng verbunden sind, enge zwischenmenschliche Beziehungen pflegen, ähnliche Regime haben und ihr Schicksal miteinander verknüpft ist. Sie sind gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei und streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes sowie nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Beide Seiten blickten auf die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien sowie zwischen Vietnam und China in den 75 Jahren seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zurück. Vietnam war das erste Land Südostasiens, das diplomatische Beziehungen zur Volksrepublik China aufnahm, und China war das erste Land der Welt, das die Demokratische Republik Vietnam (heute Sozialistische Republik Vietnam) anerkannte und diplomatische Beziehungen zu ihr aufnahm.
Ganz gleich, wie sich die Weltlage verändert, beide Seiten kämpfen stets Seite an Seite, unterstützen sich gegenseitig im Kampf um nationale Unabhängigkeit und Befreiung, lernen stets voneinander und schreiten gemeinsam voran auf der Suche nach einem der jeweiligen Situation des Landes angemessenen sozialistischen Weg und einer Modernisierung mit den einzigartigen Merkmalen jedes Landes.
Die Partei, der Staat und das Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas stets zu schätzen.
Beide Seiten stimmten darin überein, dass die traditionelle Freundschaft der „engen Beziehungen zwischen Vietnam und China, sowohl Kameraden als auch Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgfältig gepflegt wurde, immer stärker wird und ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder darstellt, das gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss.
Mit dem Eintritt in eine neue Ära und der strategischen Ausrichtung von Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Generalsekretär To Lam und Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping sowie den Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China bemerkenswert entwickelt, insbesondere seit der Ankündigung des Aufbaus einer Gemeinschaft gemeinsamer Zukunft mit strategischer Bedeutung im Dezember 2023. Die Beziehungen zwischen Vietnam und China sind in eine neue Phase eingetreten: Höheres politisches Vertrauen, substanziellere Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit, tiefere inhaltliche Zusammenarbeit, ein solideres soziales Fundament, engere multilaterale Koordination, besser kontrollierte und gelöste Meinungsverschiedenheiten; die umfassende strategische Zusammenarbeit hat viele großartige Ergebnisse erzielt und den Menschen beider Länder praktische Vorteile gebracht.
Angesichts der Veränderungen in der Welt, der Zeit und der Geschichte hat China seine Freundschaftspolitik mit Vietnam stets betont und Vietnam stets als Priorität seiner nachbarschaftlichen Diplomatie betrachtet. Vietnam bekräftigt, dass es die Beziehungen zu China stets als konsequente Politik, objektive Notwendigkeit und höchste Priorität in seiner Außenpolitik der Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung betrachtet. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten waren sich einig, dass es notwendig sei, sich gegenseitig bei der Wahrung der strategischen Autonomie und der autonomen Wahl eines der Situation ihrer Länder angemessenen Entwicklungspfades entschlossen zu unterstützen, der politischen Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder konsequent zu folgen, die Entwicklung der anderen Seite als Chance für die eigene Entwicklung zu betrachten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China konsequent von strategischer Höhe und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“, dem Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“ und dem Gesamtziel „6 weitere“ konsequent zu folgen; Wir werden den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und China als Gelegenheit nutzen, um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen, den Aufbau einer strategisch bedeutsamen Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China voranzutreiben, eine für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu fördern, um eine qualitativ bessere Entwicklung zu erreichen, die strategische Koordinierung zwischen den beiden Ländern zu vertiefen, den Menschen beider Länder mehr praktischen Nutzen zu bringen, wichtige Beiträge zur stabilen Entwicklung der Region und zur Sache des Friedens und Fortschritts der Menschheit zu leisten und ein positives Modell für den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft der Menschheit zu schaffen.
3. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, sich auf dem Weg zum Sozialismus entsprechend der jeweiligen Situation des jeweiligen Landes entschlossen zu unterstützen.
Die vietnamesische Seite gratulierte China herzlich zur erfolgreichen Durchführung der beiden Nationalversammlungen; gratulierte China zu seinen historischen Errungenschaften und historischen Veränderungen in seiner sozioökonomischen Entwicklung; unterstützte China bei der umfassenden Förderung der großen Sache des Aufbaus einer Großmacht und der nationalen Erneuerung durch Modernisierung im chinesischen Stil; und war überzeugt, dass Chinas weitere Vertiefung der umfassenden Reformen, die Ausweitung der Öffnung und die qualitativ hochwertige Entwicklung neue Chancen für den Modernisierungsprozess der Entwicklungsländer, einschließlich Vietnam, mit sich bringen werde.
Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter die Ziele und Aufgaben des 14. Fünfjahresplans mit Sicherheit in hoher Qualität erfüllen, umfassend eine moderne sozialistische Macht aufbauen und das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen werden.
Die chinesische Seite gratulierte herzlich zum 95. Jahrestag der Gründung der Kommunistischen Partei Vietnams und zum 80. Jahrestag der Gründung der Sozialistischen Republik Vietnam. Sie gratulierte und würdigte die wichtigen Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren Wiederaufbau, fast 15 Jahren Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus“ (ergänzt und weiterentwickelt im Jahr 2011), der Förderung eines hohen Wirtschaftswachstums in Vietnam, der deutlichen Verbesserung des Lebens der Menschen, der tiefen Integration in die Weltpolitik, die globale Wirtschaft und die menschliche Zivilisation, der Übernahme vieler wichtiger internationaler Verantwortungen und der Förderung einer aktiven Rolle in vielen internationalen Organisationen und multilateralen Foren.
Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, der Staat und das Volk Vietnams unter der starken Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter der Leitung von Generalsekretär To Lam die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Ziele und Aufgaben mit Sicherheit erfolgreich umsetzen, den 14. Nationalkongress im Jahr 2026 gut vorbereiten und erfolgreich organisieren, das Land in eine neue Ära der Entwicklung führen und erfolgreich ein sozialistisches Vietnam mit reichen Menschen, einem starken Land, Demokratie, Gerechtigkeit und Zivilisation aufbauen werden.
China bekräftigt seine Unterstützung für die erfolgreiche Entwicklung Vietnams, das Glück der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
4. Beide Seiten kamen zu dem Schluss, dass sie zusammenarbeiten müssen, um das strategische Vertrauen auf eine höhere Ebene zu heben.
Beide Seiten bekräftigten, dass die Orientierung auf hoher Ebene, insbesondere die strategische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder, eine unersetzliche und wichtige Rolle für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China spielt. Sie vereinbarten, die Kontakte auf hoher Ebene zwischen den beiden Parteien und beider Länder durch verschiedene Formen wie gegenseitige Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, den Versand von Briefen, einen schnellen Meinungsaustausch über die Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder, wichtige und wichtige Fragen von beiderseitigem Interesse sowie die aktuelle internationale und regionale Lage weiter zu stärken und die richtige Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China fest im Blick zu behalten.
Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals weiterhin umfassend zu fördern, die Rolle des Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen beiden Parteien weiter zu stärken, insbesondere hochrangige Treffen zwischen beiden Parteien, theoretische Seminare zwischen beiden Parteien usw.; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Agenturen beider Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch die theoretischen Seminare zwischen beiden Parteien, den Plan zur Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern und den Delegationsaustausch über den Parteikanal den theoretischen Austausch und die praktischen Erfahrungen beim Parteiaufbau und der nationalen Regierungsführung umfassend umzusetzen, gemeinsam das Bewusstsein für die Führung der Partei zu vertiefen und die sozialistische Sache im Kontext beispielloser Veränderungen der Weltlage stark zu entwickeln und zum Parteiaufbau und zur Entwicklung des Sozialismus beider Seiten beizutragen.
Der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sollen weiter gestärkt werden. Das Treffen des Interparlamentarischen Kooperationsausschusses zwischen der Nationalversammlung Vietnams und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie der freundschaftliche Austausch zwischen dem Zentralkomitee der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes sowie den Organisationen der Front und der Politischen Konsultativkonferenz der Grenzprovinzen sollen gut organisiert werden.
Die koordinierende Rolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China soll gestärkt werden. Die Ministerien, Sektoren und Kommunen beider Länder sollen direkt an der Entwicklung einer vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft beteiligt werden. Die politische Sicherheitszusammenarbeit soll vertieft werden. Auf Ministerebene soll ein strategischer „3+3“-Dialogmechanismus für Diplomatie, Verteidigung und öffentliche Sicherheit zwischen Vietnam und China etabliert werden. Zu gegebener Zeit soll die erste Ministerkonferenz organisiert werden.
Setzen Sie die Vereinbarung über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Situation weiterhin wirksam um. Pflegen Sie regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien, einschließlich der strategischen Konsultation auf der Ebene der ständigen stellvertretenden Minister und der jährlichen diplomatischen Konsultation. Verbessern Sie den Austausch auf der Ebene der entsprechenden Abteilungen (Büros). Setzen Sie den Schulungsplan für Mitarbeiter wirksam um. Unterstützen und erleichtern Sie die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder. Unterstützen Sie das vietnamesische Generalkonsulat in Chongqing bei der offiziellen Eröffnung im ersten Halbjahr 2025.
Die vietnamesische Seite bekräftigt ihre entschiedene Zustimmung zur Ein-China-Politik und erkennt an, dass es nur ein China auf der Welt gibt, dass die Regierung der Volksrepublik China die einzige legitime Regierung ist, die ganz China vertritt, und dass Taiwan ein untrennbarer Teil des chinesischen Territoriums ist. Sie unterstützt die friedliche Entwicklung der Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwanstraße und die große Sache der Wiedervereinigung Chinas, lehnt jede Form separatistischer Aktionen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab und bekennt sich konsequent zum Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder.
Vietnam unterhält keine staatlichen Beziehungen zu Taiwan. Die vietnamesische Seite betrachtet die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets als innere Angelegenheiten Chinas und unterstützt China bei der Aufrechterhaltung einer stabilen Entwicklung Hongkongs, Xinjiangs und Tibets. Die chinesische Seite würdigte diese Haltung Vietnams und bekundete ihre Unterstützung für Vietnam bei der Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität, der Gewährleistung der nationalen Sicherheit und Entwicklung sowie der nationalen Einheit.
5. Beide Seiten bekräftigten die Notwendigkeit, eine substanziellere Säule der Verteidigungs- und Sicherheitszusammenarbeit aufzubauen.
Die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und trägt wesentlich zur Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen beiden Parteien und den beiden Ländern bei. Beide Seiten vereinbarten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, den Austausch zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu intensivieren und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch zwischen den Streitkräften beider Länder auf allen Ebenen zu intensivieren und die Rolle von Mechanismen wie dem Freundschaftsaustausch zur Grenzverteidigung und dem Dialog über Verteidigungsstrategien zu stärken. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Streitkräften beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung, strategischer Forschung und gemeinsamer Forschung sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, gemeinsame Übungen, Ausbildung und gegenseitige Besuche von Marineschiffen sollen verstärkt werden. Die Zusammenarbeit in Bereichen wie medizinischer Logistik, Friedenssicherung der Vereinten Nationen und nicht-traditioneller Sicherheit soll weiter ausgebaut werden.
Die Zusammenarbeit an den Grenzen soll intensiviert, die Koordination im Grenzmanagement gestärkt, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land eingesetzt, die Grenzschutzbeamten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und der freundschaftliche Austausch in den Grenzgebieten intensiviert werden. Die Rolle des gemeinsamen Patrouillenmechanismus im Golf von Tonkin soll gestärkt und gemeinsame Patrouillenaktivitäten dort effektiv durchgeführt werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder sollen intensiviert werden.
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu verstärken, die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung und -bekämpfung, des stellvertretenden Ministerdialogs über strategische Sicherheit und des stellvertretenden Ministerdialogs über politische Sicherheit zu stärken, die Zusammenarbeit in den Bereichen Sicherheit, Geheimdienst und Terrorismusbekämpfung effektiv umzusetzen, die Einrichtung einer Hotline zwischen den Ministern für öffentliche Sicherheit beider Länder zu beschleunigen und die Verhütung und Bekämpfung grenzüberschreitender Kriminalität zu koordinieren.
Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den chinesischen Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden sowie Ausbau der Zusammenarbeit in Bereichen wie Terrorismusbekämpfung, Telekommunikationsbetrug, Cybersicherheit, Wirtschaftskriminalität, Menschenhandel, Einwanderungsmanagement und Verfolgung ins Ausland geflohener Krimineller.
Stärkung des Informations- und Erfahrungsaustauschs bei Gegeninterventionen, der Bekämpfung des Separatismus sowie der Prävention und Bekämpfung der „Farbrevolution“ und der „friedlichen Evolution“ durch feindliche Kräfte; Ausbau der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Ministerium für Katastrophenschutz und -reaktion.
Stärkung der Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zwischen beiden Ländern, wirksame Umsetzung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und dem chinesischen Justizministerium sowie zwischen den Justizministerien beider Länder, Organisation der ersten Konferenz zwischen den Justizverwaltungsbehörden der an die beiden Länder angrenzenden Provinzen in diesem Jahr, kontinuierliche Verbesserung des Mechanismus zur Unterstützung der Justiz und Intensivierung des Lernens und Erfahrungsaustauschs beim Aufbau eines sozialistischen Rechtsstaats.
6. Beide Seiten kamen überein, die Entwicklung neuer Qualitätsproduktionskräfte in China und Vietnam als Gelegenheiten zum Aufbau einer umfassenderen und umfangreicheren Kooperationsstruktur zu betrachten.
Beschleunigen Sie die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, setzen Sie den Kooperationsplan, der das Rahmenwerk „Zwei Korridore, ein Gürtel“ mit der Initiative „Ein Gürtel und eine Straße“ verbindet, effektiv um und priorisieren Sie die Beschleunigung der Infrastrukturverbindungen zwischen den beiden Ländern in Bezug auf Eisenbahnen, Autobahnen und Grenzübergangsinfrastruktur.
Beide Seiten werden die Rolle des vietnamesisch-chinesischen gemeinsamen Ausschusses für Eisenbahnkooperation stärken, das Abkommen zwischen der vietnamesischen und der chinesischen Regierung über die Zusammenarbeit bei der Realisierung von Normalspurbahnprojekten zwischen Vietnam und China effektiv umsetzen und grenzüberschreitende Normalspurbahnverbindungen zwischen Vietnam und China fördern. China ist bereit, mit Vietnam zusammenzuarbeiten, um die Zusammenarbeit in den Bereichen Technologie und Personalausbildung zu prüfen und umzusetzen.
Beide Seiten begrüßten Chinas Genehmigung der technischen Unterstützung (TA) zur Erstellung einer Machbarkeitsstudie (F/S) für die Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Haiphong sehr und vereinbarten, die F/S zügig umzusetzen, einen baldigen Baubeginn anzustreben und die Planung des Streckenabschnitts Lao Cai–Hekou zu beschleunigen, um die Grundlage für eine frühzeitige Umsetzung des Plans zu schaffen. Die Unterzeichnung des Unterstützungsschreibens für die Planung der beiden Normalspurbahnen Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Haiphong wurde begrüßt.
Stärkung der Zusammenarbeit im Straßenbau; große Wertschätzung für den Spatenstich für die Straßenbrücke über den Roten Fluss im Gebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), Förderung des Spatenstichs für grenzüberschreitende Verkehrsarbeiten am internationalen Grenzübergang Thanh Thuy (Vietnam) – Thien Bao (China).
Beide Seiten werden die Rolle des Kooperationsausschusses für die Verwaltung der Landgrenzen Vietnams und Chinas weiterhin fördern, den Bau intelligenter Grenzübergänge an Zollabfertigungsstellen und Spezialstraßen für den Warentransport im Bereich der Landmarken 1088/2-1089 und im Bereich der Landmarken 119-1120 des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) beschleunigen, eine Nachbildung dieser Übergänge an anderen qualifizierten Grenzübergängen, einschließlich des Grenzübergangs Mong Cai – Dong Hung, in Erwägung ziehen und die „weichen Verbindungen“ am intelligenten Zoll verbessern.
Unterstützen Sie die Verbesserung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr. Setzen Sie die Umsetzung der Änderung des Eisenbahn-Grenzabkommens fort. Bauen Sie den internationalen Schienenverkehr zwischen Vietnam und China aus, stellen Sie den internationalen Personenverkehr wieder her, ermöglichen Sie mehr grenzüberschreitende Schienenverkehre zwischen Vietnam und China und erleichtern Sie die Inspektion, Quarantäne sowie den Import und Export von Waren an den Eisenbahngrenzübergängen.
Auf der Grundlage der Einhaltung der Regeln für Start- und Landezeiten beider Seiten sollen Bedingungen für die Verlängerung und Erweiterung der Start- und Landezeiten geschaffen werden, damit die Fluggesellschaften beider Länder die Märkte des jeweils anderen nutzen können. Zudem sollen die Fluggesellschaften beider Länder ermutigt werden, entsprechend der Marktnachfrage mehr Flüge wieder aufzunehmen und anzubieten. Vietnamesische Fluggesellschaften sollen dazu eingeladen werden, chinesische Verkehrsflugzeuge in verschiedenen Ausführungen in Betrieb zu nehmen, und die weitere Stärkung der Zusammenarbeit im Bereich der in China hergestellten Verkehrsflugzeuge soll unterstützt werden.
Stärkung der strategischen Konnektivität zwischen den beiden Volkswirtschaften, Verknüpfung regionaler Entwicklungsstrategien zwischen den beiden Ländern, wie etwa der Greater Bay Area Guangdong – Hongkong – Macau, dem Jangtse-Delta und Erweiterung der Wirtschaftskorridorroute im Gebiet „Zwei Korridore, ein Gürtel“ nach Chongqing.
Beide Seiten ermutigen und unterstützen Unternehmen mit Kapazität, Ansehen und fortschrittlicher Technologie, im jeweils anderen Land zu investieren und so ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für Unternehmen zu schaffen. Sie begrüßen die Zusammenarbeit der Unternehmen beider Länder bei der Erforschung und Anwendung der 5G-Technologie. Sie werden die Zusammenarbeit in aufstrebenden Bereichen wie künstlicher Intelligenz, sauberer Energie, grüner Entwicklung und digitaler Wirtschaft stärken.
Die Rolle der Arbeitsgruppe zum Aufbau einer vietnamesisch-chinesischen grenzüberschreitenden Wirtschaftskooperationszone soll gestärkt werden. Die Umsetzung des Modells soll aktiv erforscht und erprobt werden. Gemeinsam soll eine sichere und stabile Industrie- und Lieferkette aufgebaut werden. Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform und Verwaltung staatlicher Unternehmen zu intensivieren und die Zusammenarbeit bei der Personalausbildung auszubauen.
Förderung der effektiven Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation zwischen den beiden Ländern, Verbesserung des Informationsaustauschs und Erfahrungsaustauschs bei Politikgestaltung und Reformen im Finanz- und Währungssektor, wirksame Umsetzung der bilateralen Zusammenarbeit im Massenzahlungsverkehr über QR-Codes, Untersuchung der Ausweitung des Zahlungsspielraums in lokalen Währungen; Verbesserung der Kapazitäten zur Vermeidung finanzieller Risiken.
Erforschen und implementieren Sie Kooperationen im Schlüsselmineralsektor im Einklang mit den Gesetzen und Industriepolitiken der einzelnen Länder. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten an der Vietnam Academy of Traditional Medicine, Campus 2, der Instandhaltung und Reparatur des Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalastes und anderer Kooperationsprojekte im Bereich des Lebensunterhalts der Menschen.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der regionalen umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und des ASEAN-China-Freihandelsabkommens (ACFTA) zu stärken, um eine ausgewogene Entwicklung des bilateralen Handels zu fördern. Die Rolle der Arbeitsgruppen für Handelserleichterungen und der Arbeitsgruppen für die Zusammenarbeit im elektronischen Handel soll gestärkt werden, das bilaterale Handelspotenzial soll weiter ausgeschöpft werden, die Unternehmen beider Länder sollen bei der Umsetzung der Zusammenarbeit im elektronischen Handel unterstützt werden; durch Dialog und Konsultation sollen Handelsstreitigkeiten zufriedenstellend gelöst und der Kooperationsspielraum für Unternehmen beider Seiten weiter ausgebaut werden.
Beide Seiten begrüßten die Unterzeichnung des Protokolls über Produkte, die von Vietnam nach China exportiert werden, wie Chili, Passionsfrucht, rohe und saubere Vogelnester sowie Reiskleie. China führt derzeit offizielle Lizenzierungsverfahren für vietnamesische Agrarprodukte wie Zitrusfrüchte und orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs ein. Vietnam wird den Import von Stören aus China beschleunigen.
Beide Seiten vereinbarten, die Zollzusammenarbeit zu stärken, den Export von Produkten mit den jeweiligen Stärken beider Seiten zu steigern und den Plan zur gegenseitigen Anerkennung von AEO- und One-Stop-Shop-Produkten effektiv umzusetzen. Die chinesische Seite begrüßte die vietnamesische Seite bei der Organisation von Handelsförderungsaktivitäten und der Förderung vietnamesischer Marken in China. Sie ist bereit, die rasche Gründung weiterer vietnamesischer Handelsförderungsbüros in Haikou (Hainan) und anderen relevanten Orten zu unterstützen. Beide Seiten vereinbarten eine Zusammenarbeit, um die Effizienz der Zollabfertigung an Grenzübergängen, -öffnungen und Grenzmarktpaaren zu verbessern und den Zollabfertigungsdruck zu verringern.
Die Rolle des Gemischten Ausschusses für landwirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China sowie des Gemischten Ausschusses für Fischereizusammenarbeit im Golf von Tonkin muss weiterhin gefördert werden. Dabei soll eine substanzielle Zusammenarbeit in Bereichen wie der Hightech-Landwirtschaft, einschließlich des Anbaus und der intensiven Verarbeitung landwirtschaftlicher Produkte, der Gewährleistung der Ernährungssicherheit und der umfassenden Seuchenbekämpfung gefördert werden.
Die beiden Seiten einigten sich darauf, das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu erörtern und zu unterzeichnen. Außerdem wollen sie bei der Freigabe von Fisch und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zusammenarbeiten. Außerdem wollen sie das Abkommen zwischen Vietnam und China über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See sowie das Abkommen über die Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See wirksam umsetzen.
Stärkung der Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von Umweltverschmutzung, insbesondere der Bekämpfung von Luftverschmutzung in städtischen Gebieten; Stärkung der Zusammenarbeit bei der Verhütung, Kontrolle und Eindämmung von Naturkatastrophen, der Reaktion auf den Klimawandel, der Wasserressourcen und der Meteorologie, dem Austausch hydrologischer Informationen während der Hochwassersaison und der Stärkung der Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserressourcen.
Streben Sie danach, die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit zu einem neuen Höhepunkt der bilateralen Zusammenarbeit zu machen, und führen Sie Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit in Bereichen wie KI, Halbleiter, Kernenergie usw. durch. Setzen Sie das vietnamesisch-chinesische Abkommen über wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit effektiv um, fördern Sie weiterhin die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit, vertiefen Sie die Verknüpfung der Politiken zu Wissenschaft, Technologie und Innovation und führen Sie gemeinsame Forschung in den Bereichen Gesundheitswesen, Medizin, Katastrophenvorsorge und -minderung, saubere Energie und grüne Landwirtschaft durch.
Die Zusammenarbeit im Bereich der Technologie im Bereich Humanressourcen soll gestärkt und die Zusammenarbeit im Technologietransfer sowie bei innovativen Startups gefördert werden. Kooperationsprojekte in Forschung, Technologieentwicklung und Personalaustausch zwischen Forschungseinrichtungen und Unternehmen beider Seiten sollen gefördert werden. Die Zusammenarbeit in den Bereichen Regulierungsmanagement und Standardisierung der nuklearen Sicherheit soll gestärkt werden; die Forschungs- und Entwicklungszusammenarbeit im Bereich der Kernenergie soll gestärkt werden; das Kooperationsabkommen zum geistigen Eigentum soll weiterhin wirksam umgesetzt werden; die Möglichkeit des gegenseitigen Schutzes geografischer Angaben soll geprüft werden. Der Austausch und die Zusammenarbeit in den Bereichen Medizin, Gesundheitsfürsorge, Prävention und Kontrolle von Infektionskrankheiten sowie traditionelle Medizin sollen fortgesetzt werden.
7. Beide Seiten müssen zusammenarbeiten, um das soziale Fundament der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft zu stärken.
Beide Seiten bekräftigten, dass der 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen und das Jahr des humanitären Austauschs zwischen Vietnam und China 2025 Anlass für die effektive Umsetzung einer Reihe humanitärer Austauschaktivitäten sind, die die Menschen verbinden, tiefgreifend und praktisch sind und zur Stärkung der sozialen Basis beitragen. Die „roten Ressourcen“ des Austauschs zwischen beiden Parteien sollen voll ausgeschöpft werden. Die chinesische Seite lud vietnamesische Jugendliche nach China ein, um das Programm „Rote Reise zum Studium und zur Forschung“ umzusetzen und so das gegenseitige Verständnis und die zwischenmenschliche Freundschaft, insbesondere zwischen den jungen Generationen beider Länder, zu stärken.
Beide Seiten betonten, dass die Propagandaagenturen beider Seiten ihre Propaganda und Aufklärungsarbeit im Hinblick auf die traditionelle Freundschaft zwischen beiden Parteien und die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China verstärken müssen. Die Zusammenarbeit zwischen Presse-, Nachrichten-, Verlags-, Radio- und Fernsehagenturen soll gestärkt werden. Beide Seiten vereinbarten, die Absichtserklärung über die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Agenturen beider Länder im Bereich digitale Medien effektiv umzusetzen und die Zusammenarbeit bei der Übersetzung und Veröffentlichung herausragender audiovisueller Werke beider Länder weiter zu fördern. Das Projekt zur Übersetzung klassischer Werke Vietnams und Chinas soll intensiv umgesetzt werden.
Unterstützen Sie die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen (-gebiete), bei der Umsetzung von Kooperationsaustauschen und schätzen Sie die Erfolge von Mechanismen wie dem Frühjahrstreffen zwischen den Sekretären der Provinzen Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang und dem Sekretär von Guangxi sowie der Jahreskonferenz zwischen den Sekretären der Provinzen Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau und dem Sekretär von Yunnan sehr.
Der Austausch zwischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauenorganisationen, Jugendorganisationen und zwischen Kommunen mit freundschaftlichen Beziehungen soll gestärkt werden. Weiterhin sollen namhafte Veranstaltungen wie das Vietnamesisch-Chinesische Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnamesisch-Chinesische Volksforum und das Grenzvolksfest organisiert werden.
Beide Seiten werden den Plan zur Umsetzung der kulturellen und touristischen Zusammenarbeit für den Zeitraum 2023–2027 zwischen den für Kultur und Tourismus zuständigen Behörden beider Länder konkret umsetzen und den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen Kulturorganisationen und Kunstgruppen beider Länder fördern. Vietnam unterstützt den Betrieb des Chinesischen Kulturzentrums in Hanoi. China begrüßt die baldige Gründung eines Kulturzentrums durch Vietnam in Peking.
Laut NDO
[Anzeige_2]
Quelle: https://baodongthap.vn/chinh-tri/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-ve-viec-tiep-tuc-lam-sau-sac-quan-he-doi-tac-hop-tac-chien-luoc--130721.aspx
Kommentar (0)