Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Das Problem der Adaption literarischer Werke: Notwendigkeit von Respekt und Zuhören

Việt NamViệt Nam06/04/2024

In letzter Zeit haben viele Verfilmungen literarischer Werke die Aufmerksamkeit des Publikums auf sich gezogen und wurden positiv aufgenommen. Es gibt jedoch auch viele Filme, deren Inhalt vom Original abweicht, was beim Publikum negative Emotionen hervorruft und zu Kontroversen und Reaktionen in der öffentlichen Meinung führt.

Eine Szene aus dem Film „Mama ist weg“.

Man muss erkennen, dass Lob und Kritik notwendig sind, um Filmemachern zu helfen, der Öffentlichkeit bessere Produkte zu bieten. Allerdings ist auch eine faire und objektive Bewertung erforderlich, um zu vermeiden, dass die Dinge über das Limit hinausgetrieben werden und unvorhersehbare Folgen haben.

Filme, die von literarischen Werken adaptiert oder inspiriert sind, liegen im Trend und werden von vielen Filmemachern bevorzugt. Die französische Tageszeitung Figaro kam einmal zu dem Schluss: „Jeder fünfte Film ist eine Buchadaption.“

In Vietnam konnte das Publikum, das die siebte Kunst liebt, während der 70-jährigen Entwicklung des revolutionären Kinos Vietnams viele herausragende Filme genießen, die von berühmten literarischen Werken „inspiriert“ wurden:

„Chi Dau“ (adaptiert vom Roman „Tat den“ von Ngo Tat To), „Vo chong A Phu“ (basierend auf dem gleichnamigen Werk von To Hoai), „Mother away from home“ (adaptiert vom gleichnamigen Werk von Nguyen Thi), „Lang Vu Dai ngay ay“ (adaptiert von einer Reihe von Kurzgeschichten von Nam Cao), „Me Thaothoi vang bong“ (adaptiert vom Werk „Chua Dan“ von Nguyen Tuan), …

In letzter Zeit haben auch viele zeitgenössische literarische Werke das Interesse der Regisseure geweckt und auf die Leinwand gebracht, wie beispielsweise die Filme „Thien Menh Anh Hung“ (adaptiert nach dem Werk „Buc Huyet Thu“ von Bui Anh Tan), „Chuyen Cua Pao“ (adaptiert nach dem Werk „Tieng hanh sau bo huong da“ von Do Bich Thuy), „Huong Ga“ (adaptiert nach dem Werk „Phien ban“ von Nguyen Dinh Tu), „Canh Dong Bat Tan“ (adaptiert nach dem gleichnamigen Werk von Nguyen Ngoc Tu), „Toi thay hoa vang tren co xanh“, „Mat biec“ (adaptiert nach dem gleichnamigen Roman von Nguyen Nhat Anh), „Tro tan ruc hong“ (adaptiert nach zwei Kurzgeschichten von Nguyen Ngoc Tu, „Tro tan ruc hong“ und „Cui rot tro ve“)...

Daneben werden viele klassische literarische Werke weiterhin von Filmemachern inszeniert, wie beispielsweise der Film „Cau Vang“ (inspiriert von vielen Kurzgeschichten von Nam Cao); „Kieu“ (inspiriert von „The Tale of Kieu“ des großen Dichters Nguyen Du) und zuletzt „Dat rung phuong Nam“ (inspiriert vom gleichnamigen Roman von Doan Gioi) …

Trotz hoher Erwartungen und Hingabe erzielt nicht jeder Film, der von einem literarischen Werk adaptiert oder inspiriert wird, den gewünschten Erfolg.

Es gibt sogar Filme, die während des Produktionsprozesses auf gemischte Meinungen oder sogar harsche Kritik gestoßen sind. Wie der Film „Cau Vang“ erhielt er vor und nach seiner Veröffentlichung kontinuierlich negative Kritiken und erntete viel Kritik an seinem Drehbuch und seiner Technik.

Besonders bemerkenswert ist, dass der Produzent für die Rolle des Vang im Film einen japanischen Shiba-Hund auswählte. Andererseits sei der Film nach Ansicht der Zuschauer in jedem Bild und jeder Szene in einem groben Illustrationsstil gehalten, was beim Publikum zu Frustration führe. Zwei Wochen nach seiner Veröffentlichung musste der Film „Cau Vang“ wegen mangelnder Zuschauerzahlen aus den Kinos genommen werden.

Der Produzent musste hohe Verluste hinnehmen, da für den Film bis zu 25 Milliarden VND investiert wurden, er aber nur etwa 3,5 Milliarden VND einspielte. Das gleiche „tragische“ Schicksal teilt der Film „Kieu“. Der Film wurde gleich nach seiner Veröffentlichung vom Publikum heftig kritisiert, da viele Leute meinten, die Verwendung des vietnamesischen Drehbuchs im Film entspräche nicht der Geschichte und auch das Charakterdesign und die Kostüme seien nicht angemessen.

Der schwerwiegendste „Fehler“ des Films besteht nach Ansicht vieler Zuschauer jedoch darin, dass er das literarische Originalwerk verzerrt hat, mit fiktiven Details, die schwer zu akzeptieren sind, ganz zu schweigen von einigen „heißen Szenen“, die als vulgär gelten und die Schönheit der Geschichte von Kieu zerstören.

Nach 18 Tagen in den Kinos musste „Kieu“ seinen Abschied vom „Spiel“ nehmen und spielte knapp 2,7 Milliarden VND ein, während der Film laut Angaben des Produzenten einen Umsatz von 100 Milliarden VND erreichen müsste, um die Gewinnschwelle zu erreichen. Natürlich sind Qualität und Publikumszahlen gemäß den Marktregeln die entscheidenden Faktoren für das Überleben eines Films.

Auch der gerade in die Kinos gekommene Film „Southern Forest Land“ stieß bei den Zuschauern auf heftige Kritik. So gab es etwa die unangemessenen Kostüme der Schauspieler, die Handlung des Films entspreche nicht dem literarischen Werk, die Namen einiger im Film vorkommender Gruppen ließen die Zuschauer an ausländische Organisationen denken usw.

Gleichzeitig gibt es Meinungen, dass die Fiktion im Film die Geschichte verzerrt habe. Auf der Grundlage des Respekts und der Akzeptanz der Meinungen des Publikums sowie der Kommentare und Diskussionen der Behörden schlug das Filmteam von „Southern Forest Land“ proaktiv vor, einige Details im Film zu bearbeiten, um dem Publikum das beste Erlebnis zu bieten.

Dieser Schritt zeugt von der Aufgeschlossenheit des Filmteams, doch lässt sich nicht leugnen, dass es dem Produktionsteam an Feingefühl und Subtilität beim Drehbuchschreiben, Bühnenbild, bei der Regie usw. mangelte, wodurch ein Film entstand, der bei einem Teil des Publikums negative Emotionen hervorrief.

Unabhängig von der Begründung liegt die Verantwortung für die Aufnahme von Details, die das Publikum irreführen könnten, beim Ersteller. Das Filmteam von „Southern Forest Land“ hat dies in den vergangenen Tagen besonders deutlich wahrgenommen.

Die unglücklichen Vorfälle bei Filmen wie „Cau Vang“, „Kieu“ und „Dat Rung Phuong Nam“ werden für Filmemacher sicherlich eine teure Lektion sein. Der Erfolg des literarischen Originalwerks werde dem Film zwar zu größerer öffentlicher Aufmerksamkeit verhelfen, doch sei dies auch ein „zweischneidiges Schwert“.

Denn wenn der Filmemacher den Stoff aus der Literatur unvollständig ausnutzt, nur halbherzig illustriert oder zu stark adaptiert, die ursprüngliche Idee nicht rüberbringt oder das Werk gar verfälscht, ist der Schaden, den der Produzent zu tragen hat, enorm. Dies führte damals nicht nur zu Umsatzeinbußen, sondern hatte auch gravierende Auswirkungen auf Ruf und Karriere.

Durch die Adaption oder Inspiration literarischer Werke haben Filmemacher die Möglichkeit und stellen sich gleichzeitig der Herausforderung, mithilfe der Sprache des Kinos eine andere „Version“ zu schaffen.

Ein Erfolg kann nur dann erzielt werden, wenn der Film sowohl den Geist und die Grundwerte des literarischen Originalwerks respektiert als auch den Filmemachern einen neuen kreativen Raum eröffnet, dem Trend der Zeit entspricht, Anklang findet und die Bedürfnisse und den Geschmack des Publikums trifft. Und dieser Erfolg ist wirklich nachhaltig, der Film hat einen bleibenden Platz in den Herzen des Publikums.

Die Entwicklung des Problems zeigt, dass die Rezeptionspsychologie des Publikums eine große „Macht“ über filmische Werke im Allgemeinen und über Filme im Besonderen hat, die von literarischen Werken adaptiert oder inspiriert wurden.

Ob sie es wollen oder nicht, die Zuschauer werden die Mentalität entwickeln, den Film mit dem literarischen Originalwerk, das sie einst liebten, zu vergleichen und gegenüberzustellen. In vielen Fällen sind die Eindrücke und Emotionen literarischer Werke so stark, dass viele Menschen erwarten, dass Filme ihnen helfen, diese intensiven, wundervollen Gefühle noch einmal zu erleben.

Das Gute und Schöne ist in den Köpfen vieler Menschen fest verankert, sodass es ihnen schwerfällt, die Filmversion mit anderen Auswertungen zu akzeptieren, die nicht ihren Vorstellungen oder Erwartungen entsprechen.

Deshalb kam es in manchen Fällen zu Überreaktionen, ja sogar zu extremen Reaktionen. Natürlich ist es unmöglich, einen Einzelnen zu zwingen, seine Eindrücke und Gefühle gegenüber dem literarischen Originalwerk zu ändern, aber es ist auch notwendig, der Filmversion gegenüber aufgeschlossener zu sein.

Wir akzeptieren die Kreativität des Filmemachers nicht, wenn es darum geht, die Geschichte zu verzerren und die Charaktere zu verfälschen. Allerdings muss auch die Schaffung neuer Charaktere, die Öffnung neuer Räume und neuer Erfahrungen, die im Einklang mit dem Geist des literarischen Originalwerks, der Kultur und der Epoche stehen, bewertet und anerkannt werden, denn das ist der kreative Geist, den Filmemacher besitzen müssen.

Außerdem müssen Filmemacher zuhören und die Gefühle des Publikums respektieren. Umgekehrt muss das Publikum den Filmemachern auch die Möglichkeit geben, ihren eigenen kreativen Freiraum zu schaffen.

Leider kam es in letzter Zeit zu einigen unzivilisierten Verhaltensweisen. Nur weil sie mit einigen Details des Films oder der Leistung der Schauspieler nicht einverstanden waren, übten einige Zuschauer heftige Kritik an der Filmcrew, beleidigten einzelne Personen und brachten sogar persönliche Angelegenheiten zur Sprache, um sie anzugreifen.

So wurden beispielsweise in den letzten Tagen im Zusammenhang mit dem Film „Dat rung phuong nam“ nicht nur faire, zivilisierte und offene Bewertungen und Kommentare abgegeben, sondern die Entwicklungen des Vorfalls wurden immer komplizierter, als jemand die Falschmeldung verbreitete, dass „die zentrale Propagandaabteilung das Ministerium für Kultur, Sport und Tourismus angewiesen habe, den Produzenten des Films, ĐRPN (viele glauben, es handele sich dabei um die Abkürzung von Dat rung phuong nam), aufzufordern, den Inhalt der Widerspiegelung der öffentlichen Meinung zu redigieren“.

Am 18. Oktober, nur fünf Tage nach der offiziellen Veröffentlichung, wurden die sozialen Medien mit der Nachricht überschwemmt, dass die Veröffentlichung des Films ausgesetzt worden sei. Gleichzeitig verbreitete sich mit schwindelerregender Geschwindigkeit die Information, dass „chinesische Zeitungen Artikel über den Film ‚Southern Forest Land‘ veröffentlichten und Vietnam dafür dankten, dass in den 1920er Jahren ein Film über sie gedreht wurde“, was in der Öffentlichkeit Verwirrung stiftete. Bei den oben genannten Inhalten handelt es sich jedoch ausschließlich um Fake News.

Die oben genannten ungesunden Erscheinungen haben sich negativ auf die öffentliche Meinung im Allgemeinen und auf die Filmemacher im Besonderen ausgewirkt. Der Beitrag von Regisseur Bui Thac Chuyen brachte teilweise die Gedanken vietnamesischer Filmemacher zum Ausdruck: „Kontroverse ist notwendig und positiv, aber bitte seien Sie nicht überzogen.“

Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, dass Filmemacher, staatliche Verwaltungen, Behörden und Publikum Ruhe und Respekt bewahren und einander in gutem Glauben und Offenheit, unparteiisch und objektiv zuhören.

Auf dieser Grundlage werden die Probleme zufriedenstellend gelöst. Und dies ist auch einer der notwendigen Faktoren, die zum Aufbau eines professionellen, modernen vietnamesischen Kinos mit starker nationaler Identität beitragen.

PRÜFUNG


Quelle

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

10.000 Antiquitäten versetzen Sie zurück ins alte Saigon
Der Ort, an dem Onkel Ho die Unabhängigkeitserklärung las
Wo Präsident Ho Chi Minh die Unabhängigkeitserklärung verlas
Erkunden Sie die Savanne im Nui Chua Nationalpark

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt