Das Buch hilft Menschen, die Bedeutung der in Lehrbüchern verwendeten Redewendungen zu verstehen und bietet gleichzeitig vielfältige und lebendige Ausdrucksmöglichkeiten. Es ist auch eine Möglichkeit, Kindern zu helfen, ihre Redewendungen zu erweitern und Vietnamesisch besser zu lernen. Die Verwendung von Redewendungen hilft ihnen, effizienter zu kommunizieren und ihre Muttersprache besser zu verstehen.
Beim Lesen fand ich es jedoch etwas seltsam, da einige Sätze, von denen ich sicher wusste, dass es sich um Sprichwörter handelte, im Buch aber als Redewendungen klassifiziert wurden, wie zum Beispiel „Lerne essen, lerne sprechen, lerne einwickeln, lerne öffnen“; „Gut kauen, lange satt bleiben, tief pflügen, guten Reis anbauen“ … Ich war verwirrt, da ich nicht wusste, welche weiteren Fehler und Irrtümer das Buch enthielt. Ich hoffe sehr, dass in der Rubrik „Über Wörter plaudern“ eine Rezension dieses Buches erscheinen wird.
Vielen Dank".
Antwort: Wie Leser Le Van Hoc anmerkte, enthält das Handbuch „Vietnamesische Redewendungen für Studierende“ (zusammengestellt von Professor Dr. Ha Quang Nang – Ha Thi Que Huong – Hanoi National University Publishing House 2016) zahlreiche Fehler. Wir möchten hier einige kurze Anmerkungen dazu machen.
1 - Sprichwörter mit Redewendungen verwechseln
Das Buch „Handbuch vietnamesischer Redewendungen für Schüler“ widmet einen wichtigen Teil der Aufgabe, Schülern dabei zu helfen, den Unterschied zwischen Redewendungen und Sprichwörtern zu erkennen und zu erkennen. Doch gerade in diesem theoretischen Teil verwechselte der Autor Sprichwörter mit Redewendungen. Beispiele: Danh chinh ngon thuan; Eine alte Katze verwandelt sich in einen Fuchs; Ein Feigenherz ist wie ein Feigenherz; Wein rein, Worte raus; Ein sanfter Anfang, ein sanftes Ende; Alter Bambus, junger Bambus wächst; Eine kleine Katze fängt kleine Mäuse; Nur aus Mehl kann man Leim machen … All dies sind Sprichwörter, die volkstümliche Erfahrungen zusammenfassen, keine Redewendungen.
Im Hauptinhalt werden weiterhin eine Reihe von Sprichwörtern „wie von Zauberhand“ in Redewendungen verwandelt, darunter Sätze, die der Leser Le Van Hoc entdeckt hat: Hunde hängen, Katzen bedecken; Gutes Land, Vögel nisten; Sammel den Wind ein, mache einen Sturm; Lerne essen, lerne sprechen, lerne einwickeln, lerne öffnen; Nach der Not kommt die Süße; Ameisen tragen lange, ihr Nest wird voll sein; Miss deinen Reis nach deiner Fischsauce; Angebundene Büffel hassen es, Büffel zu essen; Passe dich der Situation an; Blut fließt, die Eingeweide werden weich; Entblößte Lippen und Zähne werden kalt; Niemand weint um einen gemeinsamen Vater; Wenn ein Zaun fällt, klettert die Prunkwinde; Schlammiges Wasser mästet den Storch; Zu blind, um es regnen zu lassen; Der alte Mann zerreißt das Seil; Das Ziehen am Seil bewegt den Wald; Sammle kleine Mengen, um eine große Menge zu erhalten; Sich an Stroh festzuhalten ist schwer/pflückend/hartnäckig; Jedes Gemüse hat seinen eigenen Wurm; Gut kauen, lange satt bleiben, tief pflügen, Reis gut anbauen; Geben und Nehmen, um einander zufriedenzustellen; Hunde sind auf die Nähe zu Hause angewiesen, Hühner auf die Nähe zum Stall; Sich niederlassen und glücklich arbeiten; Brav sein wird belohnt; Ein Hausbrand verrät die Ratten; Billige Dinge sind schlechte Dinge; Gut essen, gut lernen ...
Alle oben genannten Sprichwörter sind Zusammenfassungen volkstümlicher Erfahrungen in vielen Bereichen. Redewendungen haben diese Funktion nicht.
2 - Falsche Erklärung
Viele Redewendungen werden vom Autor falsch interpretiert, zum Beispiel:
„Essen in der Ecke eines Topfes“ bezieht sich bildlich auf eine niedere Klasse von Menschen, die versteckt und in schäbiger Umgebung leben. Der Autor erklärt es jedoch einfach als „Essen und Trinken ohne richtiges Tablett oder Schüssel“.
– „Blätter aus Jade, Zweige aus Gold“ bezog sich ursprünglich auf die Nachkommen von Königen und Adligen in der feudalen Gesellschaft, wurde später aber im weiteren Sinne allgemein auf [Töchter] von Adelsfamilien angewendet. Der Autor erklärte es jedoch als „ein Leben in Muße und Glück“ (!), …
3 - Geben Sie seltsame Versionen
Das Handbuch der vietnamesischen Redewendungen hätte stabile Redewendungen sammeln und vorstellen sollen, um Schülern das Verständnis der ursprünglichen, standardisierten Versionen zu erleichtern. Das Buch enthält jedoch auch nicht standardisierte, sogar fehlerhafte Sätze, die möglicherweise von einem einzelnen Autor falsch wiedergegeben oder umgangssprachlich und nicht volkstümlich formuliert wurden. Beispielsweise stammt der Satz „Wenn jemand ein Amt antritt, wird die Familie gesegnet“ aus dem Fortgeschrittenen-Literaturkurs (NVNC) der 11. Klasse, wie das Buch anmerkt. Die korrekte Version müsste eigentlich lauten: „Wenn jemand ein Amt antritt, profitiert die ganze Familie“. Und dies ist ein Sprichwort, keine Redewendung. Die Volkskunde kommt zu dem Schluss, dass Machthaber oft versuchen, Vorteile zu sammeln und an Verwandte und Brüder zu verteilen.
Dann gibt es noch seltsamere Versionen: „Kletterpässe und tauchende Bäche“; „Jasminblüten und Büffelmistbohnen“ …
Mit dem schwerwiegenden Fehler „Jasminblüte BOHNEN Büffelmist“. Hier liegt kein Fehler vor, denn auf Seite 254 fordert der Autor die Schüler auf, den Satz „Jasminblüte BOHNEN Büffelmist“ zu erklären. Auf Seite 295 lautet die Antwort: „Jasminblüte BOHNEN Büffelmist wird verwendet, um die Unvereinbarkeit des Aussehens zwischen Frau und Mann zu beschreiben; ein schönes Mädchen wird mit einem hässlichen Mann verglichen.“
Ein Handbuch gilt als kleiner Schatz und enthält die grundlegendsten und notwendigsten Kenntnisse zu einem bestimmten Fachgebiet. Das Handbuch für vietnamesische Redewendungen enthält jedoch, wie bereits erwähnt, grundlegende Wissenslücken.
Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
Kommentar (0)