Das Buch hilft Lesern, die Bedeutung von Redewendungen in Lehrbüchern zu verstehen und bietet gleichzeitig vielfältige und anschauliche Ausdrucksmöglichkeiten. Es unterstützt Lernende dabei, ihren Wortschatz an Redewendungen zu erweitern und so Vietnamesisch besser zu lernen. Der Gebrauch von Redewendungen trägt zu einer effektiveren Kommunikation und einem tieferen Verständnis ihrer Muttersprache bei.
Beim Lesen fiel mir jedoch etwas auf, dass einige Redewendungen, die ich als Sprichwörter kannte, im Buch als Idiome klassifiziert wurden, wie zum Beispiel „Lerne zu essen, lerne zu sprechen, lerne einzupacken, lerne auszupacken“ oder „Gründlich kauen für anhaltende Sättigung, tief pflügen für guten Reis“. Ich war verwirrt und fragte mich, welche anderen Fehler das Buch neben diesen noch enthalten haben könnte. Ich würde mich sehr über eine Rezension dieses Buches in der Rubrik „Gespräche über Wörter“ freuen.
Vielen Dank.
Antwort: Wie Leser Le Van Hoc bereits angemerkt hat, enthält das „Vietnamesische Idiomhandbuch für Studierende“ (herausgegeben von Prof. Dr. Ha Quang Nang und Ha Thi Que Huong – Verlag der Nationaluniversität Hanoi , 2016) einige Fehler. Im Folgenden möchten wir dazu einige kurze Anmerkungen machen.
1 - Sprichwörter werden mit Redewendungen verwechselt
Das Buch „Handbuch vietnamesischer Redewendungen für Studierende“ widmet einen bedeutenden Abschnitt der Frage, wie man Redewendungen und Sprichwörter unterscheiden kann. Doch selbst in diesem theoretischen Teil verwechselt der Autor fälschlicherweise Sprichwörter mit Redewendungen. Beispiele hierfür sind: „Danh chính ngôn thuận“ (richtiger Name, korrekte Ausdrucksweise); „Mèo già hóa cáo“ (eine alte Katze verwandelt sich in einen Fuchs); „Lòng quả như một sung“ (ein Feigenherz ist wie ein Feigenherz); „Dượu vào lời ra“ (lebendige Worte kommen heraus); „Đầu xuối tốt“ (ein guter Anfang macht ein gutes Ende); „Bambus stirbt, Bambus sprießt“. „Cáo nhỏ bắt chuột con“ (eine kleine Katze fängt eine kleine Maus); „Có bột mới gót nên hồ“ (Man braucht Mehl, um Teig zu machen)... All dies sind Sprichwörter, die Volkserfahrungen zusammenfassen, keine Redewendungen.
Im Hauptinhalt werden weiterhin Sprichwörter zu Redewendungen „umgewandelt“, darunter auch solche, die Leser Le Van Hoc entdeckt hat: Hunde aufgehängt, Katzen bedeckt; Gutes Land lockt Vögel an; Aufkommender Wind macht einen Sturm; Lernen zu essen, lernen zu sprechen, lernen zu verpacken, lernen zu entpacken; Nach der Härte kommt die Süße; Ameisen, die lange Dinge tragen, füllen ihr Nest; Plane deine Mahlzeiten nach deinen Möglichkeiten; Ein angebundener Büffel hasst einen grasenden Büffel; Passe dich den Umständen an; Blut fließt, Gedärme werden weich; Lippen geöffnet, Zähne kalt; Niemand weint um einen gemeinsamen Vater; Wenn der Zaun fällt, klettern Ranken darüber; Trübes Wasser lockt Fische an; Zu viel Dunkelheit führt zu Regen; Zu viel Druck reißt das Seil; Das Ziehen am Seil stört den Wald; Viele kleine Dinge ergeben etwas Großes; Schweres Stroh tragen/schwerer/unebener Magen; Jedes Gemüse hat seinen eigenen Wurm; Gründlich kauen für langanhaltende Sättigung, tiefes Pflügen bringt guten Reis; Geben und Nehmen schafft gegenseitige Zufriedenheit; Hunde brauchen die Nähe zum Zuhause, Hühner die Nähe zum Stall; Sich niederlassen und den Lebensunterhalt sichern; Gutes tun bringt Glück; Wenn das Haus abbrennt, kommen die Ratten heraus; Billige Waren sind wertlos; Iss gut und lerne fleißig...
Die oben genannten Sprichwörter fassen die volkstümliche Erfahrung in vielen Bereichen zusammen. Redewendungen haben diese Funktion nicht.
2 - Falsche Erklärung
Viele Redewendungen werden vom Autor falsch erklärt, zum Beispiel:
- „In einer Ecke essen“ bezeichnet im übertragenen Sinne üblicherweise einen armen Menschen, der in Elend und Armut lebt. Der Autor erklärt es jedoch lediglich als „Essen und Trinken ohne einen ordentlichen Tisch mit Tellern und Schüsseln“.
„Kostbare Blätter und goldene Zweige“ bezeichnete ursprünglich die Nachkommen von Königen und Adligen in der Feudalgesellschaft und wurde später im weiteren Sinne für Töchter adliger Familien im Allgemeinen verwendet. Der Autor interpretiert es jedoch als „ein Leben in Bequemlichkeit und Komfort“ (!),...
3 - Vorstellung ungewöhnlicher Varianten
Idealerweise sollte das Handbuch der vietnamesischen Redewendungen etablierte Idiome sammeln und vorstellen, um Schülern das Verständnis der korrekten, standardisierten Versionen zu erleichtern. Das Buch enthält jedoch auch nicht standardisierte, ja sogar falsche Redewendungen, möglicherweise aufgrund von Erinnerungsfehlern einzelner Autoren oder einfach aufgrund umgangssprachlicher Ausdrücke anstatt volkstümlicher Sprichwörter. Beispielsweise wird die Redewendung „Wenn jemand ein Amt bekleidet, ist die ganze Familie gesegnet“ im Buch als aus dem Literaturlehrbuch für die 11. Klasse entnommen zitiert. Korrekt wäre: „Wenn jemand ein Amt bekleidet, profitiert die ganze Familie.“ Und dies ist ein Sprichwort, keine Redewendung. Volksweisheit spiegelt eine Realität wider: Machthaber streben oft danach, Reichtum anzuhäufen und Vorteile an Verwandte und Familienmitglieder zu verteilen.
Dann gab es seltsame Variationen: „Berge besteigen und durch Bäche tauchen“; „Die Jasminblüte ist wie eine Büffelmistbohne“...
Der schwerwiegende Fehler liegt in der Formulierung „Jasminblüte, die Büffelmist ähnelt“. Hier besteht kein Missverständnis, denn auf Seite 254 fordert der Autor die Studierenden auf, die Formulierung „Jasminblüte, die Büffelmist ähnelt“ zu erklären; auf Seite 295 lautet die Antwort: „Die Redewendung ‚Jasminblüte, die Büffelmist ähnelt‘ beschreibt den Unterschied im Aussehen zwischen Ehefrau und Ehemann; es ist, als würde eine schöne Frau einen hässlichen Mann heiraten.“
Diese Art von „Handbüchern“ gelten als kleine „Schätze“, die das wichtigste und grundlegendste Wissen über ein bestimmtes Fachgebiet enthalten und zusammenfassen. Das „Handbuch der vietnamesischen Redewendungen“ weist jedoch, wie oben gezeigt, gravierende Wissensfehler auf.
Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Kommentar (0)