Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über das Buch „Handbuch der vietnamesischen Redewendungen“

(Baothanhhoa.vn) – Leser Le Van Hoc fragte: „Vor einiger Zeit habe ich beim Verlag der Hanoi National University das Handbuch vietnamesischer Redewendungen (für Studenten) bestellt, in der Hoffnung, Kindern damit mehr Wissen über Redewendungen und Sprichwörter zu vermitteln. Der Autor des Buches ist außerordentlicher Professor und Doktor, und die Einführung des Buches gab mir ein gutes Gefühl: „Das Buch wurde nicht nur für Studenten zusammengestellt, sondern soll auch Lehrern und Eltern mehr Unterrichtsmaterial zur Verfügung stellen, um ihre Kinder beim Lernen zu unterstützen.“

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa16/06/2025

Über das Buch „Handbuch der vietnamesischen Redewendungen“

Das Buch hilft Menschen, die Bedeutung der in Lehrbüchern verwendeten Redewendungen zu verstehen und bietet gleichzeitig reichhaltige, vielfältige und lebendige Ausdrucksmöglichkeiten. Es ist auch eine Möglichkeit, Kindern zu helfen, ihre Redewendungen zu erweitern und so besser Vietnamesisch zu lernen. Die Verwendung von Redewendungen hilft ihnen, eine effizientere Kommunikation zu erreichen und ihre Muttersprache besser zu verstehen.

Beim Lesen fand ich es jedoch etwas seltsam, da einige Sätze, von denen ich sicher wusste, dass es sich um Sprichwörter handelte, im Buch jedoch als Redewendungen klassifiziert wurden, wie z. B. „Lerne essen, lerne sprechen, lerne einpacken, lerne öffnen“; „Gut kauen, lange satt bleiben, tief pflügen, guten Reis anbauen“ … Ich war verwirrt, da ich nicht wusste, welche weiteren Fehler und Irrtümer das Buch enthielt. Ich hoffe sehr, dass in der Rubrik „Über Wörter plaudern“ eine Rezension dieses Buches erscheinen wird.

Vielen Dank".

Antwort: Wie Leser Le Van Hoc anmerkte, enthält das Handbuch „Vietnamesische Redewendungen für Studenten“ (zusammengestellt von Associate Professor Dr. Ha Quang Nang – Ha Thi Que Huong – Hanoi National University Publishing House 2016) viele Fehler. Hier möchten wir einige kurze Anmerkungen dazu machen.

1 – Sprichwörter mit Redewendungen verwechseln

Das Buch „Handbuch vietnamesischer Redewendungen für Schüler“ widmet einen wichtigen Teil der Aufgabe, Schülern dabei zu helfen, den Unterschied zwischen Redewendungen und Sprichwörtern zu erkennen und zu erkennen. Doch gerade in diesem theoretischen Teil verwechselte der Autor Sprichwörter mit Redewendungen. Zum Beispiel: Danh chinh ngon thuan; Eine alte Katze verwandelt sich in einen Fuchs; Ein Feigenherz ist wie ein Feigenherz; Wein rein, Worte raus; Ein sanfter Anfang, ein sanftes Ende; Alter Bambus, junger Bambus wächst; Eine kleine Katze fängt kleine Mäuse; Nur aus Mehl kann man Leim machen … All dies sind Sprichwörter, die volkstümliche Erfahrungen zusammenfassen, keine Redewendungen.

Im Hauptinhalt werden weiterhin eine Reihe von Sprichwörtern „magisch in Redewendungen verwandelt“, darunter Sätze, die der Leser Le Van Hoc entdeckt hat: Hunde hängen, Katzen bedecken; Gutes Land, Vögel nisten; Sammel den Wind ein, mache einen Sturm; Lerne essen, lerne sprechen, lerne einwickeln, lerne öffnen; Nach der Not kommt die Süße; Ameisen tragen lange, ihr Nest wird voll sein; Miss deinen Reis nach deiner Fischsauce; Angebundene Büffel hassen es, Büffel zu essen; Passe dich der Situation an; Blut fließt, die Eingeweide werden weich; Entblößte Lippen und Zähne werden kalt; Niemand weint um einen gemeinsamen Vater; Wenn ein Zaun fällt, klettert die Prunkwinde; Schlammiges Wasser mästet den Storch; Zu blind, um es regnen zu lassen; Der alte Mann zerreißt das Seil; Das Ziehen am Seil bewegt den Wald; Sammle kleine Mengen, um eine große Menge zu erhalten; Sich an Stroh festzuhalten ist schwer/pflückend/stur; Jedes Gemüse hat seinen eigenen Wurm; Gut kauen, lange satt bleiben, tief pflügen, Reis gut anbauen; Geben und Nehmen, um einander zufriedenzustellen; Hunde sind auf die Nähe zu Hause angewiesen, Hühner auf die Nähe zum Stall; Sich niederlassen und glücklich arbeiten; Brav sein wird belohnt; Ein Hausbrand verrät die Ratten; Billige Dinge sind schlechte Dinge; Gut essen, gut lernen ...

Alle oben genannten Sprichwörter sind Zusammenfassungen volkstümlicher Erfahrungen in vielen Bereichen. Redewendungen haben diese Funktion nicht.

2 - Falsche Erklärung

Viele Redewendungen werden vom Autor falsch interpretiert, zum Beispiel:

- „Essen in der Ecke eines Topfes“ bezieht sich bildlich auf eine niedrige Klasse von Menschen, die versteckt und in schäbigen Verhältnissen leben. Der Autor erklärt es jedoch einfach als „Essen und Trinken ohne richtiges Tablett oder Schüssel“.

- „Blätter aus Jade, Zweige aus Gold“ bezog sich ursprünglich auf die Nachkommen von Königen und Adligen in der feudalen Gesellschaft, wurde später aber in einem weiteren Sinne verwendet und bezog sich auf [Töchter] von Adelsfamilien im Allgemeinen. Der Autor erklärte es jedoch als „ein Leben in Muße und Glück“ (!), …

3 - Geben Sie seltsame Versionen

Das Handbuch der vietnamesischen Redewendungen hätte stabile Redewendungen sammeln und einführen sollen, um Schülern das Erlernen der ursprünglichen, standardisierten Versionen zu erleichtern. Das Buch enthält jedoch auch nicht standardisierte, sogar falsche Sätze, die der einzelne Autor möglicherweise falsch in Erinnerung hat oder die umgangssprachlich und nicht volkstümlich formuliert sind. Beispiel: „Wenn jemand ein Amt antritt, wird die Familie gesegnet“, was laut Buch dem Fortgeschrittenen Literaturunterricht (NVNC) der 11. Klasse entnommen ist. Tatsächlich müsste die korrekte Version lauten: „Wenn jemand ein Amt antritt, profitiert die ganze Familie.“ Und dies ist ein Sprichwort, keine Redewendung. Die Volkskunde kommt zu dem Schluss, dass Machthaber oft versuchen, Vorteile einzustreichen und an Verwandte und Brüder zu verteilen.

Dann gibt es noch seltsamere Versionen: „Kletterpässe und tauchende Bäche“; „Jasminblüten und Büffelmistbohnen“ …

Mit dem schwerwiegenden Fehler „Jasminblüte BOHNEN Büffelmist“. Hier liegt kein Fehler vor, denn auf Seite 254 fordert der Autor die Schüler auf, „den Satz ‚Jasminblüte BOHNEN Büffelmist‘ zu erklären“. Auf Seite 295 lautet die Antwort: „Jasminblüte BOHNEN Büffelmist wird verwendet, um über die Unvereinbarkeit des Aussehens zwischen einer Frau und einem Ehemann zu sprechen; ein schönes Mädchen wird mit einem hässlichen Ehemann verglichen.“

Ein Buchtyp namens „Handbuch“ gilt als kleiner „Schatz“, der die grundlegendsten und notwendigsten Kenntnisse zu einem bestimmten Gebiet oder Fachgebiet enthält und zusammenfasst. Das „Handbuch der vietnamesischen Redewendungen“ weist jedoch, wie oben erwähnt, sehr grundlegende Wissensfehler auf.

Hoang Tuan Cong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.
Das Café in Hanoi ist hell mit roten Fahnen und gelben Sternen, um den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September zu feiern
Flügelfliegen auf dem A80-Trainingsgelände
Besondere Piloten in der Flugformation zur Feier des Nationalfeiertags am 2. September
Soldaten marschieren durch die heiße Sonne auf dem Übungsgelände
Beobachten Sie Hubschrauberübungen am Himmel von Hanoi zur Vorbereitung auf den Nationalfeiertag am 2. September
U23 Vietnam holt strahlend den Pokal der Südostasiatischen U23-Meisterschaft nach Hause
Die nördlichen Inseln sind wie „rohe Edelsteine“, billige Meeresfrüchte, 10 Minuten mit dem Boot vom Festland entfernt
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt