Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bitte „mischen“ Sie keine Fremdsprachen ins Vietnamesische!

BPO – Meine Enkelin hat gerade das Schuljahr mit hervorragenden Leistungen abgeschlossen. Ich hielt mein Versprechen und ging in den Supermarkt. Obwohl ich wusste, dass Milchtee nicht gut für sie ist, hatte ich es versprochen und ging in den Teeladen, um welchen für sie zu kaufen. Das kleine Mädchen an der Kasse fragte:

Báo Bình PhướcBáo Bình Phước01/06/2025

- Hast du irgendwelche Beläge?

Ich wusste, dass das Mädchen gefragt hatte, ob sie dem Milchtee noch etwas hinzufügen wollte, wie Tapiokaperlen oder Gelee …, aber ich tat so, als wüsste ich es nicht und fragte noch einmal:

- Was ist Topping?

„Das sind die Sachen, die man zum Milchtee dazu bekommt!“ Während sie sprach, zeigte mir das kleine Mädchen die Schachtel mit Tapiokaperlen und Plantagenkuchen.

- Ich verstehe. Warum sprichst du nicht Vietnamesisch, damit ich nicht noch einmal fragen muss?

Das Mädchen warf mir einen Blick zu, als wäre ich ein himmlischer Mensch, und sagte nichts. Während ich meine Tasse Milchtee in der Hand hielt, dachte ich immer wieder über die Art und Weise nach, wie viele junge Leute Wörter verwenden. Sie sind so halb fett, halb mager, halb vietnamesisch, halb westlich, dass es mich nervt. Wegen dieser Art der Wortwahl haben viele ältere Menschen wie ich Angst, auszugehen, weil sie beim Einchecken im Zug, beim Einsteigen ins Flugzeug oder bei der Nutzung von Dienstleistungen Sätze mit ein paar Fremdwörtern hören müssen, die sie nicht verstehen.

Der ungeordnete und verzerrte Sprachgebrauch kommt immer häufiger vor. Nicht nur in der alltäglichen Kommunikation, sondern auch auf vielen Seiten und in Online-Verkaufsgruppen ist die Vermischung von Vietnamesisch mit Fremdsprachen weit verbreitet. Dadurch geht nicht nur die Reinheit des Vietnamesischen verloren, sondern es führt auch zu Unannehmlichkeiten und Unbehagen beim Empfänger. Informationszeilen auf Online-Verkaufsseiten und sogar auf Anschlagtafeln in Geschäften wie „Günstige Kombipakete für Studenten, bei Bedarf bitte melden“ oder „Der größte Ausverkauf des Jahres, nicht verpassen“ sind allgegenwärtig. Wörter wie „Team“, „Topping“, „Kombi“, „Posteingang“, „Ausverkauf“ … mit der Bedeutung von „Gruppe“, „Lebensmittelart, die mit anderen Speisen/Getränken kombiniert wird“, „Einkaufsform, die mehrere Artikel in einem Produktpaket kombiniert“, „Rabattangebot“ … werden oft durch die Verwendung gleichwertiger englischer Wörter ersetzt, was sowohl umständlich als auch bedeutungslos ist. In Touristen- und Urlaubsgebieten wie Phan Thiet, Phu Quoc, Hoi An und Da Nang scheinen die unzähligen fremdsprachigen Schilder die vietnamesischen Schilder zu „erdrücken“. Manche Leute denken sogar, sie seien in Russland, wenn sie über Mui Ne (Phan Thiet) sprechen!?

In Cafés, Kinos oder an öffentlichen Orten unterhalten sich viele Gruppen junger Vietnamesen miteinander und die Leute denken, sie sprechen eine Fremdsprache, weil sie oft viele englische Wörter einbauen, wie z. B. „check mail“, „cool“, „pro“, „good“, „crazy“, „crazy“ oder auch „too cool to believe“, „shipper“, „ship“, „out date“, „out meta“ … An manchen öffentlichen Orten in Großstädten wie Postämtern , Bahnhöfen, Privatkliniken … sind die Schilder auf Englisch ohne vietnamesische Hinweise. Was für ein Paradox! Sogar an Orten, wo nur Vietnamesen leben oder in abgelegenen ländlichen Gebieten, gibt es noch immer viele Geschäfte, die nur auf Englisch schreiben, um die Klasse des Ladens und die Kultiviertheit des Besitzers zu zeigen. Diese Situation ist seit vielen Jahren üblich und es ist schwer, sich unser Sprachleben in der Zukunft vorzustellen.

Aber nicht nur in der Kommunikation und im Leben, sondern auch in Zeitungen und im Fernsehen kommt es häufig vor, dass Fremdsprachen mit Vietnamesisch vermischt werden. In Unterhaltungssendungen wie Paradise Island, Beautiful Sister Who Rides the Wind and Waves oder 2 Days and 1 Night ... gehen Schauspieler, Models und Moderatoren in seltsamen und fast schon anstößigen Kostümen, die stottern und halb vietnamesisch, halb westlich sprechen, dem älteren Publikum immer auf die Nerven. Ironischerweise ist es gerade diese Gruppe, die viel Zeit vor dem Fernseher verbringt. In Zeitungen, insbesondere Online-Zeitungen, ist der Missbrauch des Englischen in Nachrichten keine Seltenheit. Viele Zeitungen titeln: „Probleme, die Teenager betreffen“ oder „Unternehmen A entwickelt VIP-Touren“. Auch Wörter wie „Fan“, „heiß“, „Skandal“ ... werden in Nachrichten häufig verwendet.

Vietnamesisch ist eine der reichsten Sprachen der Welt , besonders reich an Vokabeln und mit einer spezifischen und schönen Semantik. Viele Ausländer sind gekommen, um die vietnamesische Sprache zu studieren und zu erforschen. Wegen des Klangreichtums loben viele Ausländer, dass das Hören von Vietnamesisch wie das Hören von Vogelgezwitscher sei. Vietnamesisch ist nicht nur schön und besonders, es hat auch eine ewige Lebensdauer. Obwohl unsere Vorfahren mehr als 1.000 Jahre chinesischer Herrschaft ertragen mussten und stark vom nördlichen Feudalismus beeinflusst waren, akzeptierten sie Chinesisch nicht als Nationalsprache, sondern arbeiteten hart daran, die Nom-Schrift zu schaffen. Seit der Unabhängigkeit des Landes (2. September 1945) ist die Nom-Schrift zur Nationalsprache geworden und kann all die schönen Wörter und Ideen des vietnamesischen Volkes vermitteln, ohne dass irgendwelche Hybridsprachen ins Vietnamesische übernommen werden müssen!

Im Zuge der Integration und Globalisierung wird die Beherrschung einer oder mehrerer Fremdsprachen nicht nur gefördert, sondern ist auch eine wichtige Voraussetzung für die Verbesserung der Arbeits- und Einkommenschancen jedes Einzelnen. Dem Trend zur Verwendung von Fremdsprachen in der Kommunikation folgend, können wir es akzeptieren, bei Bedarf englische Notizen neben Vietnamesisch in Dokumenten oder bei der Benennung von Waren, Geschäften und Marken zu verwenden. Wir dürfen jedoch nicht wie heute Fremdsprachen chaotisch, willkürlich und unsinnig mit Vietnamesisch vermischen. Der Missbrauch von Fremdsprachen in der Kommunikation, im Leben und in der Presse macht uns weder „vornehmer“ noch edler, sondern zeugt im Gegenteil nur von Verachtung unserer Muttersprache und mindert den Wert unserer schönen vietnamesischen Sprache!

Quelle: https://baobinhphuoc.com.vn/news/9/173381/xin-dung-tron-tieng-nuoc-ngoai-vao-tieng-viet


Kommentar (0)

No data
No data
Hanoi ist seltsam, bevor Sturm Wipha Land erreicht
Verloren in der wilden Welt im Vogelgarten in Ninh Binh
Die Terrassenfelder von Pu Luong sind in der Regenzeit atemberaubend schön
Asphaltteppiche auf der Nord-Süd-Autobahn durch Gia Lai
STÜCKE von HUE - Stücke von Hue
Magische Szene auf dem „umgedrehten Teehügel“ in Phu Tho
3 Inseln in der Zentralregion werden mit den Malediven verglichen und ziehen im Sommer Touristen an
Beobachten Sie nachts die glitzernde Küstenstadt Gia Lai in Quy Nhon
Bild von Terrassenfeldern in Phu Tho, sanft abfallend, hell und schön wie Spiegel vor der Pflanzsaison
Z121 Factory ist bereit für die International Fireworks Final Night

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt