Το ποίημα «Για τα παιδιά μας: τα παιδιά του Lang Nu» που δημοσιεύτηκε στο Tuoi Tre άγγιξε πολλούς αναγνώστες. Πολλοί άνθρωποι δεν μπορούσαν να συγκρατήσουν τα δάκρυά τους εξαιτίας των απλών στίχων που άγγιξαν τις καρδιές τους.
Κος Ντανγκ Βαν Κόα (Περιοχή Μπιν Ταν, Πόλη Χο Τσι Μινχ) - συγγραφέας του ποιήματος «Για εμάς: τα παιδιά του Λανγκ Νου» που έχει συγκινήσει πολλούς ανθρώπους τις τελευταίες ημέρες - Φωτογραφία: TRUC QUYEN
Το ποίημα «Για εμάς: τα παιδιά του Λανγκ Νου» του Ντανγκ Βαν Κόα έχει συγκινήσει βαθιά πολλούς αναγνώστες της εφημερίδας Τουόι Τρε.
Όχι μόνο συμπονετικά και μοιραζόμενα, με τη διάθεση μιας δασκάλας που περιμένει τα παιδιά της να έρθουν να δώσουν δώρα για το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων, μια αναγνώστρια έγραψε επίσης ένα ποίημα σε απάντηση στο παραπάνω ποίημα του κ. Ντανγκ Βαν Κόα.
Αγγίζοντας εκατομμύρια καρδιές
«Ένα ποίημα από καρδιάς , δεν μπορώ να συγκρατήσω τα δάκρυά μου. Ευχαριστώ πολύ συγγραφέα», έγραψε ο αναγνώστης Tran Tan Trong.
Εξίσου συγκινημένη, η αναγνώστρια Ngoc Trieu Κοινοποίηση: "Ευχαριστώ τον συγγραφέα του ποιήματος, τα λόγια έχουν αγγίξει τις καρδιές κάθε Βιετναμέζικου ατόμου."
Αναγνώστες Golden Flower άφησε επίσης σχόλια εκφράζοντας οδυνηρά, σπαρακτικά και δακρυσμένα συναισθήματα μέσα από ξαφνικούς στίχους:
« Παιδιά, σας παρακαλώ πείτε μας πού κείτεστε για να σας βρούμε εύκολα. Και τους ανθρώπους που είναι θαμμένοι κρύοι στη βαθιά λάσπη για να τους φέρουμε πίσω για ταφή... »
Μέσα σε λίγες μόνο ώρες από την δημοσίευσή του, το ποίημα έλαβε εκατομμύρια ακροάσεις, προβολές και εξαιρετικά συγκινητικές αντιδράσεις από την διαδικτυακή κοινότητα.
«Δεν μπορούσα να συγκρατήσω τα δάκρυά μου διαβάζοντας το ποίημα. Σας ευχαριστώ που συνθέσατε ένα τόσο υπέροχο ποίημα που άγγιξε τις καρδιές εκατομμυρίων Βιετναμέζων. Ελπίζω οι εναπομείναντες χωρικοί του Λανγκ Νου να προσπαθήσουν να ξεπεράσουν αυτή τη μεγάλη απώλεια και πόνο», μοιράστηκε τις σκέψεις του ο αναγνώστης Τονγκ Κάι.
Δάκρυα αγάπης για να κάνουμε το καλό
Κοινοποιώντας το άρθρο «Για τα παιδιά μας: τα παιδιά του Lang Nu» της εφημερίδας Tuoi Tre , ο αναγνώστης Vu Trong Luat έγραψε: «Ο συγγραφέας ανακαλεί με δεξιοτεχνία την οδυνηρή αλλά εξαιρετικά αγνή εικόνα των παιδιών, όταν η μεγάλη απώλεια έχει αγγίξει τα βάθη της ψυχής τους . Κάθε στίχος προκαλεί το σοκ πριν από τον πόνο και την τραγωδία που κάνει τους αναγνώστες να μην μπορούν παρά να νιώσουν λύπη».
Σύμφωνα με τον αναγνώστη Vu Trong Luat, εκτός από την περιγραφή της απώλειας, ο συγγραφέας του ποιήματος διεγείρει επίσης το πνεύμα της κοινωνικής ευθύνης, υπενθυμίζοντας στους ανθρώπους την αλληλεγγύη και τη συμπάθεια για όσους βρίσκονται σε δύσκολη ζωή.
Επιπλέον, το ταξίδι παροχής βοήθειας από οργανισμούς και κοινότητες σε περιπτώσεις φυσικών καταστροφών όπως αυτή στο Λανγκ Νου καταδεικνύει περαιτέρω τη σημασία της συμπόνιας.
Σύμφωνα με πολλούς αναγνώστες, τα ποιήματα του Ντανγκ Βαν Κόα όχι μόνο αγγίζουν τις καρδιές των ανθρώπων, αλλά προωθούν και ένα κύμα αγάπης και μοιράσματος στην κοινωνία.
«Ευχαριστώ τον συγγραφέα του ποιήματος. Ευχαριστώ τον συγγραφέα του άρθρου. Ευχαριστώ για την εργασία. Ας ελπίσουμε ότι το ποίημα θα συμπεριληφθεί σε σχολικά βιβλία, για να κάνει κάθε αναγνώστη να χύσει δάκρυα αγάπης και στη συνέχεια να μάθει πώς να κάνει καλύτερα πράγματα για αυτή τη ζωή», έγραψε ο αναγνώστης Λάο Γκαν.
Αυτό το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου είναι χωρίς παιδιά
Αυτός είναι ο τίτλος ενός ποιήματος από έναν αναγνώστη με το όνομα Phan Huu Tinh, που στάλθηκε στο Tuoi Tre Online σε απάντηση στο ποίημα: «Για εμάς: τα παιδιά του Lang Nu» του Dang Van Khoa. Αυτό το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου, πού είσαι; Γιατί δεν έρχεσαι στο σχολείο να απολαύσεις τη γιορτή; Άσε με να συνεχίσω να πηγαινοέρχομαι, ανυπομονώντας για αυτό. Χωρίς εσένα, το σχολείο είναι επίσης θλιβερό! Δάκρυα συνεχίζουν να τρέχουν στις άκρες των ματιών μου. Όταν ακούω ότι δεν είσαι πια εδώ, στέκομαι ακίνητη, κοιτάζοντας έξω από την πόρτα. Νομίζοντας ότι υποκλίνεσαι ευγενικά σε χαιρετισμό , νιώθω να κλαίω για σένα. Τα χέρια μου τρέμουν, κρατώντας κάθε αναμνηστικό καθώς φωνάζω τα ονόματα των νεκρών μαθητών μου. Ελάτε εδώ, παιδιά μου, και παραλάβετε τα πράγματά σας. Γιατί σιωπάτε όταν σας καλώ; Υποσχέθηκα να φτιάξω όμορφα φανάρια . Σας έμαθα να δημιουργείτε σχήματα κυπρίνων. Μετατράπηκαν σε δράκους και πέταξαν μέχρι το φεγγάρι . Το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου είναι εδώ, το ξέρετε; Στην τάξη μας λείπουν πολλά παιδιά σήμερα . Ίσως παίζουν ακόμα κάπου. Δεν μπορούν να επιστρέψουν εγκαίρως για να γιορτάσουν το Φεστιβάλ της Σελήνης; Η καρδιά της πονούσε, μπορούσε μόνο να πει: Ελπίζω να περάσετε όλοι ειρηνικά στη γη του Βούδα . Έχω πακετάρει τα υπόλοιπα καθημερινά πράγματα , θυμήσου να τα πάρεις πίσω, εντάξει;Αναγνώστης Φαν Χου Τινχ
Tuoitre.vn
Πηγή: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






Σχόλιο (0)