Το ποίημα «Σε εσάς: Τα παιδιά του χωριού Nu», που δημοσιεύτηκε στην εφημερίδα Tuoi Tre, έχει συγκινήσει βαθιά πολλούς αναγνώστες. Πολλοί δεν μπόρεσαν να συγκρατήσουν τα δάκρυά τους εξαιτίας των απλών στίχων που άγγιξαν την καρδιά τους.
Κος Ντανγκ Βαν Κόα (Περιοχή Μπιν Ταν, Πόλη Χο Τσι Μινχ) - συγγραφέας του ποιήματος «Σε εσάς: Τα παιδιά του χωριού Νου» που έχει συγκινήσει πολλούς ανθρώπους τις τελευταίες ημέρες - Φωτογραφία: TRUC QUYEN
Το ποίημα «Σε εσάς: Τα παιδιά του χωριού Nu» του Dang Van Khoa έχει συγκινήσει βαθιά πολλούς αναγνώστες της εφημερίδας Tuoi Tre.
Όχι μόνο συμπάθησαν και συμμερίστηκαν τα συναισθήματα της δασκάλας που περίμενε με ανυπομονησία τα παιδιά να λάβουν τα δώρα του Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων, αλλά ένας αναγνώστης έγραψε επίσης ένα ποίημα ως απάντηση στο ποίημα του κ. Ντανγκ Βαν Κόα.
Αγγίζοντας εκατομμύρια καρδιές.
«Αυτό το ποίημα προήλθε από καρδιάς και δεν μπορούσα να συγκρατήσω τα δάκρυά μου. Ευχαριστώ πολύ τον συγγραφέα», έγραψε ο αναγνώστης Tran Tan Trong.
Η αναγνώστρια Ngoc Trieu συγκινήθηκε εξίσου. Κοινοποίηση: «Ευχαριστώ τον συγγραφέα του ποιήματος. Τα λόγια έχουν αγγίξει τις καρδιές κάθε Βιετναμέζικου».
Αναγνώστης Χόα Βανγκ Άφησαν επίσης σχόλια εκφράζοντας συναισθήματα θλίψης, θλίψης και δακρύων μέσα από αυθόρμητους στίχους:
« Παιδιά, σας παρακαλώ πείτε στους στρατιώτες πού είστε θαμμένοι για να σας βρουν εύκολα, και πείτε τους πού είναι όσοι είναι θαμμένοι βαθιά στη λάσπη, για να τους φέρουν πίσω για ταφή... »
Μέσα σε λίγες μόνο ώρες από την δημοσίευσή του, το ποίημα έλαβε εκατομμύρια ακροάσεις, προβολές και απίστευτα συγκινητικές αντιδράσεις από την διαδικτυακή κοινότητα.
«Δεν μπορούσα να συγκρατήσω τα δάκρυά μου διαβάζοντας το ποίημα. Σας ευχαριστώ που γράψατε ένα τόσο υπέροχο και συγκινητικό ποίημα που άγγιξε εκατομμύρια Βιετναμέζους. Ελπίζω οι εναπομείναντες χωρικοί του Λανγκ Νου να προσπαθήσουν να ξεπεράσουν αυτή την τεράστια θλίψη και απώλεια», μοιράστηκε τις σκέψεις του ο αναγνώστης Τονγκ Κάι.
Δάκρυα αγάπης που χύνονται για να κάνουν το καλό.
Κοινοποιώντας το άρθρο «Ένα δώρο για τα παιδιά: Τα μικρά του χωριού Nu» από την εφημερίδα Tuoi Tre , ο αναγνώστης Vu Trong Luat έγραψε: «Ο συγγραφέας ανακαλεί επιδέξια την οδυνηρή αλλά απίστευτα αγνή εικόνα των παιδιών, όταν η τεράστια απώλεια έχει αγγίξει τα βάθη της ψυχής τους . Κάθε στίχος προκαλεί ένα αίσθημα σοκ από τον πόνο και την τραγωδία, καθιστώντας αδύνατο για τον αναγνώστη να μην νιώσει θλίψη».
Σύμφωνα με τον αναγνώστη Vu Trong Luat, εκτός από την περιγραφή της απώλειας, ο συγγραφέας του ποιήματος προκαλεί επίσης ένα αίσθημα κοινωνικής ευθύνης, υπενθυμίζοντας στους ανθρώπους τη σημασία της αλληλεγγύης και της ενσυναίσθησης για όσους αντιμετωπίζουν δυσκολίες.
Επιπλέον, οι προσπάθειες ανακούφισης οργανισμών και κοινοτήτων σε περιπτώσεις φυσικών καταστροφών όπως αυτή στο Nu Village καταδεικνύουν περαιτέρω τη σημασία της συμπόνιας.
Σύμφωνα με πολλούς αναγνώστες, τα ποιήματα του Ντανγκ Βαν Κόα όχι μόνο συγκινούν τις καρδιές των ανθρώπων, αλλά και καλλιεργούν ένα κύμα αγάπης και μοιράσματος στην κοινωνία.
«Ευχαριστώ τον συγγραφέα του ποιήματος. Ευχαριστώ τον συγγραφέα του άρθρου. Ευχαριστώ για την εργασία. Ας ελπίσουμε ότι το ποίημα θα συμπεριληφθεί σε σχολικά βιβλία, έτσι ώστε κάθε αναγνώστης να ξέρει πώς να χύνει δάκρυα αγάπης και στη συνέχεια να ξέρει πώς να κάνει περισσότερα καλά πράγματα για αυτή τη ζωή», έγραψε ο αναγνώστης Λάο Γκαν.
Αυτό το Φεστιβάλ των Μεσοφθινοπώρων, είμαι χωρίς τα παιδιά μου.
Αυτός είναι ο τίτλος ενός ποιήματος από μια αναγνώστρια με το όνομα Phan Huu Tinh, που στάλθηκε στο Tuoi Tre Online σε απάντηση στο ποίημα: «Σε εσάς, παιδιά μου: τα μικρά του χωριού Lang Nu» του Dang Van Khoa. Αυτό το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου, πού είστε, παιδιά μου; Γιατί δεν είστε στο σχολείο να απολαμβάνετε τη γιορτή; Αφήνοντάς με να περιμένω και να ελπίζω, το σχολείο είναι θλιμμένο από την απουσία σας! Δάκρυα γεμίζουν τα μάτια μου όταν ακούω ότι δεν είστε πια εδώ. Στέκομαι σιωπηλά, κοιτάζοντας έξω από την πόρτα, φαντάζοντάς σας να υποκλίνεστε με σεβασμό. Η καρδιά μου πονάει από θλίψη για εσάς, παιδιά μου, τα χέρια μου τρέμουν καθώς λατρεύω κάθε ενθύμιο , φωνάζοντας τα ονόματα των νεκρών μαθητών μου. Ελάτε εδώ, παιδιά μου, πάρτε τα πράγματά σας. Γιατί μένετε σιωπηλοί όταν σας καλώ; Υποσχέθηκα να φτιάξω όμορφα φανάρια , να σας μάθω να δημιουργείτε κυπρίνους , να μεταμορφώνεστε σε δράκους και να πετάξετε στο φεγγάρι. Το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου είναι εδώ, το ξέρετε; Πολλοί μικροί φίλοι λείπουν από την τάξη μας. Ίσως παίζουν ακόμα κάπου, ανίκανοι να επιστρέψουν για να γιορτάσουν το φεστιβάλ και να παρακολουθήσουν το φεγγάρι; Με βαριά καρδιά, το μόνο που μπορούσε να ψιθυρίσει ήταν: « Είθε τα παιδιά μου να βρουν γαλήνη στο βασίλειο του Βούδα. Όσο για τα καθημερινά πράγματα που έχω ετοιμάσει, θυμηθείτε να έρθετε να τα πάρετε όταν επιστρέψετε, παιδιά μου!»Αναγνώστης Φαν Χου Τινχ
Tuoitre.vn
Πηγή: https://tuoitre.vn/bai-tho-tang-nhung-be-con-lang-nu-lay-dong-hang-trieu-trai-tim-2024092115172426.htm






Σχόλιο (0)