![]() |
| Εγχειρίδια για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων που εκδόθηκαν από τον Εκδοτικό Οίκο Εκπαίδευσης του Βιετνάμ. |
Στο βιετναμέζικο εκπαιδευτικό σύστημα, τα σχολικά βιβλία δεν αποτελούν μόνο εργαλεία μετάδοσης γνώσεων, αλλά και πολιτισμικές και γλωσσικές γέφυρες μεταξύ των γενεών. Για τις κοινότητες των εθνοτικών μειονοτήτων, η μάθηση στη μητρική τους γλώσσα έχει ιδιαίτερη σημασία, όχι μόνο εκπαιδευτικά, αλλά και ως επιβεβαίωση της ταυτότητας, της υπερηφάνειας και του δικαιώματος στην ίση ανάπτυξη για κάθε εθνοτική ομάδα.
Απαιτεί επιμονή και αφοσίωση.
Η σύνταξη σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων είναι μια εξαιρετικά επίπονη διαδικασία, που απαιτεί επιμονή, αφοσίωση και βαθιά κατανόηση της γλώσσας και του πολιτισμού κάθε περιοχής.
|
Οι περισσότερες μειονοτικές γλώσσες έχουν ατελή συστήματα γραφής ή πολλές τοπικές παραλλαγές. Επομένως, οι ερευνητές, οι συγγραφείς και οι εκδότες πρέπει να συνεργάζονται στενά με τις τοπικές αρχές, τους πρεσβύτερους των χωριών, τους γλωσσολόγους και τους ιθαγενείς για να τυποποιήσουν τη χρήση, την προφορά και τη γραφή των λέξεων που είναι επιστημονικά ορθές και προσβάσιμες. Κάθε γράμμα και δομή πρότασης εξετάζεται προσεκτικά, ώστε οι μαθητές να μπορούν να την κατανοήσουν εύκολα, διατηρώντας παράλληλα το πνεύμα και τον ρυθμό της μητρικής τους γλώσσας.
Οι προκλήσεις δεν έγκεινται μόνο στη γλώσσα αλλά και στο περιεχόμενο που μεταφέρεται. Τα σχολικά βιβλία σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις του γενικού εκπαιδευτικού προγράμματος και να διατηρούν την πολιτιστική ταυτότητα. Οι συντάκτες πρέπει να βρουν τρόπους να εκφράσουν επιστημονικές και κοινωνικές έννοιες σε απλή γλώσσα, οικεία στη ζωή των ανθρώπων σε ορεινές και απομακρυσμένες περιοχές, διασφαλίζοντας παράλληλα την ακρίβεια.
Η υπέρβαση αυτών των εμποδίων αποτελεί ιδιαίτερα σημαντική αξία αυτού του έργου. Η συλλογή σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων καταδεικνύει ξεκάθαρα τη συνέπεια στην πολιτική του Κόμματος και του Κράτους: «Κανένας μαθητής δεν πρέπει να μείνει πίσω». Πρόκειται για μια ανθρώπινη πολιτική που στοχεύει στην ισότητα στην εκπαίδευση - όπου όλα τα παιδιά, είτε γεννήθηκαν στα πεδινά είτε στα ορεινά, έχουν το δικαίωμα να μαθαίνουν και να αναπτύσσονται χρησιμοποιώντας τη δική τους γλώσσα και πολιτισμό.
Η ανάσα του πολιτισμού
Αν τα σχολικά βιβλία αποτελούν την πύλη προς τη γνώση, τότε τα σχολικά βιβλία σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων ανοίγουν επίσης τον κόσμο της ψυχής και της κοινοτικής ταυτότητας. Κάθε σελίδα όχι μόνο μεταφέρει γνώση αλλά και διατηρεί την πολιτιστική ουσία, βοηθώντας τους μαθητές να αποκτήσουν γνώσεις, να καλλιεργήσουν την εθνική υπερηφάνεια και να καλλιεργήσουν το αίσθημα διατήρησης των παραδόσεων στο πλαίσιο της ένταξης.
Επομένως, κάθε σειρά σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων δεν αποτελεί απλώς ένα δημοσιευμένο προϊόν, αλλά ένα ιδιαίτερο πολιτιστικό και εκπαιδευτικό έργο. Ενσαρκώνει τη σοφία και την αφοσίωση πολλών γενεών εκπαιδευτικών και ταυτόχρονα συμβάλλει στη διατήρηση και προώθηση της γλωσσικής κληρονομιάς της χώρας.
Μιλώντας για αυτό το ξεχωριστό ταξίδι, η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Nguyen Van Tung, Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου και Αναπληρώτρια Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Vietnam Education, δήλωσε ότι η σύνταξη σχολικών βιβλίων σε εθνοτικές γλώσσες ήταν μια απαιτητική αλλά και περήφανη επιχείρηση. «Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας σύνταξης, ο Εκδοτικός Οίκος Vietnam Education είχε το πλεονέκτημα ότι είχε συσσωρεύσει πάνω από δύο δεκαετίες εμπειρίας. Διαθέτουμε μια εξαιρετικά ικανή ομάδα επαγγελματιών που κατανοούν τις σύγχρονες τεχνικές έκδοσης και τα μοναδικά πολιτιστικά χαρακτηριστικά των εθνοτικών περιοχών. Πολλοί εκδότες, εικονογράφοι και σχεδιαστές έχουν αφιερωθεί σε αυτόν τον εξειδικευμένο τομέα εδώ και πολλά χρόνια. Το ανθρώπινο στοιχείο είναι το μεγαλύτερο πλεονέκτημά μας, που μας επιτρέπει να υλοποιούμε έργα γρήγορα και να διασφαλίζουμε την ποιότητα κάθε σχολικού εγχειριδίου», δήλωσε η Δρ. Nguyen Van Tung.
Ο φόρτος εργασίας για την ομάδα που συντάσσει σχολικά βιβλία σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων είναι τεράστιος. Από τη συλλογή εγγράφων, τη συγκέντρωση αποδεικτικών στοιχείων, την επιμέλεια κειμένων έως την υποβολή και την έγκριση, όλα ακολουθούν μια αυστηρή διαδικασία. Κατά καιρούς, οι συντακτικές ομάδες πρέπει να αγωνίζονται με τον χρόνο για να τηρήσουν την προθεσμία υποβολής εγγράφων αξιολόγησης στο Υπουργείο Παιδείας και Κατάρτισης.
Αλλά πάνω απ' όλα, αυτό που έχει σημασία είναι η πεποίθηση και η κοινωνική ευθύνη όσων δημιουργούν αυτά τα σχολικά βιβλία: τα σχολικά βιβλία σε εθνοτικές γλώσσες όχι μόνο βοηθούν τους μαθητές να έχουν πρόσβαση στη γνώση στη μητρική τους γλώσσα, αλλά χρησιμεύουν και ως γέφυρα για τη διατήρηση του πολιτισμού κάθε εθνοτικής κοινότητας.
«Πιστεύω ότι κάθε ολοκληρωμένο σετ σχολικών βιβλίων αποτελεί ένα βήμα μπροστά στη βελτίωση της ποιότητας της εκπαίδευσης σε περιοχές εθνοτικών μειονοτήτων. Δεν υποστηρίζει μόνο τη μάθηση, αλλά και αφυπνίζει την υπερηφάνεια για τη γλώσσα και τον πολιτισμό των ίδιων των μαθητών», τόνισε ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Nguyen Van Tung.
Μπορεί να ειπωθεί ότι όλες οι προσπάθειες πηγάζουν από την πεποίθηση ότι τα σχολικά βιβλία σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων όχι μόνο βοηθούν τους μαθητές να έχουν πρόσβαση στη γνώση στη μητρική τους γλώσσα, αλλά συμβάλλουν και στη διατήρηση και την προώθηση του πολιτισμού κάθε εθνοτικής κοινότητας. Πρόκειται για μια ιδιαίτερη κοινωνική ευθύνη στην οποία ο εκδότης δίνει πάντα προτεραιότητα.
Από το 2021 έως το τέλος του 2024, ο Εκδοτικός Οίκος Vietnam Education ήταν η μόνη μονάδα που είχε αναλάβει τη σύνταξη σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων από την πρώτη έως την πέμπτη τάξη για οκτώ μειονοτικές γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων των: Bahnar, Cham, Ede, Khmer, Jrai, Mnong, Thai και Hmong. Από τον Δεκέμβριο του 2024, όλα τα σχολικά βιβλία από την πρώτη έως την πέμπτη τάξη, μαζί με τους οδηγούς διδασκαλίας, έχουν ολοκληρωθεί και εγκριθεί.
Είναι το αποτέλεσμα χιλιάδων ωρών σιωπηλής εργασίας, αμέτρητων εκδρομών σε απομακρυσμένα χωριά και συζητήσεων με τους ντόπιους για την τελειοποίηση κάθε λέξης και εικόνας, διασφαλίζοντας ότι είναι ακριβείς, όμορφες και αντανακλούν την τοπική κουλτούρα.
Πέρα από την απλή έκδοση έντυπων βιβλίων, ο Εκδοτικός Οίκος Εκπαίδευσης του Βιετνάμ έχει εφαρμόσει προληπτικά την τεχνολογία της πληροφορίας και τον ψηφιακό μετασχηματισμό στις προσπάθειές του για τη συλλογή βιβλίων, με στόχο τη δημιουργία μιας ηλεκτρονικής βάσης δεδομένων γλωσσών και την ψηφιοποίηση σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων. Αυτό επιτρέπει στους μαθητές σε απομακρυσμένες περιοχές να έχουν εύκολη πρόσβαση σε εκπαιδευτικό υλικό μέσω υπολογιστών, τηλεφώνων ή άλλων ψηφιακών συσκευών που παρέχονται από τα σχολεία τους. Πρόκειται για ένα πρωτοποριακό βήμα, που ανοίγει περισσότερες ίσες ευκαιρίες για τα παιδιά σε απομακρυσμένες περιοχές - όπου οι υποδομές είναι συχνά περιορισμένες.
![]() |
| Η πορεία της σύνταξης σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων από τον Εκδοτικό Οίκο Vietnam Education αποτελεί απόδειξη της προσπάθειας για την οικοδόμηση ενός δίκαιου, χωρίς αποκλεισμούς και ανθρώπινου εκπαιδευτικού συστήματος. |
Διατήρηση της γλώσσας – Διατήρηση της ψυχής του έθνους
Στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης και της ισχυρής πολιτιστικής ανταλλαγής, πολλές μειονοτικές γλώσσες αντιμετωπίζουν τον κίνδυνο εξαφάνισης, καθώς οι νεότερες γενιές χρησιμοποιούν λιγότερο τις μητρικές τους γλώσσες. Συνεπώς, η εισαγωγή εθνοτικών γλωσσών στα σχολεία, με καλά δομημένα και συστηματικά σχολικά βιβλία, δεν αποτελεί μόνο εκπαιδευτική πολιτική, αλλά και πολιτιστική πράξη, μια δέσμευση για τη διατήρηση της ανεκτίμητης άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς του έθνους.
Κάθε παιδί που μαθαίνει τη μητρική του γλώσσα από μικρή ηλικία θα μάθει να αγαπά τη γλώσσα των προγόνων του, να είναι περήφανο για την κληρονομιά του και να αποκτά μεγαλύτερο κίνητρο για να αγωνίζεται για την επιτυχία στη ζωή. Αυτά τα πρώτα μαθήματα στη μητρική του γλώσσα σχετικά με την οικογένεια, τη φύση, την υιική ευσέβεια και το πνεύμα της ενότητας είναι τα αόρατα νήματα που το συνδέουν με τον εθνικό του πολιτισμό.
Η προσπάθεια σύνταξης σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων από τον Εκδοτικό Οίκο Εκπαίδευσης του Βιετνάμ αποτελεί απόδειξη της προσπάθειας για την οικοδόμηση ενός δίκαιου, ολοκληρωμένου και ανθρώπινου εκπαιδευτικού συστήματος - όπου κάθε παιδί έχει την ευκαιρία να αναπτύξει τις δυνατότητές του, ανεξάρτητα από την περιοχή του. Επίσης, συγκεκριμενοποιεί το πνεύμα του Ψηφίσματος 29-NQ/TW για τη θεμελιώδη και ολοκληρωμένη μεταρρύθμιση της εκπαίδευσης και της κατάρτισης: Η εκπαίδευση αποτελεί ύψιστη εθνική προτεραιότητα. Η ανάπτυξη της εκπαίδευσης σημαίνει αύξηση του πνευματικού επιπέδου του λαού, κατάρτιση ανθρώπινου δυναμικού και καλλιέργεια ταλέντων. Συμβολή σημαντική στην οικοδόμηση του βιετναμέζικου πολιτισμού και του λαού.
Κοιτάζοντας πίσω σε περισσότερες από δύο δεκαετίες, όσοι ασχολούνται με τη δημιουργία σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων συνέχισαν αθόρυβα το έργο τους με την πεποίθηση ότι κάθε σελίδα που φτάνει σε έναν μαθητή είναι ένα ακόμη μικρό βήμα προς τα εμπρός στο δρόμο για την κατάκτηση της γνώσης, τη διατήρηση του πολιτισμού, τη διάδοση της αγάπης και την ενίσχυση της εθνικής υπερηφάνειας.
Η σύνταξη σχολικών βιβλίων σε γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων δεν είναι απλώς η επαγγελματική δουλειά ενός εκδοτικού οίκου, αλλά μια εθνική αποστολή, που συνδέει τη γνώση με την ταυτότητα, τη νεωτερικότητα με την παράδοση και τον γραπτό λόγο με την ψυχή. Είναι το σιωπηλό αλλά επίμονο ταξίδι όσων σπέρνουν τους σπόρους της γνώσης στα απέραντα βουνά.
Επομένως, κάθε σειρά σχολικών βιβλίων σε εθνοτικές γλώσσες δεν είναι μόνο προϊόν γνώσης, αλλά και σύμβολο του βιετναμέζικου ανθρωπιστικού πνεύματος – όπου κάθε φωνή ακούγεται, κάθε ταυτότητα γίνεται σεβαστή και κάθε παιδί έχει την ευκαιρία να μεγαλώσει με υπερηφάνεια για τις ρίζες του.
Πηγή: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









Σχόλιο (0)