Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Συγγραφή σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων: Μια γέφυρα μεταξύ γνώσης και ταυτότητας

Η σύνταξη σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων είναι ένα επίπονο αλλά και υπερήφανο ταξίδι.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
Εγχειρίδια εθνοτικών γλωσσών του Εκδοτικού Οίκου Εκπαίδευσης του Βιετνάμ.

Στο εκπαιδευτικό σύστημα του Βιετνάμ, τα σχολικά βιβλία δεν αποτελούν μόνο ένα εργαλείο μετάδοσης γνώσεων, αλλά και μια πολιτιστική και γλωσσική γέφυρα μεταξύ των γενεών. Για τις κοινότητες των εθνοτικών μειονοτήτων, η μελέτη στη μητρική τους γλώσσα έχει ιδιαίτερη σημασία όχι μόνο από άποψη εκπαίδευσης αλλά και από άποψη επιβεβαίωσης της ταυτότητας, της υπερηφάνειας και του δικαιώματος στην ισότιμη ανάπτυξη κάθε εθνοτικής ομάδας.

Απαιτεί επιμονή και αφοσίωση

Η σύνταξη σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων είναι εξαιρετικά περίπλοκη, απαιτώντας επιμονή, αφοσίωση και βαθιά κατανόηση της γλώσσας και του πολιτισμού κάθε περιοχής.

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια, Δρ. Nguyen Van Tung - Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου, Αναπληρώτρια Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Vietnam Education.

Οι περισσότερες γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων έχουν ατελή συστήματα γραφής ή πολλές τοπικές παραλλαγές. Ως εκ τούτου, οι ερευνητές, οι συγγραφείς και οι εκδότες πρέπει να συνεργάζονται στενά με τις τοπικές αρχές, τους πρεσβύτερους των χωριών, τους γλωσσολόγους και τους ιθαγενείς για να ενοποιήσουν τη χρήση, την προφορά και τη γραφή των λέξεων με τρόπο που να είναι τόσο επιστημονικός όσο και οικείος. Κάθε γράμμα και δομή πρότασης εξετάζεται προσεκτικά, ώστε οι μαθητές να μπορούν να την κατανοήσουν εύκολα, διατηρώντας παράλληλα το πνεύμα και τον ρυθμό της μητρικής τους γλώσσας.

Η δυσκολία δεν έγκειται μόνο στη γλώσσα αλλά και στο περιεχόμενο που μεταφέρεται. Τα σχολικά βιβλία για τις εθνοτικές γλώσσες πρέπει να πληρούν τις απαιτήσεις του Γενικού Εκπαιδευτικού Προγράμματος και να διατηρούν την πολιτιστική ταυτότητα. Οι συγγραφείς πρέπει να βρουν τρόπους να εκφράσουν επιστημονικές και κοινωνικές έννοιες με απλή γλώσσα, κοντά στη ζωή των ορεινών και απομακρυσμένων περιοχών, διασφαλίζοντας παράλληλα την ακρίβεια.

Η υπέρβαση αυτών των εμποδίων αποτελεί την ιδιαίτερα βαθιά αξία αυτού του έργου. Η σύνταξη σχολικών βιβλίων για τις γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων καταδεικνύει ξεκάθαρα τη συνέπεια στην πολιτική του Κόμματος και του Κράτους: «Κανένας μαθητής δεν μένει πίσω». Πρόκειται για μια ανθρώπινη πολιτική προς την ισότητα στην εκπαίδευση - όπου κάθε παιδί, είτε γεννιέται στα πεδινά είτε στα ορεινά, έχει το δικαίωμα να μαθαίνει και να αναπτύσσεται στη γλώσσα και τον πολιτισμό της δικής του εθνοτικής ομάδας.

Η ανάσα του πολιτισμού

Αν τα σχολικά βιβλία είναι η πόρτα προς τη γνώση, τότε τα σχολικά βιβλία για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων ανοίγουν επίσης τον κόσμο των ψυχών και της κοινοτικής ταυτότητας. Κάθε σελίδα του βιβλίου όχι μόνο μεταφέρει γνώση αλλά και διατηρεί την πνοή του πολιτισμού, βοηθώντας τους μαθητές να αποκτήσουν γνώσεις, καλλιεργώντας την εθνική υπερηφάνεια και την ευαισθητοποίηση για τη διατήρηση των παραδόσεων στη ροή της ολοκλήρωσης.

Επομένως, κάθε σειρά σχολικών βιβλίων για τις γλώσσες των εθνοτικών μειονοτήτων δεν αποτελεί μόνο ένα δημοσιευμένο προϊόν, αλλά και ένα ιδιαίτερο πολιτιστικό και εκπαιδευτικό έργο. Αποτελεί την αποκρυστάλλωση της σοφίας και της αφοσίωσης πολλών γενεών εκπαιδευτικών και ταυτόχρονα συμβάλλει στη διατήρηση και προώθηση της γλωσσικής κληρονομιάς της χώρας.

Μιλώντας για αυτό το ξεχωριστό ταξίδι, ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Tung, Μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου, Αναπληρωτής Αρχισυντάκτης του Εκδοτικού Οίκου Vietnam Education, μοιράστηκε ότι η σύνταξη σχολικών βιβλίων για τις εθνοτικές γλώσσες είναι ένα δύσκολο αλλά και υπερήφανο ταξίδι. «Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας σύνταξης, ο Εκδοτικός Οίκος Vietnam Education έχει το πλεονέκτημα ότι έχει συσσωρεύσει περισσότερες από δύο δεκαετίες εμπειρίας. Διαθέτουμε μια ομάδα επαγγελματιών υψηλής εξειδίκευσης που κατανοούν τις σύγχρονες τεχνικές έκδοσης και τα πολιτιστικά χαρακτηριστικά των εθνοτικών περιοχών. Πολλοί εκδότες, καλλιτέχνες και σχεδιαστές ασχολούνται με αυτόν τον ιδιαίτερο τομέα των βιβλίων εδώ και πολλά χρόνια. Ο ανθρώπινος παράγοντας είναι το μεγαλύτερο πλεονέκτημα, που μας βοηθά να αναπτύσσουμε γρήγορα και να διασφαλίζουμε την ποιότητα κάθε σειράς βιβλίων», δήλωσε ο κ. Nguyen Van Tung.

Ο φόρτος εργασίας που πρέπει να αναλάβει η ομάδα σύνταξης εγχειριδίων για τις εθνοτικές γλώσσες είναι τεράστιος. Από τη συλλογή εγγράφων, τη συγκέντρωση αποδεικτικών στοιχείων, την επεξεργασία της γλώσσας, έως την αναθεώρηση και την έγκριση, όλα ακολουθούν αυστηρές διαδικασίες. Υπάρχουν φορές που οι συντακτικές ομάδες πρέπει να αγωνιστούν με τον χρόνο για να υποβάλουν έγγραφα αξιολόγησης στο Υπουργείο Παιδείας και Κατάρτισης.

Αλλά πάνω απ' όλα είναι η πεποίθηση και η κοινωνική ευθύνη όσων δημιουργούν τα βιβλία: Τα σχολικά βιβλία για τις εθνοτικές γλώσσες όχι μόνο βοηθούν τους μαθητές να έχουν πρόσβαση στη γνώση στη μητρική τους γλώσσα, αλλά χρησιμεύουν και ως γέφυρα για τη διατήρηση του πολιτισμού κάθε εθνοτικής κοινότητας.

«Πιστεύω ότι κάθε ολοκληρωμένο σετ βιβλίων αποτελεί ένα βήμα μπροστά στη βελτίωση της ποιότητας της εκπαίδευσης σε περιοχές με εθνοτικές μειονότητες. Δεν υποστηρίζει μόνο τη μάθηση, αλλά και προκαλεί υπερηφάνεια για τη γλώσσα και τον πολιτισμό των ίδιων των μαθητών», τόνισε η Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Δρ. Nguyen Van Tung.

Μπορεί να ειπωθεί ότι όλες οι προσπάθειες πηγάζουν από την πεποίθηση ότι τα σχολικά βιβλία για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων όχι μόνο βοηθούν τους μαθητές να έχουν πρόσβαση στη γνώση στη μητρική τους γλώσσα, αλλά συμβάλλουν και στη διατήρηση και την προώθηση του πολιτισμού κάθε εθνοτικής κοινότητας. Πρόκειται για μια ιδιαίτερη κοινωνική ευθύνη που ο Εκδοτικός Οίκος θέτει πάντα σε πρώτη προτεραιότητα.

Από το 2021 έως το τέλος του 2024, ο Εκδοτικός Οίκος Εκπαίδευσης του Βιετνάμ είναι η μόνη μονάδα που έχει αναλάβει τη σύνταξη σχολικών βιβλίων εθνοτικών γλωσσών από την πρώτη έως την πέμπτη τάξη για οκτώ γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων, συμπεριλαμβανομένων των: Bahnar, Cham, Ede, Khmer, Jrai, Mnong, Thai και Mong. Από τον Δεκέμβριο του 2024, όλα τα σχολικά βιβλία από την πρώτη έως την πέμπτη τάξη, μαζί με τους οδηγούς διδασκαλίας, έχουν ολοκληρωθεί και εγκριθεί.

Είναι αποτέλεσμα χιλιάδων ωρών σιωπηλής εργασίας, πολλών εκδρομών σε απομακρυσμένα χωριά, συζητήσεων με ντόπιους για να τελειοποιηθεί κάθε λέξη, κάθε εικόνα ώστε να είναι σωστή, όμορφη και εμποτισμένη με την πνοή της τοπικής κουλτούρας.

Όχι μόνο εκδίδοντας έντυπα βιβλία, ο Εκδοτικός Οίκος Vietnam Education εφαρμόζει προληπτικά την τεχνολογία της πληροφορίας και τον ψηφιακό μετασχηματισμό στη συλλογή βιβλίων, με στόχο τη δημιουργία μιας ηλεκτρονικής βάσης δεδομένων γλωσσών και την ψηφιοποίηση σχολικών βιβλίων εθνοτικών γλωσσών. Χάρη σε αυτό, οι μαθητές σε απομακρυσμένες περιοχές μπορούν εύκολα να έχουν πρόσβαση σε εκπαιδευτικό υλικό μέσω υπολογιστών, τηλεφώνων ή ψηφιακών συσκευών που είναι εξοπλισμένες από σχολεία. Αυτό είναι ένα πρωτοποριακό βήμα, που ανοίγει περισσότερες ίσες ευκαιρίες στην πρόσβαση στην εκπαίδευση για παιδιά σε απομακρυσμένες περιοχές - όπου οι φυσικές εγκαταστάσεις είναι ακόμη περιορισμένες.

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
Η πορεία της σύνταξης σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων από τον Εκδοτικό Οίκο Vietnam Education αποτελεί απόδειξη της προσπάθειας για την οικοδόμηση ενός δίκαιου, ολοκληρωμένου και ανθρώπινου εκπαιδευτικού συστήματος.

Διατήρηση της γλώσσας - Διατήρηση της εθνικής ψυχής

Στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης και της ισχυρής πολιτιστικής ανταλλαγής, πολλές μειονοτικές γλώσσες κινδυνεύουν να χαθούν, καθώς η νέα γενιά χρησιμοποιεί σταδιακά τη μητρική της γλώσσα όλο και λιγότερο. Επομένως, η εισαγωγή εθνοτικών γλωσσών στα σχολεία, με συστηματικά και μεθοδικά σχολικά βιβλία, δεν αποτελεί μόνο εκπαιδευτική πολιτική, αλλά και πολιτιστική πράξη, μια δέσμευση για τη διατήρηση της ανεκτίμητης άυλης κληρονομιάς του έθνους.

Κάθε παιδί που μαθαίνει τη μητρική του γλώσσα από τα πρώτα κιόλας χρόνια της ζωής του, θα μάθει να αγαπά τη γλώσσα των προγόνων του, να είναι περήφανο για τις ρίζες του και να έχει μεγαλύτερο κίνητρο για να πετύχει στη ζωή. Τα πρώτα μαθήματα στη μητρική του γλώσσα σχετικά με την οικογένεια, τη φύση, την υιική ευσέβεια και την αλληλεγγύη είναι το αόρατο νήμα που το συνδέει με τον εθνικό του πολιτισμό.

Η πορεία της σύνταξης σχολικών βιβλίων για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων από τον Εκδοτικό Οίκο Εκπαίδευσης του Βιετνάμ αποτελεί απόδειξη των προσπαθειών για την οικοδόμηση ενός δίκαιου, ολοκληρωμένου και ανθρώπινου εκπαιδευτικού συστήματος - όπου κάθε παιδί έχει την ευκαιρία να αναπτύξει τις δυνατότητές του, ανεξάρτητα από την περιοχή. Είναι επίσης η υλοποίηση του πνεύματος του Ψηφίσματος 29-NQ/TW σχετικά με τη θεμελιώδη και ολοκληρωμένη καινοτομία στην εκπαίδευση και την κατάρτιση: Η εκπαίδευση είναι η κορυφαία εθνική πολιτική. Η ανάπτυξη της εκπαίδευσης αποσκοπεί στη βελτίωση των γνώσεων των ανθρώπων, στην κατάρτιση του ανθρώπινου δυναμικού και στην καλλιέργεια των ταλέντων. Συμβάλλει σημαντικά στην οικοδόμηση του βιετναμέζικου πολιτισμού και του λαού.

Κοιτάζοντας πίσω στις δύο τελευταίες δεκαετίες, όσοι γράφουν σχολικά βιβλία για γλώσσες εθνοτικών μειονοτήτων εξακολουθούν να προχωρούν αθόρυβα με την πεποίθηση ότι κάθε σελίδα του βιβλίου που φτάνει στα χέρια των μαθητών είναι ένα ακόμη μικρό βήμα προς τα εμπρός στο δρόμο για την κατάκτηση της γνώσης, τη διατήρηση του πολιτισμού, τη διάδοση της αγάπης και της εθνικής υπερηφάνειας.

Η σύνταξη σχολικών βιβλίων εθνοτικής γλώσσας δεν είναι μόνο η επαγγελματική δουλειά ενός εκδότη, αλλά και μια εθνική αποστολή, που συνδέει τη γνώση με την ταυτότητα, τη νεωτερικότητα με την παράδοση, τα γράμματα με την ψυχή. Είναι ένα σιωπηλό αλλά επίμονο ταξίδι όσων σπέρνουν γράμματα στο μεγάλο δάσος.

Επομένως, κάθε σετ εγχειριδίων εθνοτικής γλώσσας δεν είναι μόνο προϊόν γνώσης, αλλά και σύμβολο του βιετναμέζικου ανθρωπιστικού πνεύματος - όπου κάθε φωνή ακούγεται, κάθε ταυτότητα γίνεται σεβαστή και κάθε παιδί έχει την ευκαιρία να μεγαλώσει με υπερηφάνεια για την καταγωγή του.

Πηγή: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Φθινοπωρινό πρωινό δίπλα στη λίμνη Χόαν Κιέμ, οι άνθρωποι του Ανόι χαιρετούν ο ένας τον άλλον με μάτια και χαμόγελα.
Τα πολυώροφα κτίρια στην πόλη Χο Τσι Μινχ είναι καλυμμένα με ομίχλη.
Νούφαρα στην εποχή των πλημμυρών
Η «Χώρα των Παραμυθιών» στο Ντα Νανγκ συναρπάζει τους ανθρώπους, κατατασσόμενη στα 20 πιο όμορφα χωριά του κόσμου

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Κρύος άνεμος «αγγίζει τους δρόμους», οι κάτοικοι του Ανόι προσκαλούν ο ένας τον άλλον σε check-in στην αρχή της σεζόν

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν