Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μετάφραση βιετναμέζικων βιβλίων: Η εκδοτική βιομηχανία βρίσκεται σε μεταμόρφωση.

Τα αγγλικά έχουν γίνει μια ευρέως ομιλούμενη γλώσσα παγκοσμίως. Η ανάγνωση, η μάθηση και η ψυχαγωγία μέσω εκδόσεων στα αγγλικά είναι πραγματική ανάγκη. Ωστόσο, εξακολουθούν να υπάρχουν λίγοι εγχώριοι εκδοτικοί οίκοι που δίνουν προσοχή σε αυτό το είδος βιβλίου.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng11/08/2025

Διαφοροποίηση της αγοράς

Πρόσφατα, η Nha Nam Culture and Media Company (Nha Nam) κυκλοφόρησε το βιβλίο "Machine Learning System Design" της συγγραφέα Huyen Chip, της νεαρής γυναίκας που προκάλεσε αίσθηση στην κοινότητα πριν από περισσότερα από 10 χρόνια με το δημοφιλές βιβλίο της "Pack Your Bags and Go". Αυτό πιθανότατα αποτελεί έκπληξη για όσους ακολουθούν την Huyen Chip, επειδή το βιβλίο είναι γραμμένο εξ ολοκλήρου στα αγγλικά με θέμα επίκαιρο: την τεχνητή νοημοσύνη (AI).

Πριν από την έκδοσή του στο Βιετνάμ (μετάφραση από τους Do Huu Thieu και Nguyen Sy Khanh), το βιβλίο «Designing Machine Learning Systems» είχε εκδοθεί σε περισσότερες από 10 γλώσσες, με την βιετναμέζικη έκδοση να ανατυπώνεται μόλις 10 ημέρες μετά την κυκλοφορία του. Η περίπτωση του Huyen Chip προσφέρει μια χρήσιμη πρόταση για τους εγχώριους εκδότες, ανταποκρινόμενη στη νέα ζήτηση των αναγνωστών σήμερα.

L6A.jpg
Ο Χουγιέν Τσιπ ανήκει στη νέα γενιά συγγραφέων που γράφουν βιβλία στα αγγλικά. Φωτογραφία: Να Ναμ

Λίγο πριν από αυτό, παράλληλα με την κυκλοφορία της βιετναμέζικης έκδοσης, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong κυκλοφόρησε ταυτόχρονα και την αγγλική έκδοση του μυθιστορήματος "Things You Use to Fill a Hole" του συγγραφέα Dy Duyen.

Σύμφωνα με την κα. Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια και Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong, η μετάφραση έργων Βιετναμέζικων συγγραφέων ήταν ανέκαθεν μια μακροχρόνια προσπάθεια του εκδοτικού οίκου. «Προηγουμένως, ξεκινούσαμε με εικονογραφημένα βιβλία (βιετναμέζικες λαϊκές ιστορίες και παραμύθια), μεταφράζοντάς τα στα αγγλικά και τα γαλλικά, και αυτά αγοράζονταν από εκδότες του εξωτερικού. Σταδιακά, αρχίσαμε να μεταφράζουμε μεγαλύτερα έργα ή να ενθαρρύνουμε εγχώριους συγγραφείς να γράφουν τόσο στα αγγλικά όσο και στα βιετναμέζικα, όπως τα βιβλία «That's Tet!», «My Dad is a Runner» ή «Put Your Phone Down» του Bui Phuong Tam, «Mother's Heart» του Hoai Anh και η σειρά «Making Friends with Nature» του Thao Nguyen», δήλωσε η κα. Quynh Lien.

Σύμφωνα με την κα Vu Thi Quynh Lien, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong θα μεταφράσει σύντομα ορισμένα από τα έργα που κέρδισαν το Λογοτεχνικό Βραβείο Kim Dong, ώστε να συνεχίσει να τα παρουσιάζει σε ξένους αναγνώστες, καθώς και σε Βιετναμέζους αναγνώστες που ζουν στο εξωτερικό.

Διεύρυνση των αναγκών του αναγνωστικού κοινού

Ο εκδοτικός οίκος Tre είναι επίσης μια από τις πρωτοπόρες μονάδες στη μετάφραση βιετναμέζικων εκδόσεων στα αγγλικά. Τον περασμένο Μάιο, παράλληλα με την έκδοση των Nguyen Nhat Anh - The Keeper of the Flame για την παιδική λογοτεχνία, The Girl from Yesterday (έκδοση με σκληρό εξώφυλλο) και Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books, η μονάδα αυτή κυκλοφόρησε επίσης την αγγλική έκδοση του Two Cats Sitting by the Window. Αυτό είναι το επόμενο έργο της συγγραφέως Nguyen Nhat Anh που μεταφράζεται στα αγγλικά, μετά τα Sitting and Crying on a Tree, Have a Good Day και I See Yellow Flowers on Green Grass.

Επιπλέον, πολλά έργα άλλων Βιετναμέζικων συγγραφέων έχουν επίσης μεταφραστεί και εκδοθεί στα αγγλικά από τον εκδοτικό οίκο Tre, όπως: "Oxford, My Love," "Closing My Eyes and Seeing Paris," "The Golden Road of Sunshine," "Waiting for You in San Francisco," "The Little Doll and the Giant" (Duong Thuy), "Closing My Eyes and Opening the Window" (Nguyen Ngoc Thuan), "The Endless Field" (Nguyen Ngoc Tu), η εικονογραφημένη σειρά ιστορίας του Βιετνάμ (επιμέλεια Tran Bach Dang)...

Μπορεί να ειπωθεί ότι η ταυτόχρονη μετάφραση και έκδοση των προαναφερθέντων έργων αποτελεί ένα θετικό βήμα προς τα εμπρός για τον εκδοτικό κλάδο. Εκτός από την επέκταση του αναγνωστικού κοινού, αυτός είναι επίσης ένας τρόπος σταδιακής προώθησης και παρουσίασης αυτών των έργων σε διεθνείς εκθέσεις βιβλίου ή μέσω πολιτιστικών οργανισμών και πρεσβειών του Βιετνάμ σε άλλες χώρες. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι το "Βλέπω κίτρινα λουλούδια στο πράσινο γρασίδι", τα δικαιώματα του οποίου αγοράστηκαν από την Hannacroix Creek Books για έκδοση και διανομή στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Ωστόσο, ο κ. Nguyen Xuan Minh, Διευθυντής Σχεδιασμού και Πνευματικών Δικαιωμάτων στον Εκδοτικό Οίκο Nha Nam, πιστεύει ότι η τρέχουσα ζήτηση της αγοράς δεν είναι αρκετά μεγάλη, επομένως η επένδυση είναι ένα ζήτημα που αξίζει να εξεταστεί: «Η μετάφραση βιετναμέζικων έργων σε ξένες γλώσσες είναι συνήθως πιο ακριβή από τη μετάφραση ξένων γλωσσών στα βιετναμέζικα. Δεδομένης της τρέχουσας δύσκολης οικονομικής κατάστασης, θα είναι πολύ δύσκολο για τους εκδοτικούς οίκους να έχουν τους πόρους για να αναλάβουν μια τέτοια αντίστροφη μετάφραση», δήλωσε ο κ. Minh.

«Κάθε μεταφρασμένη έκδοση θα αποτελεί έναν πολιτιστικό πρεσβευτή του Βιετνάμ στον κόσμο , διευκολύνοντας την εισαγωγή και πώληση των δικαιωμάτων έκδοσης. Και πιστεύω ότι η αγορά βιετναμέζικων βιβλίων που μεταφράζονται σε ξένες γλώσσες ή δίγλωσσων εκδόσεων στο Βιετνάμ θα συνεχίσει να αυξάνεται καθώς η πολιτιστική βιομηχανία λαμβάνει αυξημένες επενδύσεις», δήλωσε η κα Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια και Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong.

Πηγή: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Μια κοντινή άποψη του εργαστηρίου κατασκευής του αστεριού LED για τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων.
Το χριστουγεννιάτικο αστέρι, ύψους 8 μέτρων, που φωτίζει τον καθεδρικό ναό της Παναγίας των Παρισίων στην πόλη Χο Τσι Μινχ είναι ιδιαίτερα εντυπωσιακό.
Ο Χουίν Νχου γράφει ιστορία στους Αγώνες SEA: Ένα ρεκόρ που θα είναι πολύ δύσκολο να καταρριφθεί.
Η εκπληκτική εκκλησία στην εθνική οδό 51 φωτίστηκε για τα Χριστούγεννα, προσελκύοντας την προσοχή όλων των περαστικών.

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Οι αγρότες στο χωριό λουλουδιών Sa Dec φροντίζουν τα λουλούδια τους ενόψει του Φεστιβάλ και του Τετ (Σεληνιακό Νέο Έτος) 2026.

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν