Ποικιλομορφία της αγοράς
Πρόσφατα, η Εταιρεία Πολιτισμού και Επικοινωνίας Nha Nam (Nha Nam) κυκλοφόρησε την έκδοση Designing Machine Learning Systems (Σχεδιασμός Συστημάτων Μηχανικής Μάθησης) της συγγραφέα Huyen Chip, της κοπέλας που προκάλεσε αναταραχή στην κοινότητα πριν από περισσότερα από 10 χρόνια με το βιβλίο που δημιούργησε την τάση. Πάρτε το σακίδιό σας και φύγετε. Αυτό πιθανότατα αποτελεί έκπληξη για όσους ακολουθούν την Huyen Chip, επειδή το βιβλίο γράφτηκε εξ ολοκλήρου στα αγγλικά από την ίδια με θέμα που είναι πολύ δημοφιλές: την τεχνητή νοημοσύνη - AI.
Πριν από την έκδοσή του στο Βιετνάμ (μετάφραση από τους Do Huu Thieu και Nguyen Sy Khanh), το βιβλίο «Σχεδιασμός Συστημάτων Μηχανικής Μάθησης» εκδόθηκε σε περισσότερες από 10 γλώσσες, εκ των οποίων η βιετναμέζικη έκδοση ανατυπώθηκε μόλις 10 ημέρες αφότου κυκλοφόρησε στα ράφια. Από την περίπτωση του Huyen Chip, φαίνεται ότι πρόκειται για μια χρήσιμη πρόταση για τις εγχώριες εκδοτικές μονάδες, ανταποκρινόμενη σε μια νέα ανάγκη των σημερινών αναγνωστών.

Λίγο καιρό πριν, παράλληλα με την κυκλοφορία της βιετναμέζικης έκδοσης, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong κυκλοφόρησε επίσης την αγγλική έκδοση του μυθιστορήματος The Things You Use to Fill a Hole του συγγραφέα Dy Duyen.
Σύμφωνα με την κα Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια - Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong, η μετάφραση έργων Βιετναμέζικων συγγραφέων ήταν πάντα μια προσπάθεια της μονάδας κατά το παρελθόν. «Προηγουμένως, ξεκινούσαμε με εικονογραφημένα βιβλία (βιετναμέζικες λαϊκές ιστορίες και παραμύθια), τα μεταφράζαμε στα αγγλικά και τα γαλλικά και παραγγέλναμε από ξένες εκδοτικές μονάδες. Σταδιακά, αρχίσαμε να μεταφράζουμε μεγαλύτερα έργα ή να ενθαρρύνουμε εγχώριους συγγραφείς να γράφουν τόσο στα αγγλικά όσο και στα βιετναμέζικα, όπως τα βιβλία That's Tet!, My Dad is a Runner ή Put Your Phone Down του συγγραφέα Bui Phuong Tam, Mother's Heart του συγγραφέα Hoai Anh, η σειρά βιβλίων Making Friends with Nature του συγγραφέα Thao Nguyen», δήλωσε η κα Quynh Lien.
Σύμφωνα με την κα Vu Thi Quynh Lien, στο εγγύς μέλλον, ο εκδοτικός οίκος Kim Dong θα μεταφράσει μια σειρά από έργα που κέρδισαν το Βραβείο Λογοτεχνίας Kim Dong, για να συνεχίσει να τα παρουσιάζει σε ξένους αναγνώστες, καθώς και σε Βιετναμέζους αναγνώστες που ζουν στο εξωτερικό.
Αυξανόμενες ανάγκες αναγνωστών
Ο εκδοτικός οίκος Tre είναι επίσης ένας από τους πρωτοπόρους στη μετάφραση βιετναμέζικων εκδόσεων στα αγγλικά. Τον περασμένο Μάιο, μαζί με την έκδοση των Nguyen Nhat Anh - The Keeper of Children's Literature, The Girl from Yesterday (σκληρόδετο), Growing Up with Nguyen Nhat Anh's Books, η εν λόγω έκδοση κυκλοφόρησε επίσης την αγγλική έκδοση του There Are Two Cats Sitting by the Window. Αυτό είναι το επόμενο έργο της συγγραφέα Nguyen Nhat Anh που μεταφράζεται στα αγγλικά, μετά το Sitting Crying on the Tree, Wishing a Good Day, I See Yellow Flowers on the Green Grass.
Επιπλέον, πολλά έργα άλλων Βιετναμέζικων συγγραφέων έχουν επίσης μεταφραστεί και εκδοθεί από τον Εκδοτικό Οίκο Tre στα αγγλικά, όπως: Beloved Oxford, Paris in Closed Eyes, The Golden Road, Waiting for You to Come to San Francisco, The Tiny Doll and the Giant (Duong Thuy), Eyes Closed and the Window Opened (Nguyen Ngoc Thuan), Endless Field (Nguyen Ngoc Tu), Vietnamese History in Pictures (Tran Bach Dang, αρχισυντάκτης)...
Μπορεί να ειπωθεί ότι η μετάφραση και η παράλληλη κυκλοφορία των παραπάνω εκδόσεων αποτελεί ένα θετικό βήμα προς τα εμπρός για τον εκδοτικό κλάδο. Εκτός από την επέκταση του αναγνωστικού κοινού, αποτελεί επίσης έναν τρόπο σταδιακής προώθησης και παρουσίασης αυτών των έργων σε διεθνείς εκθέσεις βιβλίου ή μέσω πολιτιστικών οργανισμών και πρεσβειών του Βιετνάμ σε άλλες χώρες. Ένα χαρακτηριστικό παράδειγμα είναι η περίπτωση του βιβλίου «Βλέπω κίτρινα λουλούδια στο πράσινο γρασίδι», το οποίο αγοράστηκε από τον εκδοτικό οίκο Hannacroix Creek Books για να εκδοθεί και να κυκλοφορήσει στις ΗΠΑ.
Ωστόσο, ο κ. Nguyen Xuan Minh, Διευθυντής Σχεδιασμού και Πνευματικών Δικαιωμάτων της Nha Nam, δήλωσε ότι η τρέχουσα ζήτηση αυτής της αγοράς δεν είναι αρκετά μεγάλη, επομένως οι επενδύσεις είναι επίσης ένα ζήτημα που αξίζει να εξεταστεί: «Η μετάφραση βιετναμέζικων έργων σε ξένες γλώσσες είναι συχνά πιο ακριβή από τη μετάφραση ξένων γλωσσών στα βιετναμέζικα. Με την τρέχουσα δύσκολη κατάσταση, θα είναι πολύ δύσκολο για τους εκδότες βιβλίων να έχουν τους πόρους για να κάνουν μια τέτοια αντίστροφη μετάφραση», δήλωσε ο κ. Minh.
«Κάθε μεταφρασμένη έκδοση θα αποτελεί έναν πολιτιστικό πρεσβευτή του Βιετνάμ στον κόσμο , διευκολύνοντας την εισαγωγή και πώληση πνευματικών δικαιωμάτων. Και πιστεύω ότι η αγορά βιετναμέζικων βιβλίων που μεταφράζονται σε ξένες γλώσσες ή εκδίδονται δίγλωσσα στο Βιετνάμ θα αυξάνεται όλο και περισσότερο, καθώς επενδύεται όλο και περισσότερο στην πολιτιστική βιομηχανία», δήλωσε η κα Vu Thi Quynh Lien, Αναπληρώτρια Διευθύντρια - Αρχισυντάκτρια του Εκδοτικού Οίκου Kim Dong.
Πηγή: https://www.sggp.org.vn/dich-sach-viet-nganh-xuat-ban-chuyen-minh-post807907.html






Σχόλιο (0)