Όταν τα Βιετναμέζικα είναι συντομευμένα, αναμεμειγμένα και αποκλίνουν από το πρότυπο
Δεν είναι δύσκολο να δει κανείς πολλούς μαθητές σήμερα να χρησιμοποιούν τη διαδικτυακή γλώσσα και την αργκό ως οικείο μέρος της καθημερινής επικοινωνίας. Οι συντομογραφίες και οι απλουστεύσεις γίνονται όλο και πιο συνηθισμένες: «ko» αντί για «khong», «mik» αντί για «minh», «j» αντί για «gi», «hok» αντί για «hoc», «cx» αντί για «cong»... Αυτό δεν σταματά μόνο στην προσωπική επικοινωνία, αλλά εμφανίζεται και στην ακαδημαϊκή γραφή και σε σοβαρά έγγραφα. Η κα Nguyen Thuy Quynh στην περιοχή O Cho Dua του Ανόι , δήλωσε: «Διάβασα τη συζήτηση που έγραψε το παιδί μου με μια ομάδα φίλων, αλλά δεν κατάλαβα τι έγραψαν. Όλη η γλώσσα είναι αυτό που οι νέοι σήμερα αποκαλούν γλώσσα εφήβων. Αυτό μας ανησυχεί πολύ, ως γονείς. Αυτή η κατάσταση επηρεάζει σε μεγάλο βαθμό την καθαρότητα της βιετναμέζικης γλώσσας».

Η μικτή γλώσσα χρησιμοποιείται συνήθως από τους νέους σήμερα σε συζητήσεις.
Επιπλέον, η αργκό χρησιμοποιείται ευρέως, μερικές φορές χυδαία και προσβλητική: «fame sucking», «high», «toang», «chém gió», «đư tend»... Αυτές οι φράσεις θεωρούνται από τους νέους ως «μπαχαρικά» στην επικοινωνία, αλλά μειώνουν αόρατα την καθαρότητα και τα πρότυπα της γλώσσας. Πιο συγκεκριμένα, το φαινόμενο της αυθαίρετης «βιετναμοποίησης» των αγγλικών λέξεων εξαπλώνεται: «crush», «drama», «sông lowkey», «feedback», «deadline», «sông chill»... με αποτέλεσμα πολλοί μαθητές να τις εκλαμβάνουν λανθασμένα ως λογικές και κοινές εκφράσεις στα βιετναμέζικα. Αυτό προκαλεί ανάμειξη, δομική αταξία της μητρικής γλώσσας και σταδιακή απώλεια της εγγενούς συνοχής της.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Thao (Ακαδημία Κοινωνικών Επιστημών , Ακαδημία Κοινωνικών Επιστημών του Βιετνάμ) ανησυχεί λίγο για το φαινόμενο της αντιστροφής της συντακτικής σειράς στα βιετναμέζικα, ειδικά στην περιοχή των νότιων διαλέκτων: Αντί για «αποξηραμένο βοδινό κρέας», «αποξηραμένο κοτόπουλο», «αποξηραμένος βάτραχος», πολλοί λένε «αποξηραμένο βοδινό κρέας», «αποξηραμένο κοτόπουλο», «αποξηραμένος βάτραχος». Σύμφωνα με τον ίδιο, αν αυτή η τάση συνεχιστεί, φράσεις όπως «όμορφο κορίτσι», «ψηλό κορίτσι» μπορεί να προφέρονται ως «όμορφο κορίτσι», «ψηλό κορίτσι», κάτι που είναι απαράδεκτο στη βιετναμέζικη γραμματική.
Ωστόσο, ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Thao πιστεύει ότι οι αλλαγές στη γλώσσα είναι φυσικές. Στοιχεία που συνάδουν με τους νόμους της γλώσσας και της ζωής μπορούν να διατηρηθούν, ενώ παλιές λέξεις και ξεπερασμένες έννοιες θα εξαφανιστούν σταδιακά. Ορισμένες λέξεις όπως "soái ca", "phồng tranh", "ô sin", "chi đại" ... χρησιμοποιούνται ευρέως. Αντίθετα, λέξεις όπως "bi đồng", "ninh bà", "gác dé xen" ... εξαφανίζονται σταδιακά από τη ζωή. Σύμφωνα με τον ίδιο, αυτός είναι ο νόμος της ανάπτυξης της γλώσσας γενικότερα.
Η ευθύνη δεν είναι μόνο ενός ατόμου.
Η κα Tran Thi Huong Tra (δασκάλα του Λυκείου Doan Thi Diem, Ανόι) δήλωσε ότι η καθαρότητα των βιετναμέζικων είναι το πρότυπο και η πλούσια ταυτότητά τους. Είναι μια γλώσσα καθαρή στη φωνητική, συνεκτική στη γραμματική, πλούσια σε έκφραση και αντανακλά βαθιά τον εθνικό πολιτισμό. Η διατήρηση της καθαρότητας σημαίνει χρήση σωστής ορθογραφίας, σωστής γραμματικής, σωστών καταστάσεων επικοινωνίας και αποφυγή άσκοπης κατάχρησης ξένων λέξεων. Η διατήρηση της γλώσσας διατηρεί επίσης την εθνική υπερηφάνεια και δείχνει ευθύνη για τη μητρική γλώσσα.
Η κα Tran Thi Huong Tra πιστεύει ότι δεν πρέπει να απαγορεύσουμε απολύτως τη χρήση νέων γλωσσών, αλλά μάλλον να εκπαιδεύσουμε τους μαθητές ώστε να γνωρίζουν τα σαφώς διακριτά συμφραζόμενα. Η διαδικτυακή γλώσσα και η αργκό μπορούν να υπάρχουν σε ιδιωτικούς χώρους, στην καθημερινή ζωή ή στα κοινωνικά δίκτυα, αλλά στα σχολεία, στα διοικητικά έγγραφα ή σε σοβαρούς χώρους, είναι απαραίτητο να χρησιμοποιούνται τα βιετναμέζικα σωστά και όμορφα. Η προστασία της καθαρότητας των βιετναμέζικων δεν σημαίνει απόρριψη του νέου, αλλά τοποθέτηση του νέου εντός των κατάλληλων πολιτισμικών ορίων.
Σύμφωνα με τον Αναπληρωτή Καθηγητή, Δρ. Nguyen Van Thao, χρειάζονται πολλές σύγχρονες λύσεις για τη διατήρηση και την προώθηση της καθαρότητας και του πλούτου της βιετναμέζικης γλώσσας στους νέους. Πρώτα απ 'όλα, η οικογένεια πρέπει να είναι το πρώτο μέρος για να διδάξει στα παιδιά να αγαπούν τη μητρική τους γλώσσα. Οι γονείς θα πρέπει να μιλάνε και να διαβάζουν βιβλία με τα παιδιά τους και να περιορίζουν την έκθεσή τους σε περιεχόμενο κατώτερου επιπέδου στο διαδίκτυο.
Τα σχολεία πρέπει να ενσωματώσουν τις βιετναμέζικες αξίες στο πρόγραμμα σπουδών, ειδικά στη Λογοτεχνία και την Αγωγή του Πολίτη. Επιπλέον, είναι απαραίτητο να δημιουργηθούν πολλά χρήσιμα πεδία όπως: διαγωνισμοί αφήγησης ιστοριών, γραφής, ομιλίας και υποκριτικής στα βιετναμέζικα, ώστε οι μαθητές να μπορούν να εξασκούνται και να αγαπούν περισσότερο τη μητρική τους γλώσσα. Επιπλέον, ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Thao, ανέφερε τον ρόλο της διαχείρισης περιεχομένου των μέσων ενημέρωσης και των κοινωνικών δικτύων. Είναι απαραίτητο να λογοκρίνεται αυστηρά το προσβλητικό περιεχόμενο, να ενθαρρύνονται οι νέοι να δημιουργούν θετικό, καλλιεργημένο περιεχόμενο. Μακροπρόθεσμα, είναι απαραίτητο να θεσπιστεί ένας νόμος για τη γλώσσα που θα προστατεύει και θα προωθεί την υγιή ανάπτυξη των βιετναμέζικων, καθώς και των εθνοτικών μειονοτικών γλωσσών στο Βιετνάμ.
Στο πλαίσιο της διεθνούς ολοκλήρωσης, ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Thao, επιβεβαίωσε: Τα Βιετναμέζικα δεν μπορούν να μείνουν έξω από τη ροή της γλωσσικής ανταλλαγής. Ωστόσο, η απορρόφηση πρέπει να είναι επιλεκτική. Οι σύγχρονοι επιστημονικοί και τεχνολογικοί όροι μπορούν να μαθευτούν, αλλά πρέπει να βιετναμοποιηθούν σε λογικό βαθμό, χωρίς να χάσουν τα χαρακτηριστικά και την εθνική τους ταυτότητα. «Απορροφώντας για να αναπτυχθούν αλλά όχι για να διαλυθούν, αυτή είναι η βασική αρχή για τους Βιετναμέζους να είναι ταυτόχρονα σύγχρονοι και να διατηρούν την εθνική ψυχή», τόνισε ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Nguyen Van Thao.
Πηγή: https://baolaocai.vn/giu-su-trong-sang-cua-tieng-viet-va-nhung-thach-thuc-trong-thoi-dai-moi-post879794.html
Σχόλιο (0)