Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

El viaje de llevar el conocimiento indígena al mundo: ¿Cómo debería Vietnam contar su historia?

Alrededor de 2022, cuando tuve la oportunidad de asistir a la Feria del Libro de Frankfurt en Alemania, me sorprendió la impresionante presencia de libros y conocimientos de países de Medio Oriente traídos aquí, en una feria del libro con una larga tradición y una de las más grandes del mundo, donde las industrias editoriales aparecen como representantes del poder blando de los países y las regiones.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng28/09/2025

dji_0103.jpg
Vietnam podría invertir en la creación de una serie de libros que presenten la naturaleza nativa con imágenes e ilustraciones vívidas, combinando contenido científico y narrativa. En la foto: Un rincón de la comuna de Hoa Vang visto desde arriba. Foto: HUU TAN

En el marco de dicha feria del libro, la sesión de debate sobre Tendencias en la Traducción y Publicación de la Literatura Árabe Contemporánea en Europa atrajo la atención debido a los fuertes y sistemáticos cambios y desarrollos experimentados en este país en las últimas décadas. En particular, la traducción de la literatura árabe al inglés para darla a conocer al mundo es un detalle específico dentro de un panorama más amplio.

Sin esas actividades estratégicas nacionales y transnacionales, sería difícil para el resto del mundo imaginar el tesoro extremadamente único, valioso y atractivo de la literatura y, más ampliamente, de la cultura del mundo árabe.

Poder blando para alcanzar estatura nacional

En los últimos 10 años, muchos países del Medio Oriente, especialmente países del Golfo como Qatar, Emiratos Árabes Unidos y Arabia Saudita, han estado transformando activamente su modelo de desarrollo, avanzando hacia la "era post-petróleo" mediante fuertes inversiones en cultura, educación y publicación del conocimiento indígena como herramienta estratégica.

Remontándonos al pasado, en los países del este asiático con un contexto más cercano a Vietnam, a finales del siglo XIX, cuando Japón inició su Restauración Meiji, no solo reformaron el ejército o se industrializaron, sino que también exportaron un arma blanda especial: el conocimiento indígena. El libro "Bushido: El Alma de Japón" de Nitobe Inazo, escrito directamente en inglés, se convirtió en el primer puente para que Occidente comprendiera y respetara el espíritu del bushido, un valor fundamental de Japón. Fue entonces cuando Japón comprendió: necesitaban contar su historia al mundo, para que este pudiera comprender su espíritu y alma.

Un siglo después, Corea del Sur, un país pobre de posguerra, ha tomado la iniciativa de difundir su cultura nativa al mundo a través de la literatura, el cómic, el cine y el conocimiento académico. El gobierno surcoreano ha establecido centros nacionales de traducción y ha financiado la traducción y publicación internacional de cientos de libros. El éxito de la literatura y el conocimiento coreanos ha allanado el camino para la ola Hallyu y ha posicionado a Corea del Sur como un centro cultural del este de Asia.

Para Vietnam, se avecina un momento similar. El tesoro cultural vietnamita alberga miles de años de experiencia y conocimiento indígena, desde la medicina tradicional, la agricultura, la filosofía de vida, las creencias y el arte popular hasta la investigación en ciencias sociales y la literatura. Sin embargo, la mayoría de estos valores permanecen en el anonimato del mundo académico y del público internacional. El mundo conoce Vietnam principalmente a través de la guerra, la gastronomía o el turismo, pero aún no ha descubierto otros aspectos valiosos.

Carril 1
La rica cultura de Vietnam y sus soluciones para vivir en armonía con la naturaleza y las comunidades son una fuente de inspiración para el mundo que busca un desarrollo sostenible e inclusivo. En la foto: Personas mayores conversando en la casa comunal de Tuy Loan. Foto: Kim Lien

¿Qué podemos aportar al mundo?

Una de las áreas del conocimiento indígena de especial valor que Vietnam necesita promover al mundo son los estudios vietnamitas, desde la perspectiva de investigadores nacionales. En las últimas décadas, académicos extranjeros han contribuido significativamente al archivo documental sobre Vietnam. Sin embargo, estos estudios a veces se ven limitados por perspectivas externas y la falta de experiencias directas con la cultura indígena.

Un ejemplo típico que muestra la necesidad de promover los estudios vietnamitas desde académicos nacionales en paralelo con perspectivas externas es el caso de la investigación sobre las tierras altas desde perspectivas históricas y etnográficas en los últimos años.

Cabe destacar que la obra del historiador francés Philippe Le Failler sobre las tierras altas del río Da, un espacio cultural, histórico y etnográfico único del Noroeste, se publicó en 2014 en francés y en 2025 en vietnamita con el título "Río Da": Historia de una región fronteriza (publicada por Omega Plus y Hong Duc Publishing House).

El enfoque de un historiador occidental ofrece perspectivas muy nuevas y sugerentes sobre este tema.

Sin embargo, además de esa visión documental, también hay una necesidad de presencia y voz desde dentro: de investigadores indígenas como Nguyen Manh Tien con su obra "Los picos de las montañas Du ca: una forma de encontrar la personalidad H'Mong", publicada por The Gioi Publishing House y Song Thuy Bookstore.

Con las ventajas del enfoque de trabajo de campo, experiencias vívidas y ricas y una penetración profunda en la vida social y espiritual del pueblo H'Mong, sin mencionar las ventajas en términos de idioma, el etnólogo Nguyen Manh Tien tiene adiciones muy importantes a la perspectiva de la historia de las regiones montañosas de Vietnam.

Su libro no es sólo un estudio, sino también un “relato interno” de visiones del mundo, estilos de vida, música, rituales: aspectos que a menudo se pasan por alto cuando se miran desde afuera.

La presencia paralela mencionada demuestra que los estudios vietnamitas no solo necesitan voces internacionales, sino también académicos nacionales que reciban apoyo, publiquen sus trabajos internacionalmente y tengan las condiciones para alzar la voz académica de su propia comunidad. Son ellos quienes protegen, renuevan y aportan la identidad de la región fronteriza al flujo global del conocimiento.

La creación de un sistema de estudios vietnamitas en inglés (y otros idiomas) liderado por vietnamitas, con el apoyo de editoriales internacionales, universidades o centros de traducción, no es solo una iniciativa académica, sino también una estrategia de influencia. Estas obras pueden contribuir a transformar la comprensión mundial de Vietnam.

Otra área del conocimiento indígena que debemos prestar atención es el conocimiento sobre la naturaleza. Vietnam se encuentra entre los países con mayor biodiversidad del mundo, con una rica flora y fauna que abarca desde las montañas y bosques del noroeste y las tierras altas centrales hasta los ecosistemas de manglares, los arrecifes de coral y los mares tropicales. Sin embargo, el número de publicaciones científicas de divulgación o investigaciones exhaustivas sobre la naturaleza vietnamita publicadas a nivel internacional aún es muy limitado.

Este es un área en la que Vietnam puede invertir en la creación de una serie de libros que presenten la naturaleza nativa con imágenes e ilustraciones vívidas, combinando contenido científico y narrativo. Estas publicaciones pueden contribuir simultáneamente a la educación, el ecoturismo y la exportación de contenido creativo.

La difusión de la literatura vietnamita al mundo ha sido objeto de amplio debate, incluyendo la traducción sistemática de obras vietnamitas del clásico al moderno y al inglés. Aquí analizamos con mayor amplitud otros aspectos de la cultura tradicional.

Afortunadamente, ahora existen tendencias de creación y producción de contenido digital basado en materiales de la literatura popular, explotando elementos históricos, costumbres, creencias populares, etc. para crear IP, símbolos y películas animadas que transmiten muchos valores culturales vietnamitas al mundo.

En el proceso de convertirse en un país influyente, ninguna economía puede depender únicamente de la producción de materias primas o de mano de obra barata. Además del PIB o la atracción de IED, lo que genera el peso y la profundidad del desarrollo a largo plazo de un país es la capacidad de producir, poseer y exportar conocimiento.

Publicar el conocimiento indígena no es una "internacionalización cultural" unidireccional, sino un acto de afirmación del derecho a la autonarración y a participar activamente en el diálogo con la civilización global. Vietnam cuenta con material suficiente para contar su historia: desde las aldeas del Norte hasta los bosques profundos del Altiplano Central, desde las profundidades de la memoria histórica hasta las capas de conocimiento sobre la naturaleza.

Pero para dar a conocer esas historias al mundo, necesitamos una estrategia: identificar áreas de contenido clave, invertir en traducción, conectar con editoriales, crear mecanismos de apoyo político, incluso necesitar patrocinio nacional y, lo más importante, fomentar una generación de académicos, autores y editoriales con una visión global, pero sin perder sus raíces locales. Si Japón y Corea del Sur lo han hecho, no hay razón para que Vietnam se quede fuera. La única pregunta es: ¿cuándo empezamos realmente?

Fuente: https://baodanang.vn/hanh-trinh-dua-tri-thuc-ban-dia-ra-the-gioi-viet-nam-can-ke-cau-chuyen-cua-minh-nhu-the-nao-3304900.html


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Visita el pueblo pesquero de Lo Dieu en Gia Lai para ver a los pescadores "dibujando" tréboles en el mar.
Un cerrajero convierte latas de cerveza en vibrantes faroles de mediados de otoño
Invierta millones en aprender arreglos florales y encuentre experiencias que fortalezcan su relación durante el Festival del Medio Otoño.
Hay una colina de flores moradas de Sim en el cielo de Son La

Mismo autor

Herencia

;

Cifra

;

Negocio

;

No videos available

Actualidad

;

Sistema político

;

Local

;

Producto

;