El arte teatral tradicional Cheo de Thai Binh fue reconocido como patrimonio cultural inmaterial nacional en 2023.
En la antigüedad, los habitantes de la región del Delta Norte, además de pescar en ríos y mares, también transportaban mercancías o pasajeros por vías fluviales entre regiones. El proverbio "primero la proximidad al mercado, segundo la proximidad al río" tiene su origen en este contexto histórico. Las canciones tradicionales de los pescadores en las barcas de pesca de las zonas costeras de la provincia de Thai Binh tienen una larga historia, basada en el sistema de llamada y respuesta. El cantor es quien inicia la primera canción para dar inicio a la actuación. Desempeña un papel fundamental de principio a fin. Por lo tanto, debe poseer una voz hermosa y creativa, y ser capaz de improvisar con rapidez para crear un ambiente emocionante y atraer la respuesta colectiva. Existen dos formas de cantar: el canto en solitario y el canto en pareja.
El canto de un solo tiempo es un estilo de canto en el que el cantante principal usa dos sílabas separadas de una oración o canción, de modo que cada doble tiempo coincida con el ritmo del canto "Do ta nay". Desde el momento en que se preparan para cantar, los remeros están listos, esperando a que el cantante principal termine el sonido "Do ta nay". Entonces, todos enfatizan simultáneamente el sonido "Do", remando al unísono para seguir el ritmo y sincronizar sus movimientos. Cerca de la meta, el ritmo del canto se ralentiza y se detiene en el punto de atraque del barco. Por ejemplo, la línea: "¿Quieres comer peces gobio/Corre a casa y dile a tu madre que construya un barco y vete?" se ha dividido en: "¿Quieres comer/ Do ta nay/ Do ta nay! Peces gobio/ Do ta nay/ Do ta nay! Peces colmena/ Do ta nay/ Do ta nay! Corre a casa/ Do ta nay/ Do ta nay! Dile a tu madre/ Do ta nay/ Do ta nay! Construye un barco/ Do ta nay/ Do ta nay! Ve/ Do ta nay/ Do ta nay!"
Los cantos dobles comparten un ritmo similar al de los cantos simples, pero la diferencia fundamental radica en que cuando el cantante principal termina las tres sílabas "Do ta nay", el grupo responde con cuatro sílabas: "Do ta, do ta". Aunque muchos cantos pueden tener tres o cuatro palabras debido a conexiones semánticas, el ritmo se mantiene correcto. Por lo tanto, si excluimos la sutil interjección "nay" en el canto simple "Do ta nay", el canto doble produce el doble de sonidos. Los cantos dobles son más largos y se utilizan a menudo al remar un barco ligeramente varado en una orilla fangosa o cuando un velero navega a paso firme durante una larga distancia. Por ejemplo, el verso: «Cuando sube el agua, el salmonete se alimenta / Cuando baja el agua, el salmonete se acuesta en la orilla / Compadézcanse de los peces que sufren la sequía / Compadézcanse del hombre cuyas esperanzas son en vano» se expresa así: «Cuando sube el agua / ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Mallet! / ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Alimentando! / ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!...».
A diferencia de las canciones de remo, las canciones de barquero son los versos y canciones de pescadores o barqueros en barcos mercantes y de transporte en zonas ribereñas. Las canciones de barquero son ricas en lirismo, con un sonido melodioso y resonante que resuena por todo el río. Antiguamente, los jóvenes cantaban en la orilla en la quietud de la noche, mientras los barcos flotaban río arriba y río abajo. La forma en que se cantan las canciones de barquero es simple y natural. El barquero empuja la pértiga hasta el lecho del río, sujetándola con ambas manos y apoyándola contra la proa del barco sobre su hombro, luego usa su fuerza para impulsar el barco contra la corriente hacia la proa. Al levantar la pértiga, se da la vuelta y camina lentamente hasta la posición original; es decir, después de una palada, descansa y canta. El ritmo de las pausas y el canto depende de la posición del barquero y de si el barco navega río abajo o río arriba, a favor o en contra del viento... En algunos casos, mientras el barco navega de noche, se sientan a un lado y cantan entre sí. Hay dos estilos de canciones de barquero: canciones inacabadas y canciones largas y continuas.
El "Hát đò đưa bỏ chừng" (un tipo de canción folclórica) suele comenzar con un largo y prolongado "ơ...". El sonido "ớ" al principio y a la mitad de la canción expresa un lirismo melancólico. El cantante hace una pausa a mitad de la canción, creando una sensación de anticipación. Después de que el barco haya recorrido cierta distancia en el río, la canción se reanuda con una emoción sincera. "Hát đò đưa bỏ chừng" suele tener lugar cuando las velas son favorables, lo que facilita remar y el barco se desliza suavemente río abajo. Por ejemplo, una canción podría interpretarse: Mujer: "Tarde en la noche, el agua está tranquila y el viento es suave / ¿Por qué no levantar la pértiga y ir al barco a jugar?" Hombre: "Este barco extraña tanto el mar / Atrapados en la residencia del funcionario, ¿cómo podemos ir río abajo?" Mujer: "¿Quién prohíbe o cerca el río? / Si quieres ir río abajo, paga el impuesto y ve río abajo..."
Las canciones de barco que se cantan en viajes largos suelen interpretarse cuando las embarcaciones están abarrotadas en un viaje fluvial, con jóvenes cantando en un estilo de llamada y respuesta para expresar sus sentimientos. Debido a que deben adherirse a las reglas de la melodía poética, cada persona puede cantar de forma diferente. La melodía cambia en distintos grados según las condiciones psicológicas y las circunstancias específicas, lo que resulta en una gama más amplia de variaciones musicales. Por ejemplo: "El gallo salvaje, eres tan hermoso, luciendo tus plumas / ¿Por qué mantenerlo en una jaula en lugar de dejarlo pelear? / Madre y padre, he llegado a la edad de casarme / A los quince o dieciocho, me voy a casar / Saldré a la calle, algunos se casarán, otros no / Me avergüenzo delante de mis amigos, causándoles tanta pena a mis padres / ¿A quién le daré regalos a mi abuela? / ¿A quién daré para compensar la carga de mis padres?"...
Aunque las canciones de barco suelen interpretarse en las riberas de los ríos, el canto folclórico es una forma más extendida en muchas zonas rurales. El canto folclórico se presenta en dos modalidades: canto informal y canto en grupo. La melodía "ví nói" es la forma más básica de canto folclórico, pero en la provincia de Thai Binh, el canto folclórico también incluye canciones de barco, canciones de tambores, canciones del desierto y otras.
"Cantar al aire libre" es una forma de canto libre sin una secuencia de contenido específica. Mientras trabaja en el campo, un labrador puede detenerse y cantar espontáneamente: "Ho...oh...ho/ Oye, muchacha con yugo/ Si necesitas una vara, ven aquí y te la tallaré/ Oye, muchacha con sombrero cónico/ ¿Es el destino o has confundido el destino de alguien (oh...ho)...", y el arrocero del campo cercano responde: "Ho...oh...ho/ Oye, hombre arando el campo profundo/ Los surcos son rectos, el búfalo es manso (oh...ho)/ Ya conocemos los campos profundos y bajos del otro/ ¿Cómo puede uno estar de pie y el otro sentarse y darse la vuelta (oh...ho)?"
El "Hát đám" es una forma de canto colectivo que suele tener lugar durante festivales, celebraciones y festividades. Jóvenes de un mismo pueblo o de pueblos vecinos se reúnen para cantar e intercambiar canciones de amor. El "Hát đám" suele dividirse en tres etapas: canciones de saludo, canciones de amor y canciones de despedida.
Las canciones de saludo, desafío y adivinanza son canciones cortas que inician una sesión de canto, presentándose a un amigo o sugiriendo una canción. En esta etapa, las canciones tienen un ambiente alegre y animado. Por ejemplo, la canción: "¡Oh, una bandada de grullas blancas! ¿Nos oyen cantar estas palabras? Cantando hermosos versos, hermosos versos, cantando versos sobre convertirse en marido y mujer, oh grullas..."
Las canciones de amor, cortejo y votos constituyen la parte más larga de la canción. Contienen mucho contenido y se expresan con un lenguaje tierno y lírico. El amor entre hombres y mujeres jóvenes se expresa mediante metáforas y símiles. Por ejemplo: “Reunidos aquí, hago esta pregunta: ¿El agua de lluvia en la jarra sigue llena o vacía? Hace tanto tiempo que no llueve. Hace tanto tiempo que no se intercambian saludos. ¿Cuándo traerá el viento el aroma de las nueces de betel? Para que pueda recoger hojas de betel y preparar mi quid de betel…”
Las canciones de despedida son los versos finales de una boda. Son canciones cortas para despedirse, dejando una huella imborrable y ayudando a cada persona a recordar su promesa. Algunos versos y canciones en las canciones de despedida son como votos solemnes. Por ejemplo: «Ahora que la luna se pone/Nos despedimos sin decirnos nada/Regresas a casa, dejándome aquí/Apreciaré este vestido, querida mía»...
Las canciones de cuna son un tipo de narrativa folclórica lírica, popular en la mayoría de las regiones del país. En la provincia de Thai Binh, las canciones de cuna se caracterizan por el estilo propio del Delta Norte, con un ritmo, una melodía y una interpretación vocal relativamente unificados. Sin embargo, el estilo musical y el contenido específico de cada canción conservan sus propias características únicas. En la zona norte de Thai Binh, los versos iniciales de las canciones de cuna suelen comenzar con un sonido con el mismo tono pero diferente acento, omitiendo la consonante inicial. Cerca del final de la sílaba, la rima cambia abruptamente antes de desembocar en el tema principal de la canción. Por ejemplo: "Ah ah ah ah...oh/La cigüeña camina junto al estanque/Comiendo higos amargos (oh...oh...) comiendo melocotones agrios". En el sur y sureste de la provincia, se usan canciones de cuna con una serie de homófonos de diferentes tonos, como: "Bong bong bong bong bang bang", "Ru hoi ru hoi ru hoi", "Ja ja ja ja ja hoi"... Por ejemplo: "Ja ja ja ja ja hoi.../Mi hijo tiene sueño y está somnoliento/Triste por comer arroz glutinoso, gachas de mijo y pollo/Solo queda una berenjena en casa/¿Cómo puede ser suficiente arroz y comida para mi hijo?/Mi hijo llora marchito y cansado/Llorando por el caqui de fondo torcido al comienzo de la temporada/Mi hijo anhela las ofrendas del templo/Anhela los plátanos reales ofrecidos al rey del pueblo/Mi hijo anhela el arroz glutinoso del pueblo de Ngang/Mi hijo anhela comer el melón del mercado de Quai...".
Las canciones y danzas folclóricas son patrimonio cultural inmaterial que solo existe en entornos laborales, residenciales y sociales compatibles. Hoy en día, las escenas de remar en botes en los ríos y en botes de pesca son cada vez más escasas, y ya no hay espacio para las canciones tradicionales de barcos, canciones folclóricas ni nanas. Incluso los bebés y niños en edad preescolar rara vez escuchan nanas. Esta es una de las preocupaciones de muchas personas mayores: cómo preservar las canciones folclóricas en cada localidad.
Nguyen Thanh
Vu Quy, Kien Xuong
Fuente: https://baothaibinh.com.vn/tin-tuc/19/224137/hat-dan-ca-o-thai-binh






Kommentar (0)