Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Esfuerzos notables de los jóvenes vietnamitas en el Reino Unido

La promoción de la literatura vietnamita en el extranjero se ha mencionado en numerosas ocasiones, pero aún no ha dado los resultados deseados. Por ello, varios jóvenes vietnamitas en el Reino Unido han fundado la editorial Major Books y promovido la organización de la traducción, publicación y distribución de diversos libros literarios vietnamitas en el Reino Unido.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/07/2025

Los editores se reúnen e interactúan con los lectores con motivo del lanzamiento del nuevo libro.
Los editores se reúnen e interactúan con los lectores con motivo del lanzamiento del nuevo libro.

Nhan Dan Electronic presenta una entrevista con la Sra. Tran Thuy Thien Kim, directora ejecutiva, editora y cofundadora de Major Books en Londres.

Reportero (PV): Major Books es una revista de reciente creación y que opera en Europa, por lo que hasta el momento, a nivel nacional, no hay mucha información sobre el propósito, el lema y el trabajo realizado por Major Books... ¿Puede describir brevemente Major Books?

Sra. Tran Thuy Thien Kim: Major Books es una editorial independiente con sede en Londres (Reino Unido), cuyo objetivo es acercar la literatura vietnamita a la comunidad literaria mundial . Major Books puede traducirse aproximadamente como "Grandes Libros" o "Libros Principales", ya que representa una protesta directa contra la jerarquía que aún existe implícitamente entre las literaturas de diferentes culturas e idiomas en la industria editorial occidental.

z6791545861724-3870469a106898ead884ea9efaaa7c92.jpg
La Sra. Tran Thuy Thien Kim.

Fundada a finales de 2022, Major Books ha conseguido ciertos logros como el premio de traducción PEN por la traducción de la obra "Crónica Nacional" (Nguyen Ngoc Tu), o una serie de tres obras sobre la imagen de la mujer vietnamita a través de períodos literarios (medieval, colonial francés, contemporáneo) recibiendo financiación del Arts Council England...

PV: ¿Cómo se unieron los miembros de Majorbooks? ¿Tu campo de estudio está relacionado con el sector editorial? ¿Y por qué, mientras muchos jóvenes vietnamitas se van al extranjero a estudiar y encuentran trabajos bien remunerados, tú eliges el sector editorial, un trabajo con ingresos relativamente bajos?

Sra. Tran Thuy Thien Kim: Los tres miembros principales de Major Books tienen entre 21 y 35 años, la mayoría tan jóvenes como la propia empresa. Entre ellos, yo soy licenciada en literatura, así que no me consideran demasiado fuera de lugar al llegar a esta industria.

z6791546061078-32d2d5d1fb6393951d0cf77f408ef0f8.jpg
Logotipo del editor.

Major Books tiene la suerte de contar con una empresa hermana en Vietnam, la editorial y empresa de medios San Ho Books. Tras haber fundado y dirigido San Ho Books en Vietnam durante casi cuatro años, he aprendido mucho y he recibido un generoso apoyo de colegas y predecesores.

Tu pregunta toca una verdad de la que nadie quiere hablar: la dureza de la industria editorial. En el Reino Unido y Estados Unidos, en foros editoriales generales, cada mes vemos más publicaciones y comentarios llenos de insatisfacción y cansancio de personas que trabajan o desean entrar en la industria editorial.

El salario promedio de los trabajadores de la industria editorial del Reino Unido siempre ha sido bajo, lo que hace difícil para un joven llegar a fin de mes o tener suficiente dinero para ahorrar.

Por eso también muchas personas, tras trabajar en el sector durante unos años, deciden marcharse. Probablemente no se trate solo de un fenómeno del Reino Unido, sino de un fenómeno global.

Después de todo, creo que todos los que se unen a la industria editorial sienten pasión por los libros, el deseo de alegrar a los demás de la misma manera que los libros se alegran a sí mismos. Pero, en realidad, los libros son un negocio. No nos detengamos en si hay tipos de libros más "comercializables" o más "fáciles de vender" que otros, sino que, en general, los libros son un producto esencial, pero no lo suficientemente "esenciales" como para satisfacer las necesidades de consumo diario.

Como corredor de apuestas, nadie quiere fijar un precio demasiado alto para acceder al conocimiento, por lo que la mayor parte del precio de portada o de venta de un libro no refleja la verdadera inversión que hay detrás. Detrás de un libro completo y bien elaborado se encuentra el proceso de todo un grupo, con innumerables costes y etapas invisibles.

A menos que se vendan miles de copias, las ganancias para una empresa editorial o un editor independiente suelen ser muy pequeñas, o incluso con seguridad pérdidas.

De alguna manera, tienen que seguir publicando los próximos libros, mejorando la calidad. A cambio, hacer lo que amas, pensando que este pequeño libro puede llegar a alguien, brindándole la alegría que experimentaste, quizás eso sea suficiente para mantener o animar a muchas personas a seguir decididas a emprender este camino, al menos en mi opinión.

PV: De las obras literarias vietnamitas traducidas al inglés publicadas por Major Books, se puede ver que Major Books inicialmente intenta llevar obras literarias clásicas como El cuento de Kieu, El tesoro de los cuentos de hadas vietnamitas,... junto con La crónica del país, la prostitución (Vu Trong Phung) a los lectores de todo el mundo.

Sra. Tran Thuy Thien Kim: Es cierto que tenemos grandes sueños, pero sólo nos atrevemos a decir que colocaremos cada pequeño ladrillo como base para este sueño, a través de cada libro.

La fuente probablemente provenía de un resentimiento latente y oculto que desconocía durante mis diez años de estudios en el extranjero. Provenía de estar sentado en el aula de una universidad considerada la más avanzada del mundo académico internacional, consciente de que la literatura vietnamita, junto con muchas otras literaturas fuera de las lenguas de la literatura "mayoritaria" (como el inglés, el francés, el alemán, el italiano, el ruso y el español), estaba clasificada como literatura de lenguas "minoritarias", a pesar de que estos pueblos "minoritarios" representan la mayoría de la población mundial (lo que ahora llamamos la mayoría global).

También surge de la vida cotidiana, de la comunicación con amigos internacionales, cuando la mayoría solo menciona a Vietnam por dos motivos: pho/banh mi/café o la guerra. Tenemos una literatura y una cultura brillantes que creemos que interesarán y entusiasmarán a la comunidad internacional; basta con darles la oportunidad de acercarse, como nosotros lo hemos hecho con la literatura internacional.

Tenemos una literatura y una cultura brillantes que creemos que interesarán y entusiasmarán a la comunidad internacional; sólo hay que darles la oportunidad de acceder a ellas, del mismo modo que hemos abordado la literatura internacional.

Sra. Tran Thuy Thien Kim

PV: Además de presentar la literatura vietnamita a los lectores angloparlantes, Major Books también se esfuerza por presentar valiosas obras literarias en inglés a los lectores vietnamitas. Esta es una tendencia interesante y única, pero requiere detalles y especificidades. ¿Cómo soluciona Major Books este problema?

Sra. Tran Thuy Thien Kim: A través de la Librería San Ho, esperamos acercar obras de alta calidad a los lectores vietnamitas. Priorizando los valores literarios, la humanidad y el conocimiento, y no las clasificaciones como criterios para la selección de libros, aceptamos que estas obras pueden ser difíciles de vender y de generar ganancias, siempre y cuando aporten valor a los lectores.

Además, gracias a la colaboración entre San Ho y el Concurso de Nuevas Escrituras, Major Books es la entidad que puede recibir y publicar libros no solo en Vietnam, sino también a nivel internacional. Esperamos que los escritores vietnamitas tengan más motivación para seguir escribiendo, seguir eligiendo la profesión de escritor y seguir aportando nuevos aires a la literatura vietnamita.

PV: Al decidir publicar un libro, ¿Major Books presta gran atención al original, a la calidad de la traducción y trata de presentar a los lectores cómo la obra ha sobrevivido en el entorno cultural e histórico de Vietnam?

Sra. Tran Thuy Thien Kim: Conscientes de que la literatura vietnamita es aún una categoría relativamente nueva para los lectores internacionales, nos esforzamos al máximo para que los lectores accedan a la obra de la forma más completa posible. Para nosotros, esto significa que la obra debe traducirse de forma que transmita el espíritu del vietnamita original tanto como sea posible, tanto en términos culturales, históricos como lingüísticos. Por lo tanto, siempre priorizamos la elección de traductores nativos de vietnamita.

En la industria editorial occidental, las editoriales de traducción tienden a priorizar el idioma de destino (generalmente el inglés) sobre el idioma de origen, lo que reduce considerablemente las oportunidades de los traductores de traducir de su lengua materna a un segundo idioma. Discrepo de esta práctica, ya que minimiza la importancia del idioma de origen.

Con la integración cultural global, la historia migratoria y el rápido crecimiento del propio idioma inglés, el enfoque de la traducción también debe cambiar.

z6791546515574-53bf48ba40d73f450c0f644f59d67b6d.jpg
El director Thien Kim en el lanzamiento del libro "Crónicas del Agua".

Hace apenas unos días, Mark Harman criticaba el modo en que los Muir tradujeron a Kafka a un inglés excesivamente fluido, suavizando toda la sintaxis laberíntica del alemán del gran escritor, demostrando claramente la necesidad de un cambio en el modo en que los traductores y los lectores abordan la traducción.

Elegí a los traductores de Major Books con la absoluta confianza de que no sólo tienen la sensibilidad lingüística y el dominio del inglés para traducir la obra, sino que también conocen y respetan las versiones originales vietnamitas.

PV: Actualmente, las obras literarias vietnamitas traducidas al inglés por Major Books están disponibles en las estanterías de muchas librerías en Occidente y figuran en numerosas direcciones de distribución de libros en todo el mundo, como Amazon, Asterism Books, etc. Y como aún queda mucho trabajo por hacer, ¿podría detallar el próximo trabajo de Major Books mientras se esfuerza por presentar eficazmente la literatura vietnamita al mundo?

Sra. Tran Thuy Thien Kim: Próximamente, tras cuatro obras dirigidas al público adulto, Major Books espera llegar a los jóvenes lectores con la publicación de la traducción al inglés de 11 cuentos de "El tesoro de los cuentos de hadas vietnamitas" de Nguyen Dong Chi, con vívidas ilustraciones del talentoso artista Jeet Zdung (el primer artista vietnamita en recibir la prestigiosa Medalla Carnegie de Ilustración), y un libro ilustrado de no ficción sobre las costumbres del Tet en todo el país, "Muon mien Tet".

z6791546259962-80daff8b9a84f7c44c3aa1cb437953e9.jpg
Portada del nuevo Tale of Kieu publicado en el Reino Unido

Esto no sólo ayuda a promover la literatura y el folclore vietnamitas, sino que también llega a la comunidad internacional de niños vietnamitas en el extranjero, ayudándolos a ellos y a sus familias a seguir preservando la cultura tradicional de la nación independientemente de las barreras lingüísticas.

Hemos planificado, junto con el artista Jeet Zdung, la productora multidisciplinaria británico-vietnamita Tuyet Van Huynh y el Museo del Hogar del Reino Unido, con el apoyo del centro de incubación de startups del University College de Londres, una serie de eventos en Londres y Hanói para acercar los cuentos de hadas vietnamitas a la comunidad internacional. Este es el plan clave para 2025 de Major Books. Esperamos obtener financiación del Arts Council England y del British Council para esta serie de eventos, pero también esperamos recibir el apoyo de personas, grupos, agencias y organizaciones interesadas en colaborar. ¡A veces, una simple palabra de aliento nos basta para seguir intentándolo!

PV: Gracias por el interesante y útil intercambio.

Tran Thuy Thien Kim, nacida en 1997 en Hanoi; Licenciada en Literatura Comparada por el University College London, Máster en Cine Documental y Etnografía/Antropología Descriptiva por el University College London, actualmente Directora General a cargo de publicaciones, cofundadora de Major Books.

Fuente: https://nhandan.vn/no-luc-dang-ghi-nhan-cua-nguoi-viet-tre-tuoi-o-vuong-quoc-anh-post892935.html


Kommentar (0)

No data
No data
Imagen de campos en terrazas en Phu Tho, con suave pendiente, brillantes y hermosos como espejos antes de la temporada de siembra.
La fábrica Z121 está lista para la Noche Final Internacional de Fuegos Artificiales
La famosa revista de viajes elogia la cueva Son Doong como "la más magnífica del planeta"
Una cueva misteriosa atrae a turistas occidentales, comparada con la "cueva Phong Nha" en Thanh Hoa
Descubra la belleza poética de la bahía de Vinh Hy
¿Cómo se procesa el té más caro de Hanoi, cuyo precio supera los 10 millones de VND/kg?
Sabor de la región del río
Hermoso amanecer sobre los mares de Vietnam
El majestuoso arco de la cueva en Tu Lan
Té de loto: un regalo fragante de la gente de Hanoi

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto