Preservar la pureza del vietnamita junto con el desarrollo de lenguas extranjeras es también una cuestión a la que las escuelas y las familias deben prestar atención.
CON DIJO: MAMÁ TUVO QUE BUSCARLO EN GOOGLE
La Sra. Hoang, madre de una niña de cuarto grado que vive en el barrio de Xom Chieu, en Ciudad Ho Chi Minh, comentó un día en el trabajo: «Mi hija llega a casa contándome historias y añade muchas palabras y frases extrañas. Por ejemplo, cuando ve a alguien que es buena estudiante, guapa y habla bien inglés, dice "esa chica es genial". O a veces la oye decir frases sin sentido como "tung tung tung sahur", "tralalero tralala"... Tengo que buscar en Google para ver qué significan esas frases y de dónde vienen».

Alumnos de primaria en una clase de vietnamita. Es necesario enseñarles a usar y preservar la pureza del vietnamita desde los primeros niveles.
FOTO: THUY HANG
La señora Hoang está preocupada por la capacidad de su hijo para expresarse en vietnamita. En las situaciones descritas, es evidente que el vietnamita cuenta con palabras para describir sus emociones y su estado de ánimo, pero no las utiliza. «Cuando le pregunté, me dijo que es "seguir la corriente"; todos sus compañeros lo usan, y si él no lo hace, sus amigos se reirán de él y le dirán que no lo entiende», comentó la señora Hoang.
CÓMO LOS JÓVENES DE HOY USAN EL VIETNAMITA
Nguyen Tan Tai, estudiante de cuarto año de la Universidad Van Hien (Ciudad Ho Chi Minh), afirmó que hoy en día es muy común que los jóvenes se envíen mensajes de texto usando el lenguaje adolescente conocido como "teencode". Para demostrarlo, Tan Tai compartió una serie de ejemplos de "teencode". En ellos, se utilizan muchas palabras en inglés sin traducirlas al vietnamita, o bien se transforman en palabras híbridas. Por ejemplo, en lugar de escribir "xem" se usa "seen"; en lugar de "goi", se usa "call"; en lugar de pedir la letra de una canción, se pide "cho xin lyrics"; "wall" significa "página personal"; "cap mh" significa "captura de pantalla"...
Vu Duc Minh, estudiante del instituto Nguyen Thi Minh Khai (barrio de Xuan Hoa, Ciudad Ho Chi Minh), comentó que él y sus compañeros usan el vietnamita con bastante flexibilidad, dependiendo de con quién se comuniquen. Por ejemplo, con profesores y padres se dirigen con respeto, utilizando correctamente el "sí" y el "no". En cambio, con sus amigos, Minh se siente muy cómodo y a menudo usa jerga de internet para bromear.
De manera similar, Nguyen Thai Hong Ngoc, estudiante de la escuela secundaria Phu Nhuan (barrio Phu Nhuan, Ciudad Ho Chi Minh), comentó que solo usa jerga, palabras "únicas" o intercala inglés al hablar con sus amigos, principalmente frases populares de TikTok. Además, jóvenes como Ngoc también prefieren usar palabras en inglés como deadline, chill, vibe, crush, feedback, drama...
«Como uso mucho el inglés, a veces olvido el significado en vietnamita de algunas palabras, y hay ocasiones en que confundo la gramática vietnamita con la inglesa», dijo Ngoc. «Al practicar para la prueba de evaluación de competencias, también me di cuenta de que hay muchos problemas en vietnamita que aún me resultan ambiguos o cuya ortografía desconozco, como "xán lán" en lugar de "sáng lâm" o "viên vông" en lugar de "viễn vông". Esta realidad me ha ayudado a ser más consciente de la importancia de mejorar mi vietnamita en lugar de quedarme solo en lo superficial», añadió Ngoc.
Ho Anh Tuan, estudiante de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad Nacional de Ciudad Ho Chi Minh, afirmó que los jóvenes utilizan un lenguaje coloquial o jerga propia de la época, según su sensibilidad y capacidad para comprender el contexto comunicativo. Tuan también destacó que muchas expresiones en inglés no tienen una traducción directa al vietnamita, como "slay" (guay) o "wellbeing" (seguridad, salud), lo que obliga a los jóvenes a usar el inglés para comunicarse.
Hoang Anh, estudiante de cuarto año de la Universidad Van Hien (Ciudad Ho Chi Minh), considera que el uso de jerga, variaciones y expresiones humorísticas en el lenguaje escrito y hablado no representa un problema grave. La estudiante comentó que, dentro de la comunidad juvenil, existen dos posturas: por un lado, se prefiere el lenguaje moderno para generar humor y diversión; por otro, se considera una tendencia inútil que desvirtúa la pureza del vietnamita.

En la clase de vietnamita, los estudiantes practican decir y responder saludos.
Foto: Thuy Hang
DIFICULTADES PARA EXPRESAR EMOCIONES EN ORACIONES Y PÁRRAFOS
La Sra. Nguyen Thi Phuong Dai, tutora de la clase 5/2 de la Escuela Primaria Tran Khanh Du, en el barrio de Tan Dinh, Ciudad Ho Chi Minh, comentó que es extremadamente peligroso que los alumnos de primaria utilicen el vietnamita de forma incorrecta o incluso no estándar. Por lo tanto, es necesario que los adultos y los profesores enseñen y guíen a los niños correctamente tanto en el entorno familiar como escolar.
Desde que los alumnos ingresaron a primer grado, los maestros han tenido que enseñarles a dirigirse correctamente a sus amigos, maestros y padres. Por ejemplo, con sus amigos, pueden dirigirse entre sí como "tú-yo", "tú-yo" y por su nombre. Pero ahora muchos alumnos de primaria se llaman entre sí "che" y "ni". Al principio, suena divertido y gracioso, pero con el tiempo se convierte en una costumbre, y los niños olvidan las palabras comunes que se usan a menudo en el vietnamita cotidiano, compartió la maestra.
 Causas de los jóvenes
 Prefiero usar el inglés en algunos casos.
Una tendencia notable es que muchos jóvenes de la Generación Z y la Generación Alfa prefieren usar el inglés en lugar del vietnamita al compartir sus experiencias y sentimientos personales, según To Thi Hoan, quien trabaja en la Escuela Global Delta ( Hanói ). Esta realidad contradice muchos estudios occidentales, donde se afirma que las personas se sienten más cómodas expresándose en su lengua materna.
En una conferencia internacional sobre salud y seguridad escolar celebrada en octubre, la Sra. Hoan explicó que esta tendencia podría deberse a varios factores. En primer lugar, el vocabulario para expresar emociones en vietnamita puede no ser tan rico como en inglés. En segundo lugar, muchos de los recuerdos negativos de los estudiantes están asociados a entornos de habla vietnamita, mientras que cada vez que usan el inglés, son respetados y reconocidos, por ejemplo, al hablar en público. El hecho de que crezcan y estudien en un entorno bilingüe también influye, según la Sra. Hoan.
Según un estudio del autor Nguyen Thanh Ly (Universidad Capital de Hanói) publicado en la revista Science en 2022, existen cuatro formas comunes de usar el lenguaje en línea entre los jóvenes. Estas son: el estilo simplificado (como "sad" se convierte en "mud", "not" en "0"); el estilo creado por ellos mismos ("vãi" es terrible, "hic" es triste); el estilo de hablar de forma aduladora o usar "nuevos modismos" ("ngon mat canh dao", "can loi"); y el estilo de insertar inglés ("g9" es buenas noches, "no table" significa no hay discusión; "lemôn" es snob).
El autor agregó que de los 816 estudiantes que participaron en la encuesta, más del 96% usaban lenguaje cibernético al hablar en redes sociales, plataformas de mensajería, etc., y menos del 5% lo usaban en tareas de clase.
Ngoc Long
Según la Sra. Phuong Dai, muchos padres restan importancia al hecho de que sus hijos usen muchas palabras vietnamitas distorsionadas y desconocidas, pensando que es divertido y que «no hay problema». Sin embargo, es necesario que los padres apoyen a la escuela en la educación de sus hijos, desde el habla cotidiana hasta la estandarización de las oraciones. A la larga, el hábito de usar palabras no estándar al hablar afectará la escritura de oraciones, párrafos y trabajos escritos.
Cabe destacar que la Sra. Phuong Dai admitió que, en realidad, muchos estudiantes cometen errores ortográficos y no distinguen entre palabras vietnamitas nativas y palabras «prestadas». Muchos estudiantes no usan las palabras correctamente al escribir oraciones, párrafos o ensayos. «Algunos estudiantes no saben cuándo usar la palabra "silencio" y cuándo usar "yên an". Algunos incluso usan lenguaje adolescente en sus ensayos», dijo la profesora.

Estudiantes de primaria en Ciudad Ho Chi Minh en el Festival "Amo Vietnamita" 2024
Foto: THUY HANG
«Observo que la capacidad de muchos estudiantes para expresarse en oraciones y ensayos está empeorando porque ahora muchos solo ven videos cortos. Es innegable que los estudiantes de hoy son inteligentes y perspicaces. Puedo responder cualquier pregunta con mucha rapidez. Parece que lo saben todo, pero no lo comprenden a fondo. Y si les pido que describan y expresen sus sentimientos en oraciones y párrafos de forma correcta y concisa, les resulta muy difícil», afirmó la Sra. Phuong Dai.
«Esa es también la razón por la que hoy vemos a muchos jóvenes que exigen cosas a sus padres y adultos, pidiéndoles que hagan esto o aquello, pero no saben cómo convencerlos con ideas, frases bien construidas y palabras precisas. La capacidad de expresarse, la capacidad de expresar emociones con bellas palabras, se vuelve difícil. Especialmente al hablar en público, al presentar algo, combinar palabras, discurso y lenguaje corporal resulta aún más difícil para muchos estudiantes hoy en día», añadió la Sra. Phuong Dai.
Fuente: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Kommentar (0)