(Lectura del poemario "Identidad y creencia" de Nguyen Huu Thang)
El poeta Nguyen Huu Thang creció junto al cristalino río Sa Lung. ¿Es el río Sa Lung el río poético de la Tierra del Dragón , Vinh Long ? Durante sus años de ensueño, sentado en una sala de conferencias pedagógica junto al río Huong, sus poemas se publicaron regularmente en la sección literaria del periódico Dan y en la revista de Literatura y Artes Binh Tri Thien, bajo el seudónimo de Nguyen Hoai Chung. En 1977, a los 20 años, Nguyen Huu Thang tuvo el honor de ser el miembro más joven de la Asociación de Literatura y Artes de la provincia de Binh Tri Thien.
Portada del libro "Identidad de la Fe" - Editorial Thuan Hoa - Foto: TN
En un abrir y cerrar de ojos, han pasado casi 50 años, y el otrora soñador estudiante de piel blanca se ha convertido en el "viejo poeta de las 67 estaciones de la caída de las hojas amarillas". Su exitosa carrera es el sueño de sus compañeros; primero como profesor modelo de Literatura, luego como gerente. En todos los puestos, siempre ha tenido un desempeño excelente.
Aunque la poesía es su trabajo secundario, su habilidad para escribir es admirable. Parece poseer un repertorio completo de palabras, así que cuando capta información, eventos e ideas poéticas, completa un poema con bastante rapidez. Sus poemas están llenos de vitalidad y emoción, con un estilo de escritura flexible, dominando todos los géneros poéticos y riman con fluidez.
La poesía política posee un lenguaje poético serio, pero un estilo de escritura amable y comprensible; la poesía cotidiana posee un lenguaje humorístico, ingenioso y jocoso, pero con gran profundidad. Es fiel a las formas poéticas tradicionales.
La mayoría de los poetas publican más de un poemario a lo largo de su vida, lo cual supone un gran esfuerzo. Sin embargo, Nguyen Huu Thang publicó siete poemarios consecutivos, considerados colecciones de calidad, con más de mil poemas.
En la séptima colección de poemas titulada: "Identidad de la fe", que incluye 75 poemas, publicada por la Editorial Thuan Hoa en julio de 2023. Los poemas de Nguyen Huu Thang a menudo nos recuerdan el paralelo 17, la dolorosa frontera que divide el Norte y el Sur.
El poeta se enorgullece de ser ciudadano del histórico paralelo 17. Allí está el puente Hien Luong, pintado de azul y amarillo, que divide las dos regiones. En el extremo norte del puente ondea una bandera roja con una estrella amarilla, de noventa y seis metros cuadrados de ancho, sobre un asta de treinta y ocho metros de altura, como símbolo de fe. El poeta siente el dolor de dividir las dos regiones y pregunta: « Oh, Ben Hai, frontera temporal/ ¿Por qué es tan temporal que está tan lejos?/ Oh, Hien Luong, una línea fronteriza pintada/ ¿Por qué es una frontera que bloquea el paso y el camino?» (Érase una vez, Ben Hai).
La ciudad natal de Nguyen Huu Thang es Vinh Linh, una tierra de acero, la frontera, el puesto avanzado del norte de la República Socialista de Vietnam, por lo que los imperialistas estadounidenses lanzaron bombas y la destruyeron día y noche: " Nunca podré olvidar, querida mía/ El momento en que mi patria estaba envuelta en fuego y balas/ Bombas incendiarias, bombas de racimo, cañones de racimo, cañones navales/ Noche tras noche, las bengalas iluminaban el cielo de rojo/ En ese momento, teníamos nueve, diez años/ Una tarde de otoño, lejos de casa, evacuados/ Los adultos llamaron a esto "plan K8"/ Nos llevaron a conocer al tío Ho... K8 fue una época que me dio lo que tengo hoy" (Memorias de K8).
Durante los años de la feroz guerra desde el paralelo 17 en adelante, desde los niños hasta los ancianos lo que más temían era el malvado bombardeo de alfombra B52, que nivelaba el suelo en un radio de varios kilómetros, el dolor y la pena eran indescriptibles : "Bombardeo de alfombra B52 sobre la tierra de Vinh Linh/ 37 veces/ Cada bomba treinta toneladas/ Vinh Lam, Vinh Thuy, Vinh Son/ La franja de tierra en la orilla norte de Hien Luong/ Bomba tras bomba, casa tras casa quemada/ ...B52 cayó primero sobre Vinh Linh/ En la línea del frente del Norte/ Túneles, trincheras cavadas profundamente en el suelo/ La gente todavía se aferraba firmemente para defender su patria (¿Alguien todavía recuerda este día?).
El poeta Nguyen Huu Thang eligió el poema “ Identidad de la fe” como título de su poemario. La fe en la vida trae
Nos da la fuerza para actuar; sin fe, nada se puede hacer. Con una profunda intuición, el poeta elogia la imagen de policías y soldados que se dedican a confeccionar "cédulas de identidad ciudadana", un tipo de identificación personal para residentes de ciudades, zonas rurales, tierras bajas y tierras altas: " Día tras día, noche tras noche / La campaña para confeccionar cédulas de identidad / Me permite comprender mejor la felicidad / Cuando recibo la identidad de la fe". (Identidad de la fe).
El escritor danés Andersen dijo: «No hay cuento de hadas más hermoso que el que escribe la vida misma». Han pasado más de cuarenta años, pero el poeta Nguyen Huu Thang aún recuerda con claridad los años en que se graduó y trabajó como «Ingeniero de Almas» en la ciudad de Dong Ha tras la liberación.
Muchas dificultades rodeaban al joven maestro: la escuela se había construido provisionalmente con viejos techos de chapa ondulada, no había libros de texto, los estudiantes tenían hambre, así que recogían fragmentos de bombas de camino a clase para venderlos como chatarra, y el maestro tenía tanta hambre que le temblaban las manos de tiza. El poeta y yo estábamos en la misma situación en ese momento, pensando en el pasado, no podíamos evitar sentirnos tristes y apenados: « En la cocina común había yuca para una comida, batata para la otra / El salario se había retrasado un mes, compartimos nuestro puñado de arroz / De pie frente a los estudiantes, todavía sonriendo amablemente / Aún absortos en la última lección / Varias hileras de casas de chapa ondulada llamadas temporalmente escuelas / Sin suficientes sillas para sentarse, los estudiantes se turnaban para estar de pie / El maestro daba clase con un hambre voraz / Nos prestábamos la ropa para compartir la rota y la intacta » (Memorias de Dong Ha).
La mayoría de los poetas de todas las generaciones escriben poemas alabando a las madres. Las madres no son solo quienes "llevan la carga del parto", sino también quienes son responsables, trabajadoras y aman a sus esposos e hijos, olvidándose de sí mismas. En los poemas de Nguyen Huu Thang, la imagen de su madre sigue siendo la de ropa remendada, con sombreros cónicos, caminando por los campos y cargando con la responsabilidad de criarlo para que sea un estudiante exitoso. Ahora su hijo tiene "una cama cálida y un colchón suave" gracias a su inmensa gratitud: " Soy como una planta de arroz en el campo / Gracias a la gracia de sembrarla y cultivarla" (Vu Lan recuerda a la madre).
Además de la poesía narrativa lírica, el poeta está a punto de entrar en sus "setenta", por lo que a veces reflexiona y contempla la vida: " Los ancianos a menudo se despiertan por la noche / mirando el reloj, sabiendo que el día aún está lejos / la noche se hace gradualmente más larga / el sueño se acorta / los ancianos a menudo piensan en el pasado / el sueño se interrumpe en intervalos / viendo su figura en la juventud " (Noche de un anciano).
Creo que, al despertar, el poeta Nguyen Huu Thang encendió suavemente la linterna y se tumbó de lado a escribir poesía, bloqueando la luz por temor a despertar el sueño de su "otra mitad" a su lado. Los poemas son como hitos memorables: "Poesía en lo alto de la torre", "Rostros, almas", "Grabado el día del festival escolar", "Hay una nuera en Quang Tri ", "Canción desde los tejados de la escuela", "Regreso a Tan Ky a principios de primavera", "El pueblo siempre recordará tu nombre", "El cumpleaños del nieto mayor", "Día Internacional del Hombre", "Volver a casa a contar mentiras"...
Me gusta su estilo de escritura metafórico y humorístico, su lenguaje sencillo, pero hace que sus seis u ocho versos sean extrañamente atractivos: " Regresé y pregunté a los niños/ Todos me miraron con los ojos muy abiertos/ Dejé el pueblo cuando tenía veinte años/ Ahora he vuelto, joven y viejo " (De vuelta al pueblo); " Camarones cocidos con tamarindo/ Batatas guisadas con frijoles recién servidas / Lejos de casa, anhelo pasta de camarones, anhelo berenjena/ Tres cosas diversas llamadas los viejos tiempos " (Sabor a patria); " Préstame una sonrisa/ El interés que pago es igual a diez besos/ Quédate con tu sonrisa, querida/ Cada día pido prestado más para ahorrar " (Sonrisa); " Me queda un poco de dinero para gastar/ Poesía para vagar con la vida/ Mi corazón todavía palpita/ Amigos que quedan - almas gemelas " (Un poco a la izquierda); “ Te debo un momento de indiferencia/ Los altibajos de la vida no se ven / El mercado de la tarde tiene un montón de nueces de areca sin vender/ El mercado de la mañana tiene un montón de hojas de betel esperando ser envueltas ” (Deuda de invierno); “ ¿Hay alguien vendiendo indiferencia?/ Compraré un montón para usar gradualmente/ ¿Hay alguien comprando vacilación?/ Lo venderé barato, casi regalándolo ” (Indiferencia); “ He viajado durante decenas de miles de días/ Mi cabello es blanco, todavía recuerdo los látigos de bambú/ Me convertí en director, en profesor/ Gracias a los castigos de los maestros en el pasado” (¿Hay alguien que todavía recuerde?)...
Además de su amor por la poesía, el poeta también es un apasionado del fútbol. Ha actualizado sus poemas para casi todos los partidos de la selección nacional de Vietnam en el ámbito internacional. Se prepara para publicar un poemario: "Fútbol y poesía". Actualmente, se publican muchos poemas, pero la calidad, en su mayoría, no es la esperada. El poemario "Identidad de fe" es un valioso regalo espiritual para los amantes de la poesía interesados en disfrutar de la belleza de cada poema.
Nguyen Xuan Sang
[anuncio_2]
Fuente: https://baoquangtri.vn/nuoc-song-sa-lung-chung-cat-bau-ruou-tho-190263.htm
Kommentar (0)