Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿Qué vino primero, Quang Nom o Quang Nam? | PERIÓDICO EN LÍNEA DE QUANG NAM

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023

[anuncio_1]

El nombre Quang Nam nació en 1471. El nombre administrativo actual y la ortografía estándar es "Quang Nam". Pero además de eso, todavía existe la popular lectura "Quang Nom". Entonces, ¿qué pronunciación vino primero, "Quang Nom" o "Quang Nam"?

Las dos palabras latinas
Las dos palabras latinas "Quang Nam" en el diccionario del siglo XVIII.

Sur, sur y sur

Las dos palabras "Quang" y "Nam" en el nombre Quang Nam están escritas en caracteres chinos, a diferencia de la palabra "Hue" que debe escribirse en dos caracteres chinos "Thuan Hoa", o a diferencia del nombre " Da Nang " que debe transcribirse en dos caracteres chinos "Da" y "Nang/ Nang".

En consecuencia, desde 1471, el nombre Quang Nam fue escrito en caracteres chinos 廣南 en muchos documentos vietnamitas y chinos. Incluso los documentos chinos de los siglos XVI y XVII escribieron las tres palabras "país de Guangnan".

Las dos palabras "Quang Nam" en caracteres latinos aparecieron en asociación con la formación del idioma nacional en Vietnam. En la primera mitad del siglo XVII, "Quang Nam" se transcribió como "Quinan", lo que no coincidía con los caracteres latinos completos actuales.

Es posible que las dos palabras “Quang Nam” en caracteres latinos aparecieran por primera vez escritas en el “Diccionario Annam Latino” de Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772-1773) y más tarde en el “Dictionnaire Annamite-Francais” de JFM Genibrel (Saigón 1898).

La palabra "Nam" es una palabra muy importante que expresa la conciencia nacional vietnamita: la conciencia de oponerse a China. Es gracias a este sentido de resistencia que a lo largo de los mil años de dominación china, no fuimos asimilados ni anexados a territorio chino como otros pequeños países en esa época.

Consideramos a China como el país del Norte, y nosotros como el país del Sur. El país del Norte tiene el Emperador del Norte, luego el país del Sur tiene el Emperador del Sur (Las montañas y los ríos del país del Sur pertenecen al Emperador del Sur - siglos X - XI). Si consideramos los caracteres chinos como caracteres del norte, entonces tenemos caracteres del sur (caracteres Nom). China tiene medicina china, nosotros tenemos medicina vietnamita (Nam Duoc Than Hieu - siglo XIV). Por eso, Nguyen Trai concluyó que "las costumbres del Norte y del Sur también son diferentes".

Nom es la escritura de los pueblos del sur. ¿Por qué se llama escritura Nom y no escritura Nam? Esto se debe a que el sistema de escritura Nom se utiliza para escribir el idioma nacional. La fonética nacional incluye sonidos pre-chinovietnamitas, sonidos chino-vietnamitas, sonidos postsino-vietnamitas y sonidos que no son sonidos chino-vietnamitas. Dado que es una lengua nacional, debería llamarse "Nom" y no "Nam", según la pronunciación chino-vietnamita.

El viento del sur que sopla hacia el norte se divide en dos tipos: viento del sur (nam phong) y viento del sureste (dong nam phong). Sin embargo, el viento del sur a menudo también se entiende como viento del sur. Canción popular "Oremos por un fuerte viento del sur/ Para que el barco del Señor Nguyen navegue sin problemas".

Según "Hoang Le Nhat Thong Chi", el ejército de Nguyen (Anh) luchaba anualmente (Tay Son) con gran prestigio. Cada vez que soplaba el viento del sur, los habitantes de los pueblos se decían unos a otros: "¡Viene el viejo señor!" La sección de Literatura de la revista Nam Phong, número 2, volumen 1, tiene el artículo "Cantando para celebrar el viento del sur" de Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.

"La motocicleta Quang Nom se va"

La fonética cambia con el tiempo. Por ejemplo, la palabra “money” en la frase “out of money” se convierte en “out of money” y recientemente los jóvenes lo dicen como “out of coins”. Este cambio de sonido tiene sus reglas. Aquí está la relación entre “t” y “s/x” (tinh - sao, tien –> xiến), el fenómeno de omitir la “i” en “-ie” (lien - sen, bien - be, xiến -> xèn). El cambio fonético a menudo comienza en las áreas centrales de la interacción social y en la juventud.

Si prestamos atención, veremos que la gente de Quang Nam dice "del período Tam Doi", pero rara vez/nunca dice "del período Tam Dai". O los ancianos de Dai An y Dai Cuong (Dai Loc) dicen "aldea Quang Doi", pero rara vez/nunca dicen "aldea Quang Dai". "Quang Nam" se dice como "Quang Nom", "lam" se dice como "lom", "dap" se dice como "dop". ¿Por qué se produce este fenómeno de que "a" se pronuncia como "o" y "o"?

La transcripción fonética del siglo XVII (escrita en latín) del idioma Quang Nam realizada por misioneros occidentales muestra que al pronunciar el idioma Quang Nam con el sonido "a", se añade el sonido "o".

El sacerdote Cristoforo Borri, cuando estaba en Dang Trong alrededor de 1621, escuchó a la gente hablar el idioma "lam" y escribió la palabra latina "laom", y la palabra "holandesa" fue escrita como "Hoa Loam". Esto es evidencia de que la palabra "lam" a principios del siglo XVII se pronunciaba como el sonido "lom". Sin embargo, Alexandre de Rhodes escribió "lam" en el "Diccionario vietnamita - portugués - latín" (1651).

Los caracteres chinos son un tipo de escritura en el que un carácter tiene muchas formas de leerse. Numerosas lecturas dentro del territorio chino. Muchas lecturas de cada país en el área cultural china. Por ejemplo, la misma palabra "cultura" con dos caracteres chinos 文化 se lee como "wenhua" para los chinos, "benka" para los japoneses, "munhwa" para los coreanos y "van hoa" para los vietnamitas.

Además, un carácter chino en Vietnam tiene una o dos formas de lectura, incluida la lectura sino-vietnamita y la lectura no sino-vietnamita. Las lecturas no chino-vietnamitas se dividen en lecturas pre-chino-vietnamitas y lecturas post-chino-vietnamitas. La pronunciación chino-vietnamita se formó durante la dinastía Tang, la gente tomó el siglo VIII como punto de partida, cuando los chinos llegaron a Giao Chau para enseñar caracteres chinos usando la pronunciación Truong An.

En consecuencia, el carácter chino 南“nam” tiene dos formas de lectura: la pronunciación “Nôm” es la lectura pre-sino-vietnamita, la pronunciación “Nam” es la lectura sino-vietnamita. De manera similar, el sonido "đập" es chino-vietnamita, "đập" es chino-vietnamita. El caso “cóncavo” es más complicado. La pronunciación chino-vietnamita de "lam" es "lung". El sonido con la rima “ung” viene después de “uong”: campana -> chung, mismo/planta -> género. Los sonidos "ô" y "e" en la pronunciación sino-vietnamita se transforman en "a" en la pronunciación sino-vietnamita. Por lo tanto, las rimas “-om” y “-op” no pertenecen al sistema de rima chino-vietnamita y el sonido “o” viene antes del sonido “a”.

Durante el período de dominación del Norte, China sólo gobernó y enseñó caracteres chinos principalmente en el Delta del Río Rojo, sin llegar a la región de Quang Nam. Por lo tanto, los pueblos indígenas de Quang Nam no fueron fuertemente influenciados por los sonidos chino-vietnamitas, y aún conservaron muchos sonidos antiguos anteriores a los sonidos chino-vietnamitas o sonidos chino-vietnamitas más "antiguos" (leyendo el apellido "vo" en lugar de "vu"). Ésta es también la razón por la que vemos la palabra "Champa" transcrita por los misioneros occidentales del siglo XVII como "Ciam" (léase "Chiem").

Resulta que el chiste "La gente de Quang Nom va en bicicleta al trabajo" es más antiguo que "La gente de Quang Nam va en bicicleta al trabajo".


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Cat Ba - Sinfonía de verano
Encuentra tu propio Noroeste
Admira la "puerta de entrada al cielo" Pu Luong - Thanh Hoa
Ceremonia de izamiento de la bandera para el funeral de Estado del expresidente Tran Duc Luong bajo la lluvia

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto