Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

¿Qué fue primero, Quang Nom o Quang Nam? | PERIÓDICO EN LÍNEA DE QUANG NAM

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023

[anuncio_1]

El nombre Quang Nam surgió en 1471. El nombre administrativo actual y la ortografía estándar son "Quang Nam". Sin embargo, además, existe la lectura popular "Quang Nom". Entonces, ¿cuál fue la primera, "Quang Nom" o "Quang Nam"?

Las dos palabras latinas
Las dos palabras latinas "Quang Nam" en el diccionario del siglo XVIII.

Sur, sur y sur

Las dos palabras "Quang" y "Nam" en el nombre Quang Nam están escritas en caracteres chinos, a diferencia de la palabra "Hue" que debe escribirse en dos caracteres chinos "Thuan Hoa", o a diferencia del nombre " Da Nang " que debe transcribirse en dos caracteres chinos "Da" y "Nang/ Nang".

Por consiguiente, desde 1471, el nombre Quang Nam se ha escrito en caracteres chinos 廣南 en numerosos documentos vietnamitas y chinos. Incluso documentos chinos de los siglos XVI y XVII escribieron las tres palabras «país de Quang Nam».

Las dos palabras "Quang Nam" en caracteres latinos surgieron en relación con la formación de la escritura nacional vietnamita. En la primera mitad del siglo XVII, "Quang Nam" se transcribió como "Quinan", lo cual no coincidía con los caracteres latinos completos actuales.

Es posible que las dos palabras “Quang Nam” en caracteres latinos aparecieran por primera vez escritas en el “Diccionario Annam Latino” de Pierre Pigneaux de Behaine (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773) y más tarde en el “Dictionnaire Annamite-Francais” de JFM Genibrel (Saigón 1898).

La palabra "Nam" es muy importante y expresa la conciencia nacional vietnamita: la conciencia de resistencia a China. Gracias a esta conciencia de resistencia, durante los mil años de dominación china, no fuimos asimilados ni anexados a territorio chino como otros países pequeños de la época.

Consideramos a China como el país del Norte, luego somos el país del Sur. El país del Norte tiene al Emperador del Norte, luego al del Sur (Nam quoc son ha nam de cu - siglos X-XI). Consideramos los caracteres chinos como caracteres del Norte, luego tenemos los caracteres del Sur (escritura Nom). China tiene medicina del Norte, nosotros tenemos medicina del Sur (Nam duoc than hieu - siglo XIV). Debido a esto, Nguyen Trai concluyó que "las costumbres del Norte y del Sur también son diferentes".

El nom es la escritura de los pueblos del sur. ¿Por qué se llama nom y no nam? Porque el nom se usa para escribir el idioma nacional. Este idioma incluye sonidos pre-chinovietnamitas, chinovietnamitas, postsinovietnamitas y sonidos que no son sinovietnamitas. Al ser un idioma nacional, se llama "nom" y no "nam", según la pronunciación sinovietnamita.

El viento del sur que sopla hacia el norte se divide en dos tipos: viento del sur (nam phong) y viento del sureste (dong nam phong). Sin embargo, el viento del sur también suele entenderse como viento del sur. La canción popular dice: «Ruego a Dios por un viento del sur veloz/ Para que el barco del Señor Nguyen pueda navegar con tranquilidad».

Según “Hoang Le Nhat Thong Chi”, el ejército de Nguyen (Anh) salía anualmente a combatir (Tay Son) con gran prestigio. Cada vez que soplaba el viento del sur, los habitantes de los pueblos se decían: “¡Viene el viejo señor!”. En la revista Van Uyen Nam Phong, número 2, volumen 1, se publicó la canción “Cantando para celebrar el viento del sur” de Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.

"Las motos Quang Nom desaparecen"

La fonética cambia con el tiempo. Por ejemplo, el sonido "money" en la palabra "hét tiền" cambia a "hét xiên" y recientemente los jóvenes lo pronuncian como "hét xêng". Este cambio fonético tiene sus propias reglas. Aquí está la relación entre "t" y "s/x" (tinh - sao, tiền -> xiên), el fenómeno de omitir la "i" en "-ie" (liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên). Los cambios fonéticos suelen comenzar en lugares centrales donde hay intercambio y entre los jóvenes.

Si prestamos atención, veremos que la gente de Quang Nam dice "del período Tam Doi", pero rara vez o no dice "del período Tam Dai". O bien, los ancianos de Dai An y Dai Cuong (Dai Loc) dicen "Quang Doi", pero rara vez o no dicen "Quang Dai". "Quang Nam" se pronuncia como "Quang Nom", "lam" como "lom" y "dap" como "dop". ¿Por qué se produce este fenómeno de pronunciar "a" como "o" y "o"?

La transcripción fonética del siglo XVII (escrita en latín) del idioma Quang Nam realizada por misioneros occidentales muestra que al pronunciar el idioma Quang Nam con el sonido "a", se agrega el sonido "o".

El sacerdote Cristoforo Borri, estando en Dang Trong alrededor de 1621, oyó decir "lam" y escribió la palabra latina "laom", y en neerlandés la escribió como "Hoa Loam". Esto prueba que la palabra "lam" a principios del siglo XVII se pronunciaba como "lom". Sin embargo, Alexandre de Rhodes la escribió como "lam" en el "Diccionario Vietnamita-Portugués-Latín" (1651).

Los caracteres chinos son un tipo de escritura en el que un mismo carácter puede leerse de muchas maneras. Existen diversas formas de lectura en China y en cada país del área cultural china. Por ejemplo, la misma palabra "cultura", con dos caracteres chinos 文化, se lee como "wenhua" por los chinos, "benka" por los japoneses, "munhwa" por los coreanos y "van hoa" por los vietnamitas.

Además, un carácter chino en Vietnam tiene una o dos formas de lectura, incluyendo la lectura sinovietnamita y la lectura no sinovietnamita. La lectura no sinovietnamita se divide en lectura pre-sinovietnamita y lectura postsinovietnamita. La pronunciación sinovietnamita se formó durante la dinastía Tang, tomando como referencia el siglo VIII, creada por chinos que llegaron a Giao Chau para enseñar caracteres chinos utilizando la fonética Truong An.

En consecuencia, el carácter chino 南“nam” tiene dos lecturas: “Nom” es la lectura pre-sinovietnamita y “Nam” es la lectura sinovietnamita. De manera similar, “đốp” es la lectura pre-sinovietnamita y “đạp” es sinovietnamita. El caso de “lồm” es más complicado. La lectura sinovietnamita de “làm” es “lùng”. El sonido con la rima “ung” viene después de “uông”: tương -> chung, giông/trông -> chung. Los sonidos “ô” y “e” de la pronunciación pre-sinovietnamita se transformaron en “a” de la pronunciación sinovietnamita. Por lo tanto, el patrón de rima “-ôm”, “-ốp” no pertenece al sistema de patrón de pronunciación chino-vietnamita y el sonido “ô” viene antes del sonido “a”.

Durante la dominación del norte, China solo gobernó y enseñó caracteres chinos, principalmente en el delta del río Rojo, sin llegar a la región de Quang Nam. Por lo tanto, los indígenas de Quang Nam no se vieron fuertemente influenciados por los sonidos sinovietnamitas, y aún conservaban muchos sonidos antiguos anteriores a los sinovietnamitas o sonidos sinovietnamitas más antiguos (el apellido se lee "vo" en lugar de "vu"). Esta es también la razón por la que la palabra "Champa" fue transcrita por misioneros occidentales en el siglo XVII como "Ciam" (que se lee "Chiem").

Resulta que el chiste "La gente de Quang Nom va en bicicleta al trabajo" es más antiguo que "La gente de Quang Nam va en bicicleta al trabajo".


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.
En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu
En medio del manglar de Can Gio
Los pescadores de Quang Ngai se embolsan millones de dongs cada día después de ganar el premio gordo con los camarones.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Com lang Vong - el sabor del otoño en Hanoi

Actualidad

Sistema político

Local

Producto