(Periódico Quang Ngai ) - Los habitantes de Quang Ngai, dondequiera que estén y hagan lo que hagan, siempre conservan el acento familiar de su tierra natal.
Sigue la voz de la patria
Al venir a Quang Ngai y escuchar a la gente hablar, es probable que otros lugareños no comprendan el significado completo de muchas palabras. Si prestamos atención, nos daremos cuenta de que muchas palabras locales del idioma Quang Ngai están relacionadas con el vietnamita común o con el vietnamita de localidades vecinas como Quang Nam y Binh Dinh. Por ejemplo, para que los niños se ensucien, los habitantes de Quang Ngai dicen "bo bo luan bo loc"; cuando los niños lloran, dicen "choc bo nuoc bo non". "Bo" en las expresiones anteriores es "vua". Los lingüistas han señalado la estrecha relación fonética entre las palabras "bo" y "vua". En cuanto a la transformación entre las consonantes b- y v-, también tenemos "Thach Bich" - "Da Vach", "cay but" - "cay viet"... Para las dos rimas -ua y -o, tenemos las palabras "mua" - "vu" y "vu" - "voa". Por lo tanto, la conversión de "bo" y "vua" entre sí es un fenómeno fonético completamente natural.
Durante las ocasiones de adoración de primavera, a menudo escuchamos a la gente de Quang Ngai orar con la palabra "chánh ngoất". "Chánh ngoất" aquí es "chánh nguyệt", que significa enero. “Ngoất” es una variación de “nguyết”, de manera similar “trang nhu tuyet” se acorta y se cambia a “trang tot”, “do nhu huyet” se convierte en “do hoat”. Hablando de las bodas del antiguo pueblo Quang Ngai, veremos las frases “đải xiằng”, “gánh xiằng”, “bỏ xieng”, “lải xieng”. “Xiểng” es un regalo de bodas y es el “sinh” de la palabra “sính Lễ”. "Sính" cambia a "xiểng", similar a "kinh gafas de sol" - "đải kinh", "chiênh cổ" - "chieng Trống".
![]() |
El Artista Popular Tra Giang apoya la pintura "Cañas en el Paso Violac" para el primer programa "Colores del Campo de Quang Ngai" de 2024, celebrado en Ciudad Ho Chi Minh . Foto: TL |
Curiosamente, a los Quang Ngai les encanta usar palabras vacías que riman con ê, como "e" (uh), "day nê" (así es), "da he" (da ha), "suong qua he" (tan feliz), "ne la" (o es), "day nè" (aquí está)... Si bien la mayoría de los sonidos "a" se pronuncian de forma similar a la de los Quang Nam, con el sonido "ê" observamos una relación fonética con las palabras correspondientes en Binh Dinh o lengua popular. Por ejemplo, "day nê" en Quang Ngai se pronuncia "day na", "day ne" en Binh Dinh. "He", "he" en Quang Ngai equivalen a "ha/he", "ha/he". Esto se debe a que los sonidos "a", "e" y "ê" se pueden convertir fácilmente entre sí, como ma/ma - me/me, tea - che, ke - ga...
Quang Ngai tiene muchas palabras que resultan bastante extrañas para la gente de otros lugares por ser antiguas. Por ejemplo, la palabra "trinh", en lugar de decir "thua ba me", los quang ngai dicen "trinh ba me". "Trinh" significa "thua" y es una palabra sinovietnamita que ya no se usa de forma independiente, pero su huella aún se deja en muchas palabras como "trinh bat", "tuong trinh", especialmente en el compuesto "thua trinh". De igual manera, en lugar de decir "bo di", los quang ngai enfatizan más "bai di" y "thoi bai". "Bai" aquí significa "bo" y es una palabra sinovietnamita, como en las palabras "bai lie", "bai cong" y el compuesto "bai bo".
Lleno de amor por el campo
Rastrear el origen de la lengua de una comunidad no es sencillo. La historia de la migración, el proceso de cohabitación entre grupos étnicos, las políticas socioculturales del estado a lo largo de los períodos, la vida material y espiritual de las comunidades residentes, junto con las características de la ubicación geográfica, el clima y el suelo de un territorio... son factores que conforman la naturaleza única y compleja de la lengua de ese territorio. Lo mismo ocurre con el idioma Quang Ngai. Incluso rastrear el origen de cada palabra local del pueblo Quang Ngai no es fácil. Pero eso no importa, los Quang Ngai todavía dicen "eng com", "di lom", "chung chang", "trot quot", "lua lua", "quờ quơ", "cai ret", "vit so", "day thoi ne"... ¡todos los días sin tener que preocuparse por la etimología, la fonética ni la semántica! Para los Quang Ngai, el idioma Quang Ngai es tan familiar como la comida, el agua y el aire. Porque no es sólo un medio de comunicación sino también una voz amorosa, una palabra cariñosa y natal que encapsula todas las alegrías y las tristezas de las almas del pueblo Quang.
El dialecto de Quang Ngai se ha mantenido intacto durante generaciones, sencillo y lleno de afecto, al igual que el carácter del pueblo Quang Ngai. Los Quang aún aprecian y aman el dialecto milenario de su tierra natal. Para los Quang Ngai que viven lejos de casa, además de la matrícula número 76, el dialecto es el primer factor que les permite reconocer a sus compatriotas. ¿Qué puede ser más conmovedor que, en tierra extranjera, escuchar un acento Quang Ngai puro? ¿Qué puede ser más nostálgico y conmovedor que, en tierra extranjera, escuchar una canción, una canción sentimental sobre "Mi amada patria, Quang Ngai"?
Hoy en día, muchos jóvenes graban videos cantando canciones de Quang Ngai en su idioma, enseñan el idioma y crean minidiccionarios sobre él. Puede resultar incómodo en algunos lugares, pero así es como los jóvenes de Quang Ngai expresan su amor por su tierra natal y su idioma. Sin importar cómo cambie la vida, el idioma Quang Ngai siempre será el que encapsule el amor por la patria de muchas generaciones de Quang Ngai.
PHAM TUAN VU
NOTICIAS RELACIONADAS:
Fuente
Kommentar (0)