El Secretario General Lam y el Secretario General y Presidente de China, Xi Jinping
1. Por invitación del Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam , To Lam, el Presidente de la República Socialista de Vietnam, Luong Cuong, Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China, el Presidente de la República Popular China, Xi Jinping, realizó una visita de Estado a Vietnam del 14 al 15 de abril de 2025.
Durante la visita, el Secretario General y Presidente Xi Jinping mantuvo conversaciones con el Secretario General To Lam, el Presidente Luong Cuong y se reunió con el Primer Ministro Pham Minh Chinh y el Presidente de la Asamblea Nacional Tran Thanh Man .
En un ambiente sincero y amistoso, las dos partes se informaron mutuamente sobre la situación de cada Partido y cada país, intercambiaron opiniones en profundidad y alcanzaron importantes percepciones comunes sobre la continua profundización de la asociación cooperativa estratégica integral, la promoción de la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, así como sobre cuestiones internacionales y regionales de interés mutuo.
2. Las dos partes acordaron promover firmemente la causa de la amistad entre Vietnam y China.
Ambas partes consideran que Vietnam y China son vecinos geográficos, tienen una cultura cercana, estrechos lazos interpersonales, regímenes similares y destinos interrelacionados. Son buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas y buenos socios. Ambos son países socialistas liderados por el Partido Comunista y ambos luchan por la felicidad del pueblo y la prosperidad del país, así como por la noble causa de la paz y el progreso de la humanidad.
Ambas partes repasaron el desarrollo de la relación entre ambos partidos y Vietnam y China a lo largo de los 75 años transcurridos desde el establecimiento de relaciones diplomáticas. Vietnam fue el primer país del Sudeste Asiático en establecer relaciones diplomáticas con la República Popular China, y China fue el primer país del mundo en reconocer y establecer relaciones diplomáticas con la República Democrática de Vietnam, actualmente República Socialista de Vietnam. Ante los cambios en la situación mundial, ambas partes siempre han luchado codo con codo, se han apoyado mutuamente en la lucha por la independencia y la liberación nacional, han aprendido siempre el uno del otro y han avanzado juntos en la búsqueda de una vía socialista adaptada a la situación de cada país y una modernización con las características de cada uno. El Partido, el Estado y el pueblo de Vietnam siempre aprecian y valoran profundamente el firme apoyo y la gran asistencia del Partido, el Estado y el pueblo de China. Las dos partes coincidieron en que la amistad tradicional de “la estrecha relación entre Vietnam y China, ambos camaradas y hermanos” construida personalmente y cultivada con esmero por el Presidente Ho Chi Minh, el Presidente Mao Zedong y los líderes anteriores, es cada vez más fuerte y constituye un activo valioso de los pueblos de los dos países, y necesita ser bien heredada, bien protegida y bien promovida.
Al entrar en una nueva era, con la orientación estratégica del Secretario General Nguyen Phu Trong, el Secretario General To Lam y el Secretario General, el Presidente Xi Jinping junto con los líderes de los dos Partidos y dos países, la relación Vietnam-China se ha desarrollado notablemente, especialmente desde la declaración de construcción de una Comunidad de Futuro Compartido con importancia estratégica en diciembre de 2023, la relación Vietnam-China ha entrado en una nueva fase con: mayor confianza política, cooperación en defensa y seguridad más sustantiva, cooperación sustantiva más profunda, base social más sólida, coordinación multilateral más estrecha, desacuerdos mejor controlados y resueltos; la cooperación estratégica integral ha logrado muchos grandes resultados, aportando beneficios prácticos a los pueblos de los dos países.
Ante los cambios del mundo, la época y la historia, China ha enfatizado constantemente su política de amistad con Vietnam, considerándolo siempre una prioridad en su diplomacia vecinal. Vietnam reafirma que siempre considera las relaciones con China como una política coherente, una exigencia objetiva y una prioridad absoluta en su política exterior de independencia, autosuficiencia, multilateralización y diversificación. Esta es la opción estratégica de ambas partes.
Ambas partes acordaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente para mantener la autonomía estratégica y elegir de forma autónoma un camino de desarrollo adecuado a la situación de sus países; seguir con persistencia la orientación política de los máximos dirigentes de los dos Partidos y los dos países, considerar el desarrollo de la otra parte como una oportunidad para su propio desarrollo, percibir y desarrollar con persistencia la relación entre Vietnam y China desde una altura estratégica y una visión a largo plazo, seguir con persistencia el lema de "vecinos amigos, cooperación integral, estabilidad a largo plazo, mirando hacia el futuro", el espíritu de "buenos vecinos, buenos amigos, buenos camaradas, buenos socios" y el objetivo general de "6 más". Aprovechando la ocasión del 75º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre Vietnam y China, continuaremos profundizando la Asociación Estratégica Integral de Cooperación, promoveremos la construcción de una Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China de importancia estratégica, promoveremos la cooperación mutuamente beneficiosa entre las dos partes para desarrollarla con mayor calidad, profundizaremos la coordinación estratégica entre los dos países, traeremos más beneficios prácticos a los pueblos de los dos países, haremos contribuciones importantes al desarrollo estable de la región y a la causa de la paz y el progreso de la humanidad, y crearemos un modelo positivo para construir una Comunidad de Futuro Compartido de la humanidad.
3. Ambas partes reafirmaron la necesidad de apoyarse firmemente mutuamente en el camino hacia el socialismo de acuerdo con la situación de cada país.
La parte vietnamita felicitó efusivamente a China por la exitosa celebración de las Dos Sesiones Nacionales; felicitó a China por sus logros históricos y cambios históricos en su desarrollo socioeconómico; apoyó a China en la promoción integral de la gran causa de construir una gran potencia y la revitalización nacional mediante la modernización al estilo chino; y expresó su convicción de que la continua profundización de la reforma integral, la apertura al exterior y el desarrollo de alta calidad de China brindarán nuevas oportunidades para el proceso de modernización de los países en desarrollo, incluido Vietnam. La parte vietnamita desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de China, con el camarada Xi Jinping como núcleo, y guiados por el Pensamiento de Xi Jinping sobre el Socialismo con Peculiaridades Chinas de la Nueva Era, el Partido, el Gobierno y el pueblo de China cumplirán sin duda los objetivos y las tareas del XIV Plan Quinquenal con alta calidad, construirán integralmente una potencia socialista moderna y alcanzarán con éxito el objetivo del segundo centenario.
La parte china felicitó calurosamente el 95º aniversario de la fundación del Partido Comunista de Vietnam, el 80º aniversario de la fundación de la República Socialista de Vietnam; felicitó y apreció altamente los importantes logros de Vietnam en casi 40 años de renovación, casi 15 años de implementación de la "Plataforma para la construcción nacional en el período de transición al socialismo" (complementada y desarrollada en 2011), promoviendo un alto crecimiento económico en Vietnam, mejorando significativamente la vida de las personas, integrándose profundamente en la política mundial, la economía global, la civilización humana, asumiendo muchas responsabilidades internacionales importantes, promoviendo un papel activo en muchas organizaciones internacionales y foros multilaterales. La parte china desea y cree que, bajo el firme liderazgo del Comité Central del Partido Comunista de Vietnam, encabezado por el Secretario General To Lam, el Partido, el Estado y el pueblo vietnamitas implementarán con éxito los objetivos y las tareas establecidos por el XIII Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, prepararán y organizarán con éxito el XIV Congreso Nacional en 2026, impulsarán al país hacia una nueva era de desarrollo y construirán con éxito un Vietnam socialista con un pueblo rico, un país fuerte, democracia, igualdad y civilización. China reafirma su apoyo a Vietnam para que se desarrolle prósperamente, su pueblo sea feliz, construya una economía fuerte, independiente y autosuficiente, promueva la innovación, la industrialización, la modernización y la integración internacional integral, desarrolle relaciones exteriores abiertas y amistosas, y desempeñe un papel más importante en la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y del mundo.
El presidente Luong Cuong mantiene conversaciones con el secretario general y presidente de China, Xi Jinping.
4. Ambas partes determinaron que necesitan trabajar juntas para elevar la confianza estratégica a un nivel superior.
Ambas partes reafirmaron que las orientaciones de alto nivel, en particular las estratégicas, de los máximos líderes de ambos partidos y países desempeñan un papel fundamental e insustituible en el desarrollo estable y sano de las relaciones entre Vietnam y China. Acordaron seguir fortaleciendo los contactos de alto nivel entre ambos partidos y países mediante diversas modalidades, como visitas mutuas, envío de enviados especiales, líneas directas, correspondencia, el intercambio oportuno de opiniones sobre las relaciones entre ambos partidos y países, los principales temas de interés mutuo y la actual situación internacional y regional, y consolidar la dirección correcta del desarrollo de las relaciones entre Vietnam y China.
EspañolLas dos partes acordaron continuar promoviendo plenamente el papel especial del canal del Partido, fortalecer aún más el papel del mecanismo de intercambio y cooperación entre las dos Partes, especialmente las reuniones de alto nivel entre las dos Partes, seminarios teóricos entre las dos Partes, etc.; mejorar la eficacia de los intercambios y la cooperación entre las respectivas agencias de las dos Partes a nivel central, las organizaciones locales del partido de los dos países, especialmente las provincias fronterizas (regiones); a través de los seminarios teóricos entre las dos Partes, el plan de cooperación en la formación de cuadros, los intercambios de delegaciones a través del canal del Partido, implementar de manera integral los intercambios teóricos y las experiencias prácticas en la construcción del Partido y la gobernanza nacional, profundizar juntos la conciencia del liderazgo del Partido, promover la causa socialista para desarrollarse fuertemente en el contexto de cambios sin precedentes en la situación mundial, contribuyendo a la construcción del Partido y al desarrollo del socialismo de las dos partes.
Fortalecer los intercambios amistosos y la cooperación entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular Nacional de China, el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China, el Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Organizar la reunión del Comité de Cooperación Interparlamentaria entre la Asamblea Nacional de Vietnam y la Asamblea Popular China, así como los intercambios amistosos entre el Comité Central del Frente de la Patria de Vietnam y la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino, y las organizaciones del Frente y la CCPPCh de las provincias fronterizas. Promover la coordinación general del Comité Directivo de Cooperación Bilateral Vietnam-China, y dirigir a los ministerios, sucursales y localidades de ambos países para impulsar la construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China. Profundizar la cooperación en seguridad política, establecer el mecanismo de diálogo estratégico "3+3" sobre diplomacia, defensa y seguridad pública entre Vietnam y China a nivel ministerial y organizar la primera conferencia ministerial oportunamente.
Continuar implementando efectivamente el Acuerdo sobre la profundización de la cooperación en la nueva situación entre los Ministerios de Relaciones Exteriores de los dos países; mantener contactos regulares entre los líderes de los dos Ministerios de Relaciones Exteriores, incluida la Consulta Estratégica a nivel de Viceministro Permanente, la consulta diplomática anual, mejorar los intercambios a nivel de Departamento (Oficina) correspondiente, implementar efectivamente el plan de capacitación del personal, apoyar y facilitar la mejora de las sedes y las condiciones de vivienda de las misiones diplomáticas de los dos países; apoyar al Consulado General de Vietnam en Chongqing para que entre oficialmente en funcionamiento en el primer semestre de 2025.
La parte vietnamita afirmó su firme adhesión a la política de "una sola China", reconociendo que solo existe una China en el mundo, que el Gobierno de la República Popular China es el único gobierno legítimo que representa a toda China y que Taiwán es parte inseparable del territorio chino. Apoya el desarrollo pacífico de las relaciones entre ambos lados del estrecho y la gran causa de la unificación de China, se opone firmemente a cualquier forma de acción separatista que pretenda la "independencia de Taiwán" y defiende firmemente el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros países. La parte vietnamita no mantiene relaciones a nivel estatal con Taiwán. Considera que los asuntos de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet son asuntos internos de China y apoya a China en el mantenimiento del desarrollo estable de Hong Kong, Xinjiang y el Tíbet. La parte china expresó su reconocimiento por estas posturas de Vietnam y su apoyo a Vietnam para mantener la estabilidad social, garantizar la seguridad nacional, el desarrollo y la unidad nacional.
5. Ambas partes reafirmaron la necesidad de construir un pilar más sustancial de cooperación en materia de defensa y seguridad.
La cooperación en defensa y seguridad es uno de los pilares de la relación entre Vietnam y China, y contribuye significativamente al fortalecimiento de la confianza estratégica entre ambas partes y los dos países. Ambas partes acordaron fortalecer los mecanismos de cooperación en materia de defensa, seguridad pública, seguridad, el Tribunal Supremo y la Fiscalía Suprema, incrementar los intercambios entre los respectivos organismos judiciales de ambos países y promover la siguiente cooperación clave:
Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto y alto nivel entre ambos ejércitos; promover el papel de mecanismos como el Intercambio Amistoso de Defensa Fronteriza y el Diálogo sobre Estrategia de Defensa. Promover los intercambios y la cooperación entre ambos ejércitos en áreas como el trabajo político, la capacitación de personal, la investigación estratégica y la investigación conjunta; fortalecer la cooperación en la industria de defensa, los ejercicios conjuntos, el entrenamiento y las visitas mutuas de buques de guerra; continuar expandiendo la cooperación en áreas como la medicina logística, el mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y la seguridad no tradicional. Profundizar la cooperación fronteriza, fortalecer la coordinación en la gestión fronteriza, desplegar patrullas fronterizas conjuntas en tierra, alentar a los guardias fronterizos de ambos países a establecer relaciones amistosas y fortalecer los intercambios amistosos en las zonas fronterizas. Promover el papel del mecanismo de patrulla conjunta en el Golfo de Tonkín y desplegar eficazmente actividades de patrulla conjunta en dicho golfo; profundizar el mecanismo de intercambio y cooperación entre las armadas y los guardacostas de ambos países.
Ambas partes acordaron intensificar los intercambios de alto nivel entre las fuerzas del orden de ambos países; promover el papel de los mecanismos de la Conferencia Ministerial sobre Prevención del Delito, el Diálogo Estratégico de Seguridad Viceministerial y el Diálogo de Seguridad Política Viceministerial; implementar eficazmente la cooperación en materia de seguridad, inteligencia y antiterrorismo; acelerar el establecimiento de una línea directa entre los Ministros de Seguridad Pública de ambos países; y coordinar la prevención y el combate de la delincuencia transfronteriza. Profundizar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y las fuerzas del orden y de seguridad de China; fortalecer la cooperación en áreas como la lucha contra el terrorismo, la prevención del fraude en las telecomunicaciones, la ciberseguridad, los delitos económicos, la trata de personas, la gestión de la inmigración y la detención de delincuentes que han huido al extranjero; fortalecer el intercambio de información y experiencias en materia de contraintervención, contraseparatismo, prevención de la "revolución de color" y la "evolución pacífica" por parte de fuerzas hostiles; y ampliar la cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Gestión y Respuesta a Emergencias de China. Fortalecer la cooperación en los campos legal y judicial entre los dos países, implementar efectivamente el Memorando de Entendimiento sobre Cooperación entre el Ministerio de Seguridad Pública de Vietnam y el Ministerio de Justicia de China y entre los Ministerios de Justicia de los dos países, organizar la primera Conferencia entre agencias administrativas judiciales de las provincias que comparten la frontera de los dos países este año, mejorar continuamente el mecanismo de apoyo judicial, mejorar el aprendizaje y el intercambio de experiencias en la construcción de un estado de derecho socialista.
6. Las dos partes acordaron considerar el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de calidad de China y el desarrollo de nuevas fuerzas de producción de Vietnam como oportunidades para construir una estructura de cooperación más integral y amplia.
Acelerar la conexión de las estrategias de desarrollo entre los dos países, implementar efectivamente el Plan de Cooperación que conecta el Marco de “Dos Corredores, Una Franja” con la Iniciativa de la Franja y la Ruta; priorizar la aceleración de la conexión de infraestructura entre los dos países en términos de ferrocarriles, carreteras e infraestructura de puertas fronterizas.
Español Ambas partes promoverán el papel del Comité Conjunto Vietnam-China sobre Cooperación Ferroviaria, implementarán efectivamente el Acuerdo entre el Gobierno de Vietnam y el Gobierno de China sobre cooperación en la implementación de proyectos ferroviarios de ancho estándar que conecten Vietnam y China, y promoverán las conexiones ferroviarias transfronterizas de ancho estándar entre Vietnam y China. China está dispuesta a trabajar con Vietnam para estudiar e implementar la cooperación en tecnología y capacitación de recursos humanos. Ambas partes apreciaron altamente la aprobación de China de la Asistencia Técnica (AT) para establecer un Estudio de Factibilidad (F/E) para el ferrocarril de ancho estándar Lao Cai - Hanoi - Hai Phong y acordaron implementar pronto el F/E, esforzarse por comenzar la construcción pronto; acelerar el estudio del Plan para la sección ferroviaria que conecta Lao Cai - Ha Khau, sentando las bases para la pronta implementación del Plan. Celebran la firma de la Carta Oficial de Asistencia para la planificación de las dos líneas ferroviarias de ancho estándar Dong Dang - Hanoi y Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Fortalecimiento de la cooperación en técnicas de construcción de carreteras; se valora positivamente la colocación de la primera piedra del puente sobre el río Rojo en la zona de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China); se promueve la colocación de la primera piedra de las obras de tráfico transfronterizo en el paso fronterizo internacional de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (China). Ambas partes seguirán impulsando el papel del Comité de Cooperación para la Gestión de los Pasos Fronterizos Terrestres Vietnam-China; acelerarán la construcción de pasos fronterizos inteligentes en las rutas de despacho aduanero y carreteras especializadas para el transporte de mercancías en la zona de los puntos de referencia 1088/2-1089 y 119-1120 del paso fronterizo internacional de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (China); y se considerará la posibilidad de replicar este proceso en otros pasos fronterizos cualificados, como el paso fronterizo de Mong Cai - Dong Hung; se mejorarán las conexiones flexibles en las aduanas inteligentes. Se apoyará el fortalecimiento de la cooperación en transporte terrestre, aéreo y ferroviario; y se seguirá implementando la enmienda del Acuerdo Ferroviario Fronterizo. Desarrollar el tránsito ferroviario internacional entre Vietnam y China, restablecer el tránsito internacional de pasajeros, ampliar los viajes ferroviarios transfronterizos entre Vietnam y China; facilitar la inspección, la cuarentena y la importación y exportación de mercancías en los controles fronterizos ferroviarios. Con base en el cumplimiento de las normas de gestión de los horarios de despegue y aterrizaje de ambas partes, crear las condiciones para ampliar y aumentar los horarios de despegue y aterrizaje para que las aerolíneas de ambos países aprovechen los mercados de la otra parte, e incentivar a las aerolíneas de ambos países a restablecer y ampliar los vuelos según la demanda del mercado. Invitar a las compañías aéreas vietnamitas a poner en funcionamiento aviones comerciales chinos de diversas formas y apoyar el fortalecimiento de la cooperación en el ámbito de los aviones comerciales fabricados en China.
Fortalecer la conectividad estratégica entre ambas economías, conectando las estrategias de desarrollo regional entre ambos países, como la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao y el delta del río Yangtsé, y ampliando la ruta del Corredor Económico en la zona de los Dos Corredores, Un Cinturón hasta Chongqing. Ambas partes incentivan y apoyan a empresas con solidez, reputación y tecnología avanzada para que inviertan en el otro país, creando un entorno empresarial justo y favorable. Invitan a las empresas de ambos países a cooperar en la investigación y aplicación de la tecnología 5G. Fortalecen la cooperación en campos emergentes como la inteligencia artificial, las energías limpias, el desarrollo verde y la economía digital. Promover el papel del Grupo de Trabajo para la Investigación del Modelo para la Construcción de una Zona de Cooperación Económica Transfronteriza Vietnam-China, investigando activamente y pilotando la implementación de dicho modelo, construyendo conjuntamente una cadena industrial y de suministro segura y estable. Ambas partes acordaron profundizar el intercambio de experiencias en la reforma y gestión de empresas estatales, e implementar la cooperación en la formación de recursos humanos. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Cooperación Financiera y Monetaria entre ambos países, fortalecer el intercambio de información y compartir experiencias en la gestión de políticas y reformas en el sector financiero y monetario, implementar eficazmente la cooperación bilateral en pagos minoristas mediante códigos QR, estudiar la expansión del alcance de los pagos en moneda local y mejorar la capacidad de prevención de riesgos financieros. Estudiar e implementar la cooperación en sectores mineros clave, de conformidad con las leyes y políticas industriales de cada país. Acelerar la implementación de proyectos relacionados con la Academia de Medicina Tradicional de Vietnam, Campus 2, el mantenimiento y la reparación del Palacio de la Amistad Vietnam-China, y otros proyectos de cooperación en el ámbito de la vida social.
Ambas partes acordaron promover el papel de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP) y el Tratado de Libre Comercio ASEAN-China (ACFTA) para promover el desarrollo equilibrado del comercio bilateral. Promover el papel del Grupo de Trabajo sobre Facilitación del Comercio y el Grupo de Trabajo sobre Cooperación en Comercio Electrónico, seguir aprovechando el potencial comercial bilateral, promover la cooperación entre las empresas de ambos países en materia de comercio electrónico, y, mediante el diálogo y la consulta, resolver satisfactoriamente los desacuerdos comerciales y ampliar aún más el espacio de cooperación para las empresas de ambas partes.
Ambas partes celebraron la firma del Protocolo sobre productos exportados de Vietnam a China, como chile, maracuyá, nido de pájaro crudo, nido de pájaro limpio y salvado de arroz. China está implementando activamente los procedimientos oficiales de licencias para productos agrícolas vietnamitas, como cítricos y hierbas medicinales orientales de origen vegetal. Vietnam acelerará la importación de esturión de China. Ambas partes acordaron fortalecer la cooperación aduanera, ampliar las exportaciones de productos con ventajas mutuas e implementar eficazmente el Plan de Reconocimiento Mutuo sobre "OEA" y la cooperación integral. La parte china dio la bienvenida a la parte vietnamita para organizar actividades de promoción comercial, promover y publicitar las marcas de productos vietnamitas en China, y está dispuesta a seguir facilitando el pronto establecimiento de más Oficinas de Promoción Comercial de Vietnam en Haikou (Hainan) y otras localidades relevantes. Ambas partes acordaron coordinarse para mejorar la eficiencia del despacho de aduanas en los puestos fronterizos, las entradas y los mercados fronterizos, reduciendo la presión sobre el despacho aduanero.
Seguir impulsando el papel del Comité Conjunto Vietnam-China de Cooperación Agrícola y el Comité Conjunto de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín, y promover la cooperación sustancial en áreas como la agricultura de alta tecnología, incluyendo el cultivo y procesamiento profundo de productos agrícolas, la garantía de la seguridad alimentaria y el control integral de enfermedades. Ambas partes acordaron discutir y firmar con prontitud el Acuerdo de Cooperación Pesquera en el Golfo de Tonkín; impulsar la cooperación en la liberación de semillas y la protección de los recursos acuáticos en el Golfo de Tonkín. Implementar eficazmente el Acuerdo sobre el establecimiento de una línea directa para incidentes inesperados en las actividades pesqueras marítimas entre Vietnam y China, así como el Acuerdo de cooperación en búsqueda y rescate marítimo.
Fortalecer la cooperación en el tratamiento de la contaminación ambiental, especialmente en el tratamiento de la contaminación atmosférica en zonas urbanas; fortalecer la cooperación en la prevención y mitigación de desastres naturales, la respuesta al cambio climático, los recursos hídricos y la meteorología, el intercambio de información hidrológica durante la temporada de inundaciones y la gestión integral de los recursos hídricos. Esforzarse por convertir la cooperación en ciencia y tecnología en un nuevo punto destacado de la cooperación bilateral, investigando y desarrollando la cooperación en áreas como la inteligencia artificial, los semiconductores y la energía nuclear. Implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación Científica y Tecnológica entre Vietnam y China, seguir impulsando el papel del Comité Conjunto de Cooperación Científica y Tecnológica, profundizar la conexión de las políticas en ciencia, tecnología e innovación, y realizar investigaciones conjuntas en materia de salud, medicina, prevención y mitigación de desastres, energías limpias y agricultura ecológica. Fortalecer la cooperación en recursos humanos en tecnología, promover la cooperación en la transferencia de tecnología y la creación de empresas emergentes. Fomentar proyectos de cooperación en investigación, desarrollo tecnológico e intercambio de recursos humanos entre instituciones de investigación y empresas de ambas partes. Fortalecer la cooperación en los ámbitos de la gestión regulatoria y la normalización de la seguridad nuclear; y la cooperación en investigación y desarrollo en el desarrollo de la energía nuclear. Continuar implementando eficazmente el Acuerdo de Cooperación en Materia de Propiedad Intelectual entre ambas partes y considerar la implementación de actividades de cooperación para investigar la posibilidad de protección mutua de las indicaciones geográficas. Continuar impulsando los intercambios y la cooperación en los ámbitos de la medicina, la atención sanitaria, la prevención de enfermedades infecciosas y la medicina tradicional.
7. Las dos partes deben trabajar juntas para fortalecer la base social de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China.
Ambas partes reafirmaron la necesidad de considerar el 75.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas y el Año de Intercambio Humanitario Vietnam-China 2025 como una oportunidad para implementar eficazmente una serie de actividades de intercambio humanitario que conecten a las personas, sean profundas y prácticas, y contribuyan a consolidar la base social. Aprovechar al máximo los "recursos rojos" en los intercambios entre ambas partes. La parte china invitó a la juventud vietnamita a China para implementar el programa "Viaje Rojo de Estudio e Investigación", fomentando así el entendimiento mutuo y la amistad entre los pueblos, especialmente entre las jóvenes generaciones de ambos países.
Ambas partes enfatizaron la necesidad de que sus agencias de propaganda fortalezcan la propaganda y la educación sobre la amistad tradicional entre ambas partes y los dos países, así como la cooperación estratégica integral entre Vietnam y China. Fortalecer la cooperación entre las agencias de prensa, noticias, publicaciones, radio y televisión. Ambas partes acordaron implementar eficazmente el Memorando de Entendimiento sobre cooperación entre las agencias competentes de ambos países en medios digitales y continuar promoviendo la cooperación en la traducción y publicación de obras audiovisuales de excelencia de ambos países. Implementar a fondo el proyecto de traducción de obras clásicas de Vietnam y China.
Apoyar a las localidades de ambos países, especialmente a las provincias fronterizas, para que impulsen intercambios de cooperación. Valorar positivamente los logros de mecanismos como la Reunión de Primavera entre los Secretarios de las provincias de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang y Ha Giang y el Secretario de Guangxi; y la Conferencia Anual entre los Secretarios de las provincias de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien y Lai Chau y el Secretario de Yunnan. Fortalecer los intercambios entre organizaciones de masas como sindicatos, organizaciones de mujeres y organizaciones juveniles, así como entre localidades con relaciones amistosas. Continuar organizando actividades de renombre, como la Reunión de Amistad Juvenil Vietnam-China, el Foro Popular Vietnam-China y el Festival de los Pueblos Fronterizos.
Ambas partes implementarán en la práctica el Plan de Cooperación Cultural y Turística para el período 2023-2027 entre las agencias responsables de la cultura y el turismo de ambos países, y fomentarán el intercambio y la cooperación entre organizaciones culturales y grupos artísticos de ambos países. Vietnam apoya el funcionamiento del Centro Cultural Chino en Hanói. China da la bienvenida a Vietnam para el pronto establecimiento de un Centro Cultural en Pekín. Fortalecer los intercambios y la coordinación de políticas turísticas entre ambos países, explotar conjuntamente las rutas turísticas, desarrollar productos turísticos y promover el desarrollo sostenible de la industria turística. Gestionar eficazmente el Área Escénica de la Cascada de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China) e incentivar a los turistas de ambos países a viajar al otro lado.
Ambas partes acordaron implementar eficazmente el Acuerdo de Cooperación Educativa entre Vietnam y China y fortalecer los intercambios entre docentes, estudiantes y académicos. China da la bienvenida y alienta a más estudiantes vietnamitas destacados a estudiar e investigar en China, y está dispuesta a seguir otorgando más becas para estudiar en China. Se profundizará la cooperación en formación profesional; se promoverán los intercambios de formación lingüística entre ambos países; se impartirá conjuntamente la formación de docentes vietnamitas de chino; se implementarán eficazmente las becas internacionales de enseñanza del idioma chino en Vietnam; se promoverá activamente el papel del Instituto Confucio de la Universidad de Hanói y el concurso "Puente Chino", profundizando la cooperación educativa. Se fortalecerán los intercambios entre universidades, colegios e institutos de investigación de ambos países.
8. Ambas partes acordaron implementar una coordinación estratégica multilateral más estrecha.
Ambas partes afirmaron fortalecer la coordinación y cooperación multilateral en consonancia con el proceso de construcción de la Comunidad de Futuro Compartido Vietnam-China, que tiene una importancia estratégica. Este año se conmemora el 80.º aniversario de la fundación de las Naciones Unidas. Ambas partes reafirmaron su determinación de defender el sistema internacional con las Naciones Unidas como su núcleo, el orden internacional con el derecho internacional como su fundamento, y adherirse a los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica" y las normas básicas de las relaciones internacionales con los principios y principios de la Carta de las Naciones Unidas como su fundamento. Vietnam felicitó a China por la exitosa organización de actividades para conmemorar el 70.º aniversario de la promulgación de los "Cinco Principios de Coexistencia Pacífica". Ante la incertidumbre, la inestabilidad y la imprevisibilidad de la situación internacional, ambas partes defenderán firmemente el multilateralismo, salvaguardarán conjuntamente la justicia internacional, la equidad y los intereses comunes de los países en desarrollo; mantendrán la solidaridad y la cooperación en la comunidad internacional, promoverán los valores comunes de toda la humanidad en cuanto a paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad; Apoye a un mundo multipolar con igualdad, orden y globalización económica inclusiva, brindando beneficios comunes y promover la gobernanza global para desarrollar en una dirección más equitativa y razonable. Las dos partes enfatizaron que se opondrán conjuntamente a la hegemonía y la política de poder, se opondrán al unilateralismo en todas las formas y se oponen a acciones que ponen en peligro la paz y la estabilidad en la región.
Las dos partes acordaron promover la cooperación apropiada en el marco de los principales puntos de vista e iniciativas, como construir una comunidad con un futuro compartido para la humanidad, la iniciativa de desarrollo global, la iniciativa de seguridad global y la iniciativa de civilización global, y responder conjuntamente a los desafíos globales. Las dos partes están dispuestas a implementar conjuntamente la cooperación en el marco de la iniciativa de civilización global, promover conjuntamente intercambios culturales y promover conexiones emocionales entre las personas. Implemente activamente el memorando de entendimiento entre los dos países para mejorar la cooperación en el desarrollo de recursos humanos en el marco de la Iniciativa de Desarrollo Global. Implementar efectivamente documentos de cooperación para promover la iniciativa de desarrollo global y la conectividad de la carretera y el cinturón de alta calidad. Apoye la conectividad entre China y los países de la subregión de Mekong.
Fortalecer la coordinación y la cooperación dentro del marco de mecanismos multilaterales como las Naciones Unidas, la Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (APEC), la reunión de Asia-Europe (ASEM) y la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN), y se apoyan mutuamente en la ejecución de posiciones en organizaciones internacionales. Vietnam evalúa positivamente el importante papel de la organización BRICS en la promoción de la solidaridad y la cooperación entre las economías emergentes, está listo para discutir discutir convertirse en un país asociado de BRICS y está listo para fortalecer la cooperación con la organización de cooperación de Shanghai.
Las dos partes prestaron atención a las restricciones comerciales y de inversión, afirmando el mantenimiento de un régimen comercial multilateral abierto, transparente, inclusivo y no discriminatorio con la Organización Mundial del Comercio (OMC) como el núcleo, gobierna como la base, promoviendo la globalización económica para desarrollar en una dirección abierta, inclusiva, aportar beneficios comunes, equilibrio y ganar-ganar.
Las dos partes implementarán conjuntamente la "Iniciativa del marco de cooperación económica y comercial internacional sobre la economía digital y el desarrollo verde"; promover la implementación de alta calidad de la Asociación Económica Integral Regional (RCEP); Da la bienvenida activamente la aplicación de la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, para unirse a la Asociación Económica Integral Regional (RCEP). El lado vietnamita apoya la adhesión de China al acuerdo integral y progresivo para la Asociación Transpacífica (CPTPP) de acuerdo con las normas y procedimientos del acuerdo. Las dos partes enfatizaron la importancia de la cooperación en la lucha contra el delito cibernético, acogieron a dar la bienvenida a la adopción de la "Convención de las Naciones Unidas sobre Cibercrimen" por la Asamblea General de las Naciones Unidas, pidió a los países que firmen y ratifiquen activamente la Convención, y promuevan la entrada temprana en vigor de la Convención. China apoya a Vietnam en la organización de la ceremonia de firma de la Convención en Hanoi en 2025. Vietnam apoya a China en la organización de la Conferencia APEC en 2026, China apoya a Vietnam en la organización de la Conferencia APEC en 2027, las dos partes fortalecerán los intercambios y la coordinación cercana para garantizar el éxito de estas conferencias.
Las dos partes enfatizaron la importancia de mantener la paz y la seguridad en la región de Asia y el Pacífico y promover conjuntamente la cooperación regional abierta. China apoya a la ASEAN en la construcción de una comunidad unida, autosuficiente y en desarrollo de la ASEAN, y apoya a la ASEAN en el mantenimiento de su papel central en la estructura regional de Asia-Pacífico en constante cambio; está dispuesto a trabajar con países de la ASEAN para promover la iniciativa de construir "cinco casas comunes" de paz, seguridad, prosperidad, belleza y amistad; Acelere la firma e implementación de la versión 3.0 (ACFTA 3.0) de la Asean-China Free Trade (ACFTA 3.0), y se esfuerza por promover la integración económica regional en un nivel superior. Las dos partes acordaron continuar coordinando para promover la cooperación de Mekong-Lancang (MLC), la cooperación económica de la subregión (GMS) de la Gran Mekong (GMS) para realizar la visión de la subregión de Mekong de un subregión de Mekong Mekong más conectado, próspero, sostenible e inclusivo, y se esfuerza por promover la construcción de una comunidad compartida de un futuro compartido entre los países de Mekong-Lancang y la prosperidad de la paz y la prosperidad, y sucesivamente, y sucesivamente, la fijación de la 5 países de Mekong-lancang, y sucesivamente, y sucesivamente, la 5 países de la paz y la prosperidad, y la prosperidad. La cumbre de Mekong-Lancang y la décima reunión de los ministros extranjeros de Mekong-Lancang en 2025. China apoya a Vietnam para asumir el papel de copresidente de la cooperación de Mekong-Lancang para el período 2026-2027, y las dos partes coordinarán de cerca y coordinarán reuniones relevantes del mecanismo.
Las dos partes creen que garantizar y proteger los derechos humanos es una causa común de toda la humanidad, y que es necesario comenzar a partir de la situación real de cada país, buscar un camino para desarrollar los derechos humanos de acuerdo con las necesidades de las personas; Esté listo para llevar a cabo intercambios y cooperación en cuestiones de derechos humanos sobre la base de la igualdad y el respeto mutuo, fortalecer el diálogo internacional y la cooperación en el campo de los derechos humanos, promueven conjuntamente el desarrollo saludable de la causa mundial de los derechos humanos, se opone decididamente a la "política", la "instrumentalización" y las doblardas de los derechos humanos en los problemas de los derechos humanos, así como la aprovecha de los problemas de los derechos humanos a los asuntos interferidos de los asuntos internos internos.
9. Las dos partes acordaron controlar y resolver satisfactoriamente las diferencias, manteniendo la situación general de la amistad de Vietnam-China.
Las dos partes intercambiaron opiniones sinceras y francas sobre temas marítimos, enfatizando la necesidad de controlar mejor y resolver activamente disputas marítimas, y mantener conjuntamente la paz y la estabilidad en el Mar del Este. Las dos partes acordaron adherirse a la importante percepción común entre los líderes de las dos partes y dos países, buscar consultas amistosas persistentemente, buscar activamente soluciones fundamentales y a largo plazo que sean aceptables para ambas partes, de acuerdo con el "acuerdo sobre los principios básicos que guían el asentamiento de los problemas marítimos entre Vietnam y China", incluyendo la Convención de las Naciones Unidas de 1982 sobre la ley del mar de la ley del mar; No tome medidas para complicar la situación, expandir disputas y mantener conjuntamente la estabilidad en el mar. Promover discusiones sobre la delimitación del área del mar fuera de la boca del Golfo de Tonkin y las discusiones sobre la cooperación para el desarrollo mutuo en el mar para lograr pronto un progreso sustancial; Implemente activamente la cooperación en áreas menos sensibles en el mar y fortalezca la cooperación en la búsqueda y el rescate en el mar.
Las dos partes afirmaron que continuarán implementando de manera integral y efectiva la "declaración sobre la conducta de las partes en el Mar del Este" (DOC), sobre la base del consenso y la consulta, para llegar pronto a un código de conducta efectivo y sustantivo "en el Mar Oriental" (COC) de acuerdo con el derecho internacional, incluida la Convención de las Naciones Unidas de 1982 sobre la ley de mar.
Las dos partes acordaron promover el papel de los mecanismos del Comité Conjunto de Bordes de la Tierra y el Comité de Cooperación de Gestión de la Borde Border de Vietnam-China, continuar implementando de manera efectiva los tres documentos legales en la frontera terrestre de Vietnam-China y acuerdos relacionados; fortalecer la gestión del área fronteriza; Promueva activamente la apertura y la mejora de las puertas fronterizas. Continúe implementando efectivamente el "Acuerdo sobre el movimiento de las embarcaciones en el área de libre movimiento en la desembocadura del río Bac Luan".
10. Las dos partes acordaron implementar efectivamente los documentos de cooperación firmados durante la visita.
Durante la visita, las dos partes firmaron documentos de cooperación en los campos de conectividad vial y ferroviaria, pruebas, cuarentena aduanera, comercio agrícola, defensa, ciencia y tecnología, cultura, deportes, educación, medios de vida, recursos humanos, comunicaciones y cooperación local ...
11. The two sides agreed that the State visit to Vietnam by General Secretary and President of China Xi Jinping was a great success, marking an important milestone in the history of relations between the two Parties and countries, contributing significantly to promoting the traditional friendship between Vietnam and China, promoting the building of the Vietnam-China Community of Shared Future of strategic significance in the new situation, promoting peace, stability, prosperity and development of the region and the mundo. Las dos partes y los pueblos se sintieron realmente felices con los resultados de la visita.
El secretario general y presidente Xi Jinping agradeció sinceramente al Secretario General a Lam, el presidente Luong Cuong, los líderes del partido, el estado de Vietnam y el pueblo vietnamita por su recepción cálida, cálida y amigable; e respetuosamente invitó al Secretario General a Lam y al presidente Luong Cuong a visitar China nuevamente pronto. El secretario general de Lam y el presidente Luong Cuong expresaron su gratitud y felizmente aceptó la invitación.
Hanoi, 15 de abril de 2025!
Van Hieu/Vov
Fuente: https://baoquangtri.vn/tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-kien-dinh-thuc-day-su-nghiep-huu-nghi-giua-hai-nuoc-92958.httm
Kommentar (0)