Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دروازه دیپلماسی از طریق ادبیات

پس از دو رویداد قبلی، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین اخیراً با دانشگاه ون لانگ برای سازماندهی سومین برنامه تبادل ادبی ویتنام و کره با موضوع «دیدار شعر ویتنامی و کره‌ای» همکاری کرد. انتظار می‌رود این فعالیت درهایی را برای ارتباط و درک بهتر دو ملت باز کند.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

نزدیک کردن روح‌ها به هم

مهمانان شرکت‌کننده در برنامه تبادل ادبی ویتنام-کره امسال، شاعرانی به نام‌های خان چی و له تیو نون هستند؛ از کره، شاعر را هیدوک و نویسنده چندین مجموعه شعر، مانند: به یاد آن نورها، شعر و مادیت، آن مکان دور نیست، امکان‌گرا، یک بشقاب شعر، آن کلمات برگ‌ها را رنگ می‌کنند...

این چهارمین سفر شاعر را هیدوک به ویتنام و دومین سفر او به شهر هوشی مین است. آخرین سفر او در ژوئن امسال بود، زمانی که در یک برنامه تبادل دانشجو در یک رویداد ادبی که در دانانگ برگزار شد، شرکت کرد.

به گفته شاعر را هیدوک، شرکت در سومین برنامه تبادل ادبی ویتنام و کره فرصتی ارزشمند برای ملاقات با همکاران ویتنامی و همکاران از سراسر جهان است و از این طریق به نویسندگان کمک می‌کند تا یکدیگر را بهتر درک کنند.

شاعر را هیدوک اظهار داشت: «من به وضوح احساس می‌کنم که جایگاه و منزلت شاعران، صرف نظر از کشورشان، به تدریج در حال کاهش است. با این حال، از طریق تبادلاتی مانند این، شاعرانی مانند ما زمینه‌های مشترکی پیدا کرده‌اند و دوستی‌هایی را ایجاد کرده‌اند که فراتر از مرزها و زبان است.»

%6a.jpg
از راست به چپ: شاعران لو تیو نون، خان چی، را هیدوک و مترجم هین نگوین در برنامه تبادل ادبی ویتنام-کره ۲۰۲۵.

پیش از این، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین نیز یک برنامه تبادل نظر بین نویسندگان شهر هوشی مین و نویسنده دونگ تای - نویسنده برجسته معاصر ادبیات چین - ترتیب داده بود. در طول برنامه، نویسنده دونگ تای ضمن ارائه مطالبی در مورد ارتباط از طریق ادبیات، پیشنهاد کرد که هر نویسنده باید داستان‌هایی را در مکان‌های زندگی خود بنویسد که منعکس کننده فرهنگ محلی باشد. این مشابه روشی است که او و دیگر نویسندگان در گوانگشی (چین) اغلب در مورد آن منطقه می‌نویسند.

دونگ تای، نویسنده، می‌گوید: «استان گوانگشی آداب و رسوم و سنت‌هایی کاملاً شبیه به ویتنام دارد، بنابراین داستان‌هایی که ما می‌نویسیم به راحتی با خوانندگان ویتنامی ارتباط برقرار می‌کند.»

نکته کلیدی ترجمه است.

در زمینه ترویج و به اشتراک گذاری آثار ادبی در سطح بین المللی، یکی از مسائل کلیدی، ترجمه است. به گفته مترجم، هین نگوین، رئیس شورای ترجمه ادبی انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، ترجمه نیز یک فرآیند خلاقانه است که هدف آن لمس قلب گیرندگان، قادر ساختن آنها به درک و همدلی با اثر است. انجام خوب ترجمه صرفاً به معنای ترجمه یک اثر نیست، بلکه به معنای ساختن پلی برای اتصال فرهنگ‌ها و حتی فراتر از آن، اتصال روح خوانندگان نیز هست.

هین نگوین، مترجم، اظهار داشت: «بنابراین، به نوعی می‌توان گفت که ادبیات یک دروازه دیپلماتیک است که به ملت‌ها کمک می‌کند تا به یکدیگر نزدیک‌تر شوند.»

مدت‌هاست که تبادلات شعری بین ویتنام و کره جنوبی در سطح سطحی باقی مانده است، که عمدتاً شامل گلچین‌های مشترک منتشر شده با هر نویسنده یک یا دو شعر است. به گفته شاعر لی تیو نون، رئیس کمیته نویسندگان جوان انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، این فقط یک دست دادن است؛ درک یکدیگر از طریق چنین گلچین مشترکی هنوز امکان‌پذیر نیست. بنابراین، او پیشنهاد می‌کند که به جای تبادلات پراکنده و در مقیاس کوچک، باید یک نویسنده نماینده انتخاب کنیم و آثار او را به یک گلچین ترجمه کنیم و به مردم کمک کنیم تا سبک، افکار، صدا و روح او را بهتر درک کنند.

به گفته شاعر لی تیو نون، ترجمه از ویتنامی به کره‌ای هنوز تا حدودی دشوار است، بنابراین کره جنوبی می‌تواند پیشگام شود. آنها می‌توانند هر سال تعدادی از نویسندگان را معرفی کنند که هر کدام مجموعه‌ای از آثار خود را دارند تا خوانندگان ویتنامی بتوانند درک کنند که کره‌ای‌ها چگونه فکر می‌کنند.

«من معتقدم خوانندگان ویتنامی می‌توانند به راحتی کره معاصر را بپذیرند. دلیلش این است که ویتنام و کره شباهت‌های فرهنگی زیادی دارند، به خصوص دغدغه‌های شاعران در مورد کرامت انسانی در این دوران.» این گفته‌ی شاعر لی تیو نون است.

«اخیراً، ادبیات کره با جوایز مهم متعددی که کسب کرده، تا حدودی جایگاه خود را در نقشه ادبی جهان تثبیت کرده است. برای دستیابی به این هدف، نقش ترجمه بسیار مهم است. درک ادبی هیچ مانعی ندارد و ترجمه پلی اساسی برای رساندن ارزش‌های ادبی یک کشور به جهان خواهد بود.» این گفته‌ی شاعر، را هیدوک، است.

منبع: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


نظر (0)

لطفاً نظر دهید تا احساسات خود را با ما به اشتراک بگذارید!

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کارها

امور جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول

Happy Vietnam
برج چم

برج چم

پلی به سوی آینده

پلی به سوی آینده

زیبایی فداکاری

زیبایی فداکاری