Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

دروازه دیپلماسی از دل ادبیات

پس از دو بار، اخیراً، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین به هماهنگی با دانشگاه ون لانگ برای سازماندهی سومین برنامه تبادل ادبی ویتنام و کره با موضوع «دیدار شعر ویتنامی - کره‌ای» ادامه داد. انتظار می‌رود این فعالیت درهایی را برای ارتباط و درک بهتر مردم از یکدیگر باز کند.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

اتصال روح‌ها

مهمانان شرکت‌کننده در برنامه تبادل ادبی ویتنام و کره امسال دو شاعر به نام‌های خان چی و له تیو نون هستند؛ از کره نیز شاعر را هیدوک، نویسنده چندین مجموعه شعر، مانند: به یاد آن نورها، شعر و مطالب، آن مکان دور نیست، شخصی که در پی امکان است، بشقابی از شعر، آن کلمات برگ‌ها را رنگ می‌کنند...

این چهارمین باری است که شاعر را هیدوک به ویتنام و دومین بار به شهر هوشی مین می‌آید. آخرین بار، در ژوئن امسال، او در یک برنامه تبادل دانشجو با دانشجویان در یک رویداد ادبی که در دانانگ برگزار شد، شرکت کرد.

به گفته شاعر را هیدوک، شرکت در سومین برنامه تبادل ادبی ویتنام و کره فرصتی ارزشمند برای دیدار با همکاران ویتنامی و همکارانی از سراسر جهان است و از این طریق به نویسندگان کمک می‌کند تا یکدیگر را بهتر درک کنند.

شاعر را هیدوک اظهار داشت: «من یک چیز را به وضوح احساس می‌کنم، اینکه جایگاه و منزلت شاعران صرف نظر از کشورشان به تدریج در حال محدود شدن است. با این حال، از طریق تبادلاتی مانند این، شاعرانی مانند ما صدای مشترکی پیدا کرده‌اند و پیوند دوستی‌ای ایجاد کرده‌اند که از مرزها و زبان‌ها فراتر می‌رود.»

%6a.jpg
از راست به چپ: شاعران لو تیو نون، خان چی، را هیدوک و مترجم هین نگوین در برنامه تبادل ادبیات ویتنام و کره در سال ۲۰۲۵

پیش از این، انجمن نویسندگان شهر هوشی مین نیز برنامه تبادل نظر بین نویسندگان شهر هوشی مین و نویسنده دونگ تای - نویسنده برجسته معاصر ادبیات چین - را ترتیب داده بود. در این برنامه، نویسنده دونگ تای ضمن به اشتراک گذاشتن ارتباط از طریق ادبیات، گفت که هر نویسنده باید داستان‌هایی را در مکان‌هایی که زندگی می‌کند، با یک شخصیت محلی قوی بنویسد. مانند او و دیگر نویسندگان در گوانگشی (چین)، آنها اغلب در مورد این سرزمین می‌نویسند.

دونگ تای، نویسنده، به اشتراک گذاشت: «استان گوانگشی نیز آداب و رسوم و شیوه‌هایی کاملاً شبیه به ویتنام دارد، بنابراین داستان‌هایی که ما می‌نویسیم به راحتی با همدردی خوانندگان ویتنامی مواجه می‌شوند.»

نکته کلیدی ترجمه است.

در داستان مربوط به تبادل و تبلیغ آثار به خارج، یکی از مسائل کلیدی ترجمه است. به گفته مترجم هین نگوین، رئیس شورای ترجمه ادبیات - انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، ترجمه نیز یک فرآیند خلاقانه است، چگونه می‌توان قلب گیرندگان را لمس کرد، به طوری که آنها اثر را درک کرده و با آن همدردی کنند. انجام یک کار خوب ترجمه صرفاً ترجمه یک اثر نیست، بلکه پلی برای اتصال فرهنگ‌ها، و حتی فراتر از آن، اتصال روح خوانندگان است.

هین نگوین، مترجم، گفت: «بنابراین، از یک جنبه خاص، می‌توان گفت که ادبیات یک دروازه دیپلماتیک است که به ملت‌ها کمک می‌کند تا به هم نزدیک‌تر شوند.»

مدت‌هاست که تبادل شعر بین ویتنام و کره در سطح دیپلماتیک، عمدتاً در گلچین‌های مشترک، بوده است که هر فرد در یک یا دو شعر شرکت می‌کند. به گفته شاعر لی تیو نون، رئیس کمیته نویسندگان جوان - انجمن نویسندگان شهر هوشی مین، این فقط یک دست دادن است، اما در چنین گلچین مشترکی نمی‌توان یکدیگر را درک کرد. از آنجا، او معتقد است که به جای تکه تکه و کوچک بودن، باید یک نویسنده معمولی را انتخاب کنیم و آن را به یک گلچین ترجمه کنیم و به مردم کمک کنیم تا سبک، افکار، صدا و روح آن شخص را بهتر درک کنند.

به گفته شاعر لی تیو نون، ترجمه از ویتنامی به کره‌ای هنوز کمی دشوار است، بنابراین کره می‌تواند ابتدا این کار را انجام دهد. هر سال تعدادی از نویسندگان را معرفی کنید، هر کدام با یک جلد کتاب تا خوانندگان ویتنامی بتوانند بفهمند که کره‌ای‌ها چگونه فکر می‌کنند.

«من معتقدم خوانندگان ویتنامی می‌توانند به راحتی کره معاصر را بپذیرند. زیرا ویتنام و کره شباهت‌های فرهنگی زیادی دارند، به خصوص دغدغه‌های شاعران در مورد کرامت انسانی در این دوران.» این گفته‌ی شاعر لی تیو نون است.

«اخیراً، با جوایز مهم فراوان، ادبیات کره تا حدودی جایگاه خود را در نقشه ادبی جهان تثبیت کرده است. برای انجام این کار، نقش ترجمه بسیار مهم است. قدردانی از آثار ادبی هیچ مانعی ندارد و ترجمه پلی اساسی برای رساندن ارزش‌های ادبی یک کشور به جهان خواهد بود.» این را شاعر را هیدوک به اشتراک گذاشت.

منبع: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

شهر هوشی مین در فرصت‌های جدید، سرمایه‌گذاری شرکت‌های FDI را جذب می‌کند
سیل تاریخی در هوی آن، از دید یک هواپیمای نظامی وزارت دفاع ملی
«سیل بزرگ» رودخانه تو بن، از سیل تاریخی سال ۱۹۶۴، ۰.۱۴ متر بیشتر بود.
فلات سنگی دونگ وان - یک «موزه زمین‌شناسی زنده» نادر در جهان

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

«خلیج ها لونگ را از روی خشکی تحسین کنید» به تازگی وارد فهرست محبوب‌ترین مقاصد گردشگری جهان شده است.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول