در حالی که ترجمه آهنگهای خارجی به ویتنامی محبوب شده است، ترجمه آهنگهای ویتنامی به روسی زمینهای نسبتاً جدید است و شاید معلم، شاعر و مترجم، لو دوک من، پیشگام و متعهدترین فرد به این کار باشد.
او در سن بیش از ۸۰ سالگی، هنوز هم خستگیناپذیر در حال تحقیق و ترجمه اشعار آهنگهای ویتنامی به روسی است.
«من تا حدودی به آموزش ، فرهنگ به طور کلی، به ویژه شعر، زبانها، چه ویتنامی و چه روسی، علاقه و درکش دارم، و همچنین عاشق آواز خواندن و نواختن آلات موسیقی هستم. در طول زندگیام، فقط به تدریس، سرودن شعر، ترجمه کتاب و تعامل با همکاران و دانشآموزان وابسته بودهام.»
در سالهای اخیر، تلاش زیادی برای ترجمه اشعار آهنگهای ویتنامی به روسی کردهام. فکر میکنم صدها، هزاران آهنگ خارجی را به ویتنامی ترجمه کردهایم تا جوهره موسیقی جهانی را در آن ادغام و جذب کنیم، اما در جهت مخالف بسیار کم است... » این جمله را مترجم «له دوک من» به اشتراک گذاشت.

برنامه «ترانههای ویتنامی با اشعار روسی» در تاریخ ۱۰ مه ۲۰۲۵ در سالن A1 دانشگاه هانوی برگزار خواهد شد.
در طول 30 سال گذشته، مترجم Le Duc Man بیش از 60 آهنگ ویتنامی را به روسی ترجمه کرده است و مطمئناً این تعداد همچنان افزایش خواهد یافت.
آهنگهایی که او برای ترجمه انتخاب کرده شامل بسیاری از آثار معروف موسیقیدانان ویتنامی است، با ملودیهایی آشنا برای نسلهای مختلف مخاطبان، از آهنگهای پیش از جنگ، انقلابی، غنایی گرفته تا آهنگهای مورد علاقه جوانان امروز، مانند: آهنگ هوشی مین، دیشب خواب دیدم عمو هو را ملاقات میکنم، آهنگ امید، راهپیمایی به سوی هانوی، ارتش دفاع ملی، دختر همسایه، آهنگ عاشقانه، آهنگ عاشقانه شمال غربی، قایق و دریا، هنوز به یاد داری یا فراموش کردهای، پاییز هانوی، گرد گچ، هر روز یک شادی را انتخاب میکنم، اولین بهار، دست در دست هم دادن، این زمین مال ماست، سلام ویتنام، یک دور ویتنام، تولد دوباره...
برنامه «آوازهای ویتنامی با اشعار روسی» به مناسبت هفتاد و پنجمین سالگرد برقراری روابط دیپلماتیک ویتنام و روسیه (30 ژانویه 1950 - 30 ژانویه 2025)، سالگرد پیروزی دین بین فو در 7 مه و پیروزی بر فاشیسم در 9 مه برگزار میشود.
این رویداد به طور مشترک توسط گروه فارغ التحصیلان دانشکده روسیه با همکاری واحدهای HANU توسعه و اجرا میشود. این برنامه در تاریخ 10 مه در سالن A1 دانشگاه هانوی برگزار خواهد شد.
معلم و مترجم شایسته، لو دوک من، در سال ۱۹۴۱ در دوی تین، ها نام، متولد شد. او به خاطر تلاش و کوشش فراوانش مشهور بود. پدرش از سنین پایین به او حروف چینی آموخت و سپس در هانوی به تحصیل زبان فرانسه پرداخت. در سال ۱۹۶۰، او در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تربیت معلم هانوی، زبان روسی را فرا گرفت. پس از فارغالتحصیلی، از سال ۱۹۶۶ تا زمان بازنشستگیاش در سال ۲۰۰۲ در دانشگاه زبانهای خارجی هانوی (که اکنون HANU نام دارد) تدریس کرد.
مترجم «له دوک من» با عشق عمیق به زبانهای روسی و ویتنامی، در طول فرآیند ترجمه همیشه با دقت و وسواس به تک تک کلمات میپردازد. او معتقد است که یک مترجم خوب باید چهار عنصر داشته باشد: تسلط به زبان خارجی، درک زبان مادری، پیشینه فرهنگی عمیق و مهارتهای ترجمه ماهرانه.
مترجم «له دوک من» در طول دوران حرفهای خود بیش از ۴۰ اثر ادبی روسی را به ویتنامی ترجمه کرده است، از جمله بسیاری از آثار کلاسیک مانند شعر حماسی «شیطان» اثر میخائیل لرمونتوف، آثار داستایوفسکی ، «آنا کارنینا» اثر تولستوی ، «و اینجا سپیده دم آرام است» اثر بوریس واسیلیف و بسیاری دیگر.
در سال ۲۰۱۷، او مفتخر به دریافت بزرگترین جایزه ترجمه از انجمن نویسندگان ویتنام برای نمایشنامه منظوم «رنج برای خرد» نوشته نویسنده روس، الکساندر گریبایدوف، شد.
برای نسلهای زیادی از دانشجویان دپارتمان زبان روسی دانشگاه هانوی، استاد عالی له دوک من نه تنها یک معلم، بلکه الهامبخش بزرگی نیز بوده است. او با بیش از ۳۵ سال سابقه تدریس، دانش و عشق به زبان روسی را به دانشجویان بیشماری آموخته است.
نگوین مین توان، محقق و مدرس روزنامهنگاری و ارتباطات، اظهار داشت: «در واقع، درک او از فرهنگ، روح شاعرانه حساس و رمانتیک و اخلاق کاری خستگیناپذیرش، مردی از له دوک را خلق کرده است که همیشه به زیبایی احترام میگذارد و زبان ویتنامی را گرامی میدارد. در او، سه فرد با استعداد در هماهنگی با هم جمع شدهاند - معلم، شاعر و مترجم...»
این برنامه از آهنگهای ویتنامی با اشعار روسی ، هدیهای معنادار از قدردانی است که نسلهای دانشآموزان به معلم محبوب خود میدهند و در عین حال نویدبخش یک رویداد فرهنگی ویژه برای عموم مردم پایتخت است.
منبع: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
نظر (0)