در مراسم پذیرش انجمن نویسندگان شهر هوشی مین در ۱۵ ژانویه، شاعر کوچکی از استرالیا حضور داشت. او وو تی نهو مای بود که در ترجمه اشعار خوب ویتنامی برای معرفی به خوانندگان در سراسر جهان تخصص دارد.
شاعر وو تی نهو مای
عکس: مین لو
کتاب «قفسه کتاب ریتم ویتنامی» او رسماً پس از موفقیت اولین کتاب دوزبانه ۵۰۰ صفحهای، با بیش از ۷۰۰ شعر دوزبانه از نویسندگان داخلی و خارجی، متولد شد. از آنجا، نهو مای، مترجم، به خلق اثر «بهای آن روزی که منتظرش بودم» ادامه داد و ۸۵۰ شعر از ۲۲۰ نویسنده را انتخاب کرد که نه تنها به زبان شعر احترام میگذارد، بلکه فضایی را برای خوانندگان فراهم میکند تا تنوع فرهنگی را از طریق هر صفحه از کتاب کشف کنند .
اخیراً، مترجم، نهو مای، سفر خود را در گسترش شعر دوزبانه با مجموعه شعر جدیدی به نام «چین و چروکهای زمان» ادامه داد که شامل ۲۶۴ شعر دوزبانه از ۲۶۴ نویسنده از فرهنگهای مختلف است و هر شعر یک داستان، نفسی متمایز است. این شاعر نه تنها نقش مترجم را بر عهده گرفت، بلکه صفحات را نیز طراحی و صفحهآرایی کرد و کتابی جمعوجور خلق کرد که متناسب با محتوا و سبک هر نویسنده تصویرسازی شده است.
مراسم رونمایی کتاب که در شهرهای هوشی مین، هوئه و دانانگ برگزار شد، فضاهایی را برای ارتباط و تبادل فرهنگی گشود. وو تی نهو مای، شاعر و مترجم، گفت: «شعر به پلی تبدیل میشود که مردم سرزمینهای مختلف را به هم نزدیک میکند و ارزشهای مشترکی را در مورد عشق، زندگی و زیبایی به اشتراک میگذارد. بنابراین، قفسه کتاب ریتم ویت نه تنها ماموریت حفظ و توسعه شعر را انجام میدهد، بلکه درک و احترام متقابل بین فرهنگها را نیز ترویج میدهد.»
منبع: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
نظر (0)