سوار بر اسب شدن برای دیدن گلها از اصطلاح چینی «Tẩu mã quan hoa» (走馬觀花) ترجمه شده است. «Tẩu mã» به معنای سوار شدن بر اسب است، ویتنامیها آن را به سوار شدن بر اسب (رفتن) ترجمه میکنند. «Quan hoa» به معنای دیدن، تحسین گلها است. این اصطلاح از شعر « Dang khoa hau » (پس از قبولی در امتحان) اثر منگ گیائو (۷۵۱ - ۸۱۴) - شاعر مشهور سلسله تانگ - گرفته شده است. منگ گیائو دو بار در امتحان رد شد و تا سال دوازدهم ژنیوان (۷۹۶) نتوانست در امتحان دکترا قبول شود، در آن زمان او ۴۶ سال داشت.
دو جمله آخر شعر «سوار بر اسب به سوی آزمون امپراتوری » اولین ریشههای اصطلاح «سوار بر اسب برای دیدن گلها» هستند: « خوشحالم که سوار بر اسب هستم و در باد بهاری میتازم؛ همه گلهای چانگآن را در یک روز میبینم» (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花)، به معنی «خوشحالم که سوار بر اسب هستم و در باد بهاری میتازم؛ همه گلهای چانگآن را در یک روز میبینم». این دو جمله، حال و هوای شاد و مغرور منگ جیائو را توصیف میکنند، زمانی که شنید در آزمون قبول شده است، او با جمعیت برای دیدن مناظر بهاری در پایتخت چانگآن بیرون رفت. لطفاً توجه داشته باشید که «ترونگ آن» (Truong An) مفهوم مرتبط با این اصطلاح است، نه «باغ سلطنتی» همانطور که در گلچین ادبیات ویتنامی توضیح داده شده است: «سوار شدن بر اسب برای دیدن گلها: به افتخار شخصی اشاره دارد که در آزمون امپراتوری برای سوار شدن بر اسب برای دیدن گلها در باغ سلطنتی پذیرفته شده است» (انتشارات علوم اجتماعی (۱۹۹۷)، جلد ۱۳، بخش ۱، صفحه ۳۰۶).
با این حال، دو بیت آخر شعر «آزمون پس از مرگ» تنها به طور خلاصه به عمل اسبسواری برای دیدن گلها اشاره میکند. تا قبل از شعر «تام بائو آن» (三報恩) اثر بی وی از سلسله مینگ، بیان مختصر این اصطلاح نشان داده نشده بود: « ترانگ ترونگ خان ون، تاو ما کوان هوآ » (خواندن ادبیات در مدرسه، سوار بر اسب برای دیدن گلها). علاوه بر این، لازم است به جمله « دا بات کوا تاو ما کوان هوآ » در فصل ۲۳ «افسانه قهرمانان جوان » اثر ون کانگ از سلسله چینگ نیز اشاره شود. افسانه قهرمانان جوان اولین رمان اجتماعی در تاریخ رمانهای چینی محسوب میشود که جوانمردی و عاشقانه را با هم ترکیب میکند.
امروزه، «سوار اسب شدن برای دیدن گلها» یا «از اسب پریدن برای دیدن گلها» هر دو اصطلاحهایی هستند که برای توصیف انجام کارها به طور تقریبی و بدون پرداختن به جزئیات (کارهایی که باید با دقت و کاملتر انجام شوند) استفاده میشوند. این دو اصطلاح مترادف با دو اصطلاح چینی دیگر در نظر گرفته میشوند که عبارتند از:
- فو کوانگ لوچ آنه (浮光掠影): نور روی سطح آب مانند سایهای است که عبور میکند، فوراً ناپدید میشود و هیچ اثری از خود به جا نمیگذارد. این اصطلاح به هر چیزی در جهان به عنوان چیزی زودگذر و دشوار برای درک اشاره دارد؛ یا به مقالهای ناقص و فاقد دانش عملی اشاره دارد. فو کوانگ لوچ آنه از شعر لام کائو دای (临高台) اثر ترف لونگ، در جلد ۳۲ از کتاب توآن دونگ تی (全唐诗) از سلسله تانگ، گرفته شده است.
جینگتینگ دیم توی (蜻蜓点水) زمانی است که یک سنجاقک به آرامی سطح آب را لمس میکند و به یک عمل سطحی و زودگذر اشاره دارد. این اصطلاح همچنین برای توصیف یک بوسه ملایم استفاده میشود. جینگتینگ دیم توی از شعر دو فو به نام خوچ گیانگ (曲江) گرفته شده است: «پروانههایی که در اعماق گلها پنهان شدهاند، ظاهر میشوند، سنجاقکها به آرامی پرواز میکنند و گهگاه آب را لمس میکنند».
لینک منبع
نظر (0)