Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

جمله بندی پیچیده: عذاب یا عذاب، کدام درست است؟

در حال حاضر، در شبکه‌های اجتماعی، بحثی در مورد املای کلمات "giay tong" و "dây tong" در جریان است که از جمله "Dây tong a bit phan tho nai" در برنامه Vua Tiếng Việt که در تاریخ ۷ نوامبر پخش شد، سرچشمه گرفته است.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/11/2025

اول از همه، بیایید در مورد جمله‌ی «Dạy ngã số thơ Innocence» صحبت کنیم. این جمله‌ی ۲۴۵ در شعر Quan Âm Thị Kính است که در اواخر قرون وسطی، یعنی حدود نیمه‌ی دوم قرن نوزدهم منتشر شده است. در این اثر، جمله‌ی «Trac nguoi sao no to turturing» (حدود ۲۲۹) نیز وجود دارد. بنابراین، کلمه‌ی « torturing» حداقل دو بار به یک شکل ظاهر می‌شود، در نگاه اول می‌توان فرض کرد که این کلمه یک غلط تایپی یا املایی نیست. با این حال، در واقعیت، بسیاری از کتاب‌ها و روزنامه‌ها از هر دو روش نوشتن استفاده می‌کنند: trach tua و day trang ، که هر دو به معنی «ایجاد درد به شیوه‌ای عذاب‌آور» هستند ( فرهنگ ویتنامی - Hoang Phe، ویراستار، ۱۹۸۸، صفحه ۴۱۷).

بنابراین، تفاوت املایی اینجا thick/shoe است.

در فرهنگ لغت نوم نوشته نگوین کوانگ هونگ، کلمات نوم زیادی به صورت روز (持، 𪠗، 苔، 𠫅، 𠫆) نوشته شده‌اند که در "bánh dày" یا به معنای "ضخامت، پری، ناجور بودن" استفاده می‌شوند...، اما هیچ یک از آنها طبق تعریف بالا به شکنجه روز مربوط نمی‌شوند.

کلمات دیگری که با «thick» ترکیب شده‌اند مانند «thick» (متراکم)، «thick» (متراکم)، «thick cui»، «thick چاشنی‌دار»، «thick چاشنی‌دار»، «thick dense»، «thick opaque»، «thick clumsy»، «thick wind and frost » ...، هنوز هیچ معنایی مرتبط با «thuong turturing» ندارند.

در مورد کلمه "کفش" (𨃐)، این کلمه لحن " تای" (苔) دارد، به معنی " پا" (𧾷)، که به معنی کفش است. برای مثال: " لباس و صندل خیس با گل" ( با احترام به خدای آشپزخانه ادای احترام می‌کند ).

از نظر ریشه‌شناسی، ابتدا کلمه "shoe" (اسم) ظاهر شد، سپس معنی آن (فعل) که عبارت است از "پایمال کردن، بارها له کردن تا خرد شدن" پدیدار گشت، سپس کلمات مشتق شده مانند "torment"، "trample" (شکنجه کردن)، "timpling" (پایمال کردن) پدیدار گشتند...

در داستان کیو، کلمه 𨃐 به صورت day/giay نوشته شده است، برای مثال در سطر ۳۱۶۲ ( نمی‌توانم آن را محکم نگه دارم، بنابراین day/day را می‌پوشم تا آب شود ). در نسخه ۱۸۷۲ داستان کیو (نسخه دوی مین تی)، نگوین تای کان کلمه 𨃐 را به صورت day نوشته است، اما در نسخه ۱۸۷۰ داستان کیو (نسخه کین از سلطنت تو دوک)، نگوین کوانگ توان آن را به صورت day نوشته است.

لطفاً توجه داشته باشید که فقط رونوشت نگوین تای کان ضخیم است، ۴ نسخه دیگر از ترویِن کیو که ما بررسی کردیم، همگی رونوشت چرمی دارند (نسخه‌های ۱۸۶۶، ۱۸۷۰، ۱۸۷۱، ۱۹۰۲).

به طور کلی، در گویش شمالی، مردم اغلب بین صامت‌های اولیه d و gi که هر دو به صورت /z/ تلفظ می‌شوند، تمایزی قائل نمی‌شوند؛ در حالی که در گویش جنوبی، به ویژه لهجه سایگون، d و gi اغلب به صورت /j/ تلفظ می‌شوند و در نتیجه تفاوت‌هایی در املا ایجاد می‌کنند. به عبارت دیگر، کلمه "تنوع آوایی" می‌تواند به "تنوع املایی" منجر شود.

در زبان ویتنامی، علاوه بر Torment/torment ، کلماتی با معانی دوگانه نیز می‌بینیم ، مانند ca than/ta than، stilts/stilts، luffa vine/luffa vine یا trampling/trampling، dau gia/giau gia، gia man/gia gien یا khan khai/khang khai؛ dung mo/rung mo ...

کلماتی با معانی دوگانه (یا معانی سه‌گانه، معانی چهارگانه) وجود دارند که اغلب با تغییر صدا یا استفاده نادرست ایجاد می‌شوند. آنها ممکن است کلمات «غیرضروری» باشند، بنابراین باید حذف شوند و فقط کلماتی با املا و معنی صحیح نگه داشته شوند.

بنابراین، در اینجا، کلمه "thick" باید حذف شود، زیرا هیچ کلمه "thick " وجود ندارد که به معنای "ایجاد درد آزاردهنده" باشد، در حالی که کلمه "trau" هم معیارهای املایی و هم معنایی را دارد. البته، املای نادرست "trau" یا "trau" قابل قبول نیست.

منبع: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

تماشای طلوع خورشید در جزیره کو تو
سرگردان در میان ابرهای دالات
مزارع نیزار شکوفا در دا نانگ، مردم محلی و گردشگران را به خود جذب می‌کند.
«سا پا از سرزمین تان» در مه فرو رفته است

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

زیبایی روستای لو لو چای در فصل گل گندم سیاه

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول