
انتشار «داستان کیم، ون، کیو» اثر ترونگ وین کی (۱۸۷۵) اولین «داستان کیو» بود که به زبان ملی چاپ شد و نقطه عطفی در روند ملی کردن ادبیات ویتنامی بود. از نحوه علامتگذاری، کاربرد کلمات گرفته تا ساختار جمله، این نسخه چاپی ظاهر ابتدایی ویتنامی مدرن را نشان میدهد و نشاندهنده گذار از خط نستعلیق به زبان ملی است.
در زمان انتشار کتاب «کیم ون کیو» (۱۹۲۴) اثر بویی خان دین ، زبان ویتنامی ظاهری انعطافپذیرتر به خود گرفته بود و از وابستگی به مطالعات چینی رها شده بود. این اثر با حاشیهنویسیهای منثور و افزودههایی از شعر و ترانه، به وضوح تلاش برای غنیسازی واژگان و روح ملی در این زبان را نشان میدهد.

دو محقق، بوی کی و تران ترونگ کیم، با کتاب «قصه کیو» (The Tale of Kieu) که بر اساس روش مقایسه و بررسی علمی نوشته شده بود، به رساندن مطالعات متنی کیو به سطح استاندارد ادامه دادند و به بازسازی دقیقترین سیستم واژگان و آواشناسی ویتنامی کمک کردند.
کتاب «قصه کیو» نوشته هو داک هام، رویکردی متفاوت در آموزش زبان ارائه میدهد. او تمام ۳۲۵۴ آیه را به ۲۳۸ پاراگراف تقسیم میکند و محتوا را با سبکی ساده و قابل فهم خلاصه میکند و روشی مؤثر و قابل فهم برای یادگیری کیو ایجاد میکند.
در عین حال، «قصه کیو» نوشته نونگ سون نگوین کان مونگ که به تازگی ویرایش شده است ، بر اصلاح خطاها و نسخههای مختلف تمرکز دارد و بر روحیه حفظ استانداردهای زبان ویتنامی در تحقیقات متنی تأکید میکند.
این مجموعه ۵ جلدی نه تنها سفر ترویِن کیو را در طول بیش از دو قرن بازآفرینی میکند، بلکه یک «منبع تحقیقاتی زنده» است که منعکسکننده فرآیند توسعه و استانداردسازی زبان ویتنامی است. انتشار پنج نسخه از ترویِن کیو با احترام و حفظ اصل (شامل املا، دستور زبان و کلمات باستانی) توسط انتشارات سیاسی ملی حقیقت، نه تنها به خوانندگان کمک میکند تا زیبایی یک شاهکار ادبی را تحسین کنند، بلکه به خوانندگان و محققان این امکان را میدهد که به وضوح نشان زمان و توسعه زبان ویتنامی را در هر دوره ببینند.
منبع: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






نظر (0)