اول از همه، بیایید در مورد کلمه "زندان" صحبت کنیم، یک کلمه چینی-ویتنامی که از کلمه 囚 (qiú) در زبان چینی گرفته شده است.
شخصیت «زندان» (囚) اولین بار در متن باستانی «سنگ کلاسیک سه پیکر » که در دوران سلسله کائو وی حک شده بود، ظاهر شد. این متن که با نامهای سنگ کلاسیک ژنگشویی یا سنگ کلاسیک وی نیز شناخته میشود، یک سنگ یادبود سنگی است که کتاب اسناد و سالنامههای بهار و پاییز را با خط مهر کوچک و خط دفتری ثبت میکند.
کاراکتر «زندان» (囚) امروزه از کای شو نوشته شده است و یک ایدئوگرام را تشکیل میدهد که دو کاراکتر را با هم ترکیب میکند: وی (囗: احاطه کننده) و نهان.
(人: شخص). کاراکتر vi (囗) شبیه زندانی است که افراد (人) را در خود زندانی میکند. این کاراکتر گونه دیگری نیز دارد که به صورت 𡆥 نوشته میشود.
طبق متن اصلی لی شوئکین و ژائو پینگآن، معنای اصلی زندان ، محدود کردن است. این موضوع به وضوح در کتاب سرودها (کتاب آهنگها) بیان شده است. وقتی این کلمه به عنوان اسم استفاده میشود، به زندانی، شخصی که در بازداشت است اشاره دارد (کتاب آیینها. فرقه ماه) . بعدها، این معنی به «جرم یک جنایتکار» (داستان هان وو) گسترش یافت. علاوه بر این، زندان همچنین به معنای «دشمن اسیر شده» (زوئو ژوان. شوان گونگ دوازدهمین سال) ؛ «محاصره» ( کتاب هان. می چنگ ژوان) یا «محدودیت، قید و بند» ( دونگ نات اثر منگ جیائو از سلسله تانگ) است.
حالا، بیایید به گذشته برگردیم تا ضربالمثل «یک روز در زندان به هزار سال بیرون از زندان میارزد» را یاد بگیریم.
از نیمه اول قرن بیستم، در شعر «Tu ca nguyet lieu» (چهار ماه گذشته است) اثر رئیس جمهور هوشی مین، دو سطر آغازین به شرح زیر وجود دارد: «Nhat nhat tu thien thu tai ngoai» (یک روز در زندان، هزار سال بیرون؛ سخنان گذشتگان اشتباه نیست)، گزیدهای از دفتر خاطرات زندان . بنابراین، عمو هو گفت « Nhat nhat tu thien thu tai ngoai » یک ضربالمثل باستانی است، نه چیزی که او ساخته باشد.
از سال ۱۹۱۴ تا ۱۹۱۵، شاعر فان چائو ترین توسط استعمارگران فرانسوی در زندان سانته در پاریس به مدت حدود ۱۰ ماه زندانی شد. در طول دوران زندان، او مجموعهای از اشعار به نام سانته تی تاپ را با خط کوک نگو سرود، از جمله شعری با عنوان نات نهات تای تو تیئن تو تای نگوآی . با این حال، این جمله توسط فان چائو ترین سروده نشده است، زیرا در سال ۱۸۷۷، ۳۷ سال قبل، کتاب Dictionarium anamitico-latinum (فرهنگ لغت آنامیت-لاتین ) نوشته تابرد کنستانس، ویرایش و تکمیل شده توسط جی. اس. تورل، جمله نات نهات تای تو تیئن تو تای نگوآی را نشان داده است (در بخش «زندان»، صفحه ۵۰۸).
در حال حاضر، ما فقط میدانیم که جملهی «Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô » با جملهی چینی 一日在囚千秋在外 مطابقت دارد، اما هیچ سندی وجود ندارد که نشان دهد این جمله از کجا آمده یا چه کسی آن را سروده است. ما فقط میدانیم که مفاهیم nhat nhat (یک روز) و thiên thu (هزار سال) کلماتی هستند که به زمان فیزیکی اشاره دارند و برای توصیف زمان روانی در حالت ذهنی زندانی استفاده میشوند.
در زبان ژاپنی، اصطلاحی به نام «یک روز، سه پاییز» (一日三秋، ichinichisanshuu) وجود دارد که به زمان روانشناختی نیز اشاره دارد. با این حال، برخلاف زندانی، این اصطلاح نشاندهندهی حال و هوای نوستالژیک یک عاشق است، «یک روز مثل سه پاییز است».
در نهایت، باید گفت که اصطلاح «یک روز، سه پاییز» که توسط ژاپنیها استفاده میشود، از چین سرچشمه گرفته است، به طور خاص از عبارت «یک روز بدون دیدن یکدیگر به اندازه سه پاییز طولانی است» (一日不見,如三秋兮)، که به معنی «یک روز بدون دیدن یکدیگر به اندازه سه پاییز طولانی است» است - برگرفته از شعر «گربه تایلندی» در «وانگ فنگ» (کتاب ترانهها) .
منبع: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
نظر (0)