
۱. «خشمگین. ابراز خشم یا نارضایتی با کلمات یا حرکات تند. قهر کردن و رفتن. داشتن صدای گرفته و گرفته.»
«دان سولک» یک کلمه مرکب است [با معنای مشابه]: «دان» عملی است که نشان دهنده یک نگرش خشمگین است، مانند فشار دادن یک کاسه برنج، فشار دادن یک فنجان روی سینی، روی میز (مانند فشار دادن چوب غذاخوری و فشار دادن کاسه برای نشان دادن نارضایتی)؛ «دوی» نشان دادن یک نگرش خشمگین است، وانمود کردن به اینکه دیگر به آن نیازی ندارد (مانند قهر کردن با برنج؛ قهر کردن). سازگاری معنایی «دان سولک» درست در توضیح فرهنگ لغات تکراری ویتنامی نشان داده شده است: «نشان دادن خشم» (قهر کردن) + «ژست سنگین» (دان).
برای بیطرفانهتر بودن، میخواهیم توضیح فرهنگ ویتنامی (Hoang Phe، ویراستار - Vietlex) را نقل کنیم: "dần: سخت پایین آوردن برای نشان دادن نگرش خاصی مانند خشم، نارضایتی: "دلتنگ کسی بودن، نمیخواست برنج بخورد، کاسه را برداشت و آن را روی سینی کوبید (cd)"؛ "dợ • đg." برای نشان دادن خشم، نارضایتی با رفتار کردن طوری که انگار دیگر نیازی به آن نیست، دیگر خواسته نمیشود: "چه آدم بدبختی، صبح وقتی از شوهرش عصبانی است، در مورد برنج قهر میکند، بعد از ظهر برنجی نیست! همسرم خیلی دلم را میشکند! - Nguyen Cong Hoan"؛ "dần sulk • đg." برای نشان دادن خشم با کلمات، حرکات رنجش، ناراحتی: "کیم اخم کرد و صورتش را به دیوار برگرداند: مرگ تمام شد، دیگر مشکلی نیست! - Lan Khai".
مرجع: Phan Ngoc در کتاب Morphology of Vietnamese Redulicative Words گفته است: "Dận sầu /zận zọi/ (0 +): "Đọi" عنصر اصلی است به معنای شکایت کردن مانند "sới cốm". “جن لن”.
با این حال، تحلیل و شواهد فوق نشان میدهد که «dần» یک «پیشوند» نیست، بلکه عنصری همارز با «dợn» است و نه تنها با «dần lên» همآوا است، بلکه مترادف آن نیز میباشد.
۲. «تأمل کردن. حرکاتی مانند تکان دادن بدن، تکان دادن بازوها یا گفتن یا انجام کارهایی برای نشان دادن نارضایتی و خشم وجود دارد. با کوچکترین تحریکی، فرد رنجیده خاطر میشود. بدون اینکه کلمهای بگوید، با رنجش آنجا را ترک میکند. «وقتی سعی میکنی جلوی کسی را بگیری، او رنجیده میشود» (ما ون خنگ) // رنجیده و دلخور (با تأکید)».
«وونگ وانگ» یک کلمه مرکب است [به معنای معاصر]: «وونگ» به معنای تقلا کردن، تکان دادن شدید بدن برای فرار از کنترل شدن است (مثل اینکه من دزد را گرفتم اما او تقلا کرد؛ آن فیل خیلی قوی و درنده است، مردم آن را بستند اما طناب را پاره کرد - ترانه عامیانه)؛ «وانگ» به معنای تقلا کردن، پرتاب کردن آن برای فرار از نگه داشته شدن، یا محکم بغل کردن است (مثل اینکه او تقلا کرد و فرار کرد). «وونگ وانگ» حرکتی خشمگین و ناراضی است، شبیه «تقلا کردن»، مانند «تقلا کردن» برای فرار از بسته شدن یا مهار شدن.
فرهنگ لغت ویتنامی (کتاب مورد استناد) توضیح میدهد: «vung • dg. 1 استفاده از حرکات قوی و ناگهانی کل بدن یا بخشی از بدن برای فرار از بسته شدن یا نگه داشته شدن: تلاش برای آزاد شدن اما نمیتوانی. Dn: vang [ng2]»؛ «vang 2 استفاده از زور برای هل دادن بدن به دو طرف برای فرار از نگه داشته شدن: محکم نگه داشتن اما همچنان قادر به آزاد شدن ~ «Phuc دهان پسر را پوشاند، اما او دستانش را مانند شاهینی که پرهایش را به هم میزند و بالهایش را تکان میدهد، به بیرون پرتاب کرد (...)» (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]»؛ «vung vang • dg. کلمهای که رفتار عصبانی و ناراضی را توصیف میکند، با حرکاتی مانند تکان دادن دستها و پاها، تکان دادن بدن... برای آزاد شدن و درخواست رفتن به خانه ~ «آن به دنبالش دوید تا او را عقب بکشد، اما شوین آزاد شد و از پلهها پایین دوید - Khai Hung».
بنابراین، «dầni» و «vũngg» دو کلمه مرکب مستقل هستند، نه کلمات تکراری.
مان نونگ (همکار)
منبع: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm






نظر (0)