Dans les précieuses archives de l'érudit vietnamien, diplomate , journaliste, chercheur et auteur de nombreux articles sur Ho Chi Minh Evgheni Glazunov de son vivant, se trouve une lettre spéciale écrite en russe par le journaliste Nguyen Ai Quoc lui-même.
M. Glazunov a remis une copie de cette lettre au traducteur Nguyen Quoc Hung, vice-président de l'Union des organisations vietnamiennes de la Fédération de Russie, avec le message suivant : « Vous devriez faire connaître à beaucoup de gens cette lettre de Ho Chi Minh , pour voir à quel point l'oncle Ho se souciait de l'Union soviétique et en savait beaucoup sur elle. »
La lettre mentionnée par M. Glazounov s’appelle « Lettre au camarade X », écrite le 25 février 1930, signée par Nguyen Ai Quoc et publiée pour la première fois en russe dans le magazine communiste en mai 1980.
La lettre a été publiée pour la première fois en russe dans le magazine « Le Communiste » en mai 1980, avec une traduction de Nguyen Quoc Hung. (Photo : Tam Hang/VNA)
Dans sa lettre, l'oncle Ho écrivait : « Chers camarades, les Vietnamiens, et plus particulièrement les ouvriers, sont ceux qui désirent le plus connaître la Russie. Mais les livres et journaux révolutionnaires sont strictement interdits par les lois impitoyables de l'impérialisme français. De plus, la majorité des ouvriers et des paysans vietnamiens sont analphabètes. Ceux qui ont peu d'instruction ne connaissent aucune autre langue que le vietnamien. Notre tâche est de leur expliquer à quoi ressemble la patrie du prolétariat. Pour ce faire, j'ai l'intention d'écrire un livre, bien sûr en vietnamien, intitulé « Souvenirs de voyage ». J'espère qu'il sera vivant, attrayant, facile à lire et riche en anecdotes. » (Traduit par Nguyen Quoc Hung)
La lettre comprenait également un aperçu détaillé des connaissances sur l'Union soviétique : la situation avant la révolution, pendant la révolution et aujourd'hui. Oncle Ho s'intéressait à tous les aspects du pays soviétique : organisation gouvernementale, vie des gens, questions sociales, activités économiques , politiques… Il insistait particulièrement sur les données nécessaires à la comparaison.
Selon M. Nguyen Quoc Hung, la lettre montre non seulement la profonde préoccupation de l'oncle Ho pour l'Union soviétique, mais constitue également un document précieux sur le style de journalisme professionnel, scientifique et responsable d'un journaliste révolutionnaire.
Le journaliste Nguyen Ai Quoc s'est toujours attaché à collecter des documents, à effectuer des recherches, à analyser soigneusement et à choisir la forme d'expression appropriée au lectorat.
À partir de l'idée contenue dans la lettre, l'oncle Ho a composé le célèbre livre « Journal du naufrage », sur trois travailleurs de trois continents : Pon (Europe), Zo (Afrique) et Dau (Vietnam).
Après avoir survécu à un naufrage, ils ont dérivé jusqu'à une île, puis ont été secourus et emmenés en Union soviétique. Là, ils ont été chaleureusement accueillis, visités, étudiés, reposés et ont ressenti l'esprit international d'une société juste et fraternelle. Après cela, tous trois sont rentrés dans leur pays d'origine, emportant avec eux de beaux souvenirs de l'Union soviétique.
Le traducteur Nguyen Quoc Hung, vice-président de l'Union des organisations vietnamiennes de la Fédération de Russie, avec des pages du magazine « Le Communiste ». (Photo : Tam Hang/VNA)
« Journal du naufrage » parlait de l’Union soviétique d’une manière simple, mais était extrêmement attrayant et facile à comprendre pour la majorité des lecteurs vietnamiens de l’époque – des gens qui venaient d’apprendre à lire et à écrire.
Le magazine communiste a commenté que bien que le livre ait été écrit simplement, il était attrayant et facile à comprendre pour la majorité des lecteurs vietnamiens de l'époque - ceux qui venaient d'apprendre à lire et à écrire, « devenant un livre préféré au Vietnam, inspirant le peuple vietnamien dans la lutte pour la libération nationale et sociale, appelant au progrès sur la voie de la Révolution d'Octobre, la voie du grand Lénine » (préface du magazine communiste).
Il a choisi la méthode la plus adaptée pour transmettre l'information au public cible, une forme de propagande facile à mémoriser et à diffuser. Il a rassemblé des informations diverses et authentiques, choisi une présentation pertinente et attrayante, ce qui a rendu l'information extrêmement efficace.
Mme Sveta (nom vietnamien Hang), fille de M. Evgheni Glazunov, actuellement professeur et traducteur vietnamien en Russie, a déclaré que son père avait toujours considéré les documents liés à Ho Chi Minh comme des reliques inestimables, soigneusement conservées dans sa bibliothèque privée.
Mme Sveta Glazunova et le souvenir de son père, M. Evgheni Glazunov, connu comme « un Russe au cœur vietnamien ». (Photo : Tam Hang/VNA)
Pour elle, les vieux documents et les vieux articles de son père sont des sources d’informations utiles pour comprendre l’histoire du Vietnam.
Au cours de sa vie, l'oncle Ho a écrit dans de nombreuses langues : vietnamien, anglais, français, russe, chinois... Par conséquent, d'un point de vue professionnel, Mme Sveta estime qu'en raison du style d'écriture et de la grammaire, il est très probable que la « Lettre au camarade X » ait été écrite par l'oncle Ho lui-même en russe et non une traduction du vietnamien.
Un style d'écriture soigné, une grammaire précise et une expression directe - démontrent ses capacités linguistiques et de réflexion pointues.
Mme Sveta a également été impressionnée lorsque l'oncle Ho a évoqué la question de l'impression et de la publication de livres, démontrant ainsi une vision stratégique et une compréhension approfondie du travail de communication et de journalisme.
Cette lettre a été écrite il y a près de 100 ans, mais elle n’a pas perdu ses enseignements pratiques pour de nombreuses générations de journalistes vietnamiens aujourd’hui.
Le respect de la réalité, l'exploration et la créativité, l'identification du public cible de l'information, la recherche de moyens de fournir une information appropriée mais attrayante, et surtout, la responsabilité envers la plume, l'amour des compatriotes et la mission au profit du peuple sont les choses que le journaliste Nguyen Ai Quoc a enseignées toute sa vie :
« Chaque fois que vous écrivez un article, demandez-vous : pour qui écrivez-vous ? Quel est le but de l'écriture ? Comment puis-je le rédiger de manière à ce qu'il soit compréhensible par le grand public, concis et facile à lire ? Une fois terminé, demandez à vos collègues de le relire et de le corriger. » (Discours prononcé au troisième congrès de l'Association des journalistes vietnamiens, 8 septembre 1962).
(Vietnam+)
Source : https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp
Comment (0)