Dans les précieuses archives d'Evgheni Glazunov, érudit, diplomate , journaliste, chercheur et auteur de nombreux articles sur Hô Chi Minh de son vivant, se trouve une lettre spéciale écrite en russe par le journaliste Nguyen Ai Quoc lui-même.
M. Glazunov a remis une copie de cette lettre au traducteur Nguyen Quoc Hung, vice-président de l'Union des organisations vietnamiennes en Fédération de Russie, avec le message suivant : « Vous devriez faire connaître cette lettre de Hô Chi Minh à un grand nombre de personnes, afin qu'elles voient à quel point l'oncle Hô se souciait de l'Union soviétique et s'y connaissait. »
La lettre mentionnée par M. Glazunov s'intitule « Lettre au camarade X », écrite le 25 février 1930, signée par Nguyen Ai Quoc et publiée pour la première fois en russe dans le Magazine communiste en mai 1980.
La lettre a été publiée pour la première fois en russe dans la revue « Le Communiste » en mai 1980, traduite par Nguyen Quoc Hung. (Photo : Tam Hang/VNA)
Dans sa lettre, l'oncle Hô écrivait : « Chers camarades, le peuple vietnamien, et en particulier les ouvriers, est avide de connaître la Russie. Or, les livres et journaux révolutionnaires sont strictement interdits par les lois brutales de l'impérialisme français. De plus, la majorité des ouvriers et paysans vietnamiens sont illettrés. Ceux qui ont reçu une instruction sommaire ne connaissent aucune autre langue que le vietnamien. Notre mission est de leur faire découvrir la patrie du prolétariat. Pour ce faire, je me propose d'écrire un livre, bien sûr en vietnamien, sous forme de « Récits de voyage ». J'espère qu'il sera vivant, captivant, facile à lire et riche en anecdotes. » (Traduit par Nguyen Quoc Hung).
La lettre comprenait également un exposé détaillé du contenu à étudier concernant l'Union soviétique : la situation avant la révolution, pendant la révolution et à l'époque actuelle. L'oncle Hô s'intéressait à tous les aspects du pays soviétique, de l'organisation gouvernementale à la vie quotidienne, en passant par les questions sociales, les activités économiques et les politiques publiques… Il insistait notamment sur les données nécessaires à la comparaison.
Selon M. Nguyen Quoc Hung, la lettre témoigne non seulement de la profonde préoccupation de l'oncle Hô pour l'Union soviétique, mais constitue également un document précieux sur le style journalistique professionnel, scientifique et responsable d'un journaliste révolutionnaire.
La journaliste Nguyen Ai Quoc s'est toujours attachée à collecter des documents, à effectuer des recherches, à analyser soigneusement le sujet et à choisir une forme d'expression adaptée à son lectorat.
À partir de l'idée contenue dans la lettre, l'oncle Hô a composé le célèbre livre « Journal d'un naufragé », à propos de trois travailleurs originaires de trois continents : Pon (Europe), Zo (Afrique) et Dau (Vietnam).
Après avoir survécu à un naufrage, ils dérivèrent jusqu'à une île où ils furent secourus et conduits en Union soviétique. Là, ils furent chaleureusement accueillis, purent visiter des lieux, étudier, se reposer et ressentir l'esprit international d'une société juste et fraternelle. Par la suite, tous trois retournèrent dans leur pays d'origine, emportant avec eux de merveilleux souvenirs de l'Union soviétique.
Le traducteur Nguyen Quoc Hung, vice-président de l'Union des organisations vietnamiennes en Fédération de Russie, avec des pages du magazine « Le Communiste ». (Photo : Tam Hang/VNA)
« Journal d’un naufragé » parlait de l’Union soviétique de manière simple, mais était extrêmement attrayant et facile à comprendre pour la majorité des lecteurs vietnamiens de l’époque – des personnes qui venaient d’apprendre à lire et à écrire.
Le Magazine communiste a fait remarquer que le livre, bien qu'écrit simplement, était attrayant et facile à comprendre pour la majorité des lecteurs vietnamiens de l'époque - ceux qui venaient d'apprendre à lire et à écrire - « est devenu un livre favori au Vietnam, inspirant le peuple vietnamien dans la lutte pour la libération nationale et sociale, appelant au progrès sur la voie de la Révolution d'Octobre, la voie du grand Lénine » (préface du Magazine communiste).
Il a choisi le moyen le plus approprié de transmettre l'information à son public cible : une forme de propagande facile à mémoriser et à diffuser. Il a rassemblé des informations diverses et authentiques, a choisi la manière la plus pertinente et attrayante de les présenter, et c'est pourquoi son message a été si efficace.
Mme Sveta (son nom vietnamien est Hang), fille de M. Evgheni Glazunov, actuellement maître de conférences et traducteur vietnamien en Russie, a déclaré que son père avait toujours considéré les documents relatifs à Hô Chi Minh comme des reliques inestimables, soigneusement conservées dans sa bibliothèque privée.
Mme Sveta Glazunova et des souvenirs de son père, M. Evgheni Glazunov, surnommé « un Russe au cœur vietnamien ». (Photo : Tam Hang/VNA)
Pour elle, les vieux documents et articles de son père sont des sources d'information précieuses pour comprendre l'histoire du Vietnam.
De son vivant, l'oncle Hô a écrit dans de nombreuses langues : vietnamien, anglais, français, russe, chinois… Par conséquent, d'un point de vue professionnel, Mme Sveta estime qu'au vu du style d'écriture et de la grammaire, il est très probable que la « Lettre au camarade X » ait été écrite par l'oncle Hô lui-même en russe et non une traduction du vietnamien.
Un style d'écriture soigné, une grammaire précise et une expression directe témoignent de ses excellentes aptitudes linguistiques et de sa grande capacité de réflexion.
Mme Sveta a également été impressionnée lorsque l'oncle Ho a évoqué la question de l'impression et de la publication de livres, démontrant ainsi une vision stratégique et une compréhension approfondie du travail de communication et de journalisme.
Cette lettre a été écrite il y a près de 100 ans, mais elle n'a rien perdu de ses enseignements pratiques pour de nombreuses générations de journalistes vietnamiens aujourd'hui.
Le respect de la réalité, de la recherche et de la créativité, l'identification du public cible de l'information, la recherche de moyens de diffuser une information à la fois pertinente et attrayante, et surtout, la responsabilité envers l'écriture, l'amour des compatriotes et la mission au service du peuple : voilà ce que le journaliste Nguyen Ai Quoc a enseigné toute sa vie :
« Chaque fois que j’écris un article, je me pose les questions suivantes : à qui est-ce que j’écris ? Quel est le but de cet article ? Comment puis-je l’écrire de manière à ce qu’il soit facile à comprendre pour le grand public, concis et facile à lire ? Lorsque j’ai terminé d’écrire, je demande à mes collègues de le relire et de le corriger pour moi » (Discours prononcé lors du troisième congrès de l’Association des journalistes du Vietnam, le 8 septembre 1962).
(TTXVN/Vietnam+)
Source : https://www.vietnamplus.vn/100-nam-bao-chi-cach-mang-viet-nam-bai-hoc-vang-cua-nha-bao-nguyen-ai-quoc-post1044529.vnp






Comment (0)